In Louis XIV's day, these rooms - cabinets de curiosités - formed a veritable museum for the king's private collections. |
Во времена Людовика XIV, эти помещения - Кабинеты Диковинок и Редкостей - образовали настоящий музей личных собраний Короля. |
The room located just to the east of the bibliothèque de Louis XVI is the salle à manger aux salles neuves (1789 plan #12). |
Комната, расположенная к востоку от Библиотеки Людовика XVI, называется Столовая в новых апартаментах (Nº12 на схеме 1789 года). |
The armies of Louis and two of his sons met at Rotfeld, near Colmar, on June 24,833. |
Войска Людовика и двух его сыновей встретились на Красном поле, у Кольмара, 24 июня 833 года. |
Jean-François Balmer received great praise for his portrayal of a rather sympathetic Louis XVI, and Andrzej Seweryn was considered very convincing as Robespierre. |
Жан-Франсуа Балмер удостоился большой похвалы за свой вызывающий симпатии образ короля Людовика XVI, а Анджей Северин был очень убедителен в роли Робеспьера. |
I know the Louis XVl style was copied under Napoleon ill, but not to equal the perfection of Nicolas Cochin. |
Знаю, что при Наполеоне Третьем стиль Людовика Шестнадцатого подделывали, но совершенства Николя Кошена очень трудно достичь. |
His roles included Louis XIII in The Three Musketeers and the balladeer in a revival of The Threepenny Opera with Raúl Juliá. |
Сыграл роль Людовика XIII в «Трёх мушкетёрах» и сочинителя баллад в ремейке оперы Трипени вместе с Джулией Рауль. |
However, the Margrave gained the support of King Louis II and particularly the favor of the old Duke of Opole. |
Однако маркграф смог получить поддержку чешского короля Людовика II Ягеллона, а особенно войти в доверие к стареющему князю Яну Доброму. |
The death of Louis II and the succession of Ferdinand I of Habsburg in the Bohemian-Hungarian Kingdom put in jeopardy the chances of George of Brandenburg. |
Смерть Людовика II Ягеллона и вступления на венгерско-чешский престол австрийского эрцгерцога Фердинанда I Габсбурга поставили под угрозу шансы Георга Бранденбургского. |
Rohan continued to resist in Southern France, where the forces of Louis XIII continued to intervene in 1629. |
Анри де Роган и его брат продолжали оказывать сопротивление на юге Франции, куда силы Людовика XIII вторглись в 1629 году и осадили Прива. |
Known for hosting the Nobel Peace Prize, this Louis XVI revival-styled building with touches of Art Nouveau is steeped in rich tradition, luxury and elegance. |
Это здание эпохи Людовика XVI, оформленное в стиле Ренессанс с элементами ар-нуво, которое является образцом изысканной роскоши и богатых традиций, известно тем, что именно здесь проходит церемония... |
It is true however that Count d'Estrées had strict orders from Louis XIV not to endanger the French fleet, as he himself admitted after the battle. |
Это правда, однако, стоит отметить, что граф д'Эстре действительно получил строгий приказ от Людовика XIV не ставить под угрозу французский флот, в чём он сам признался после боя. |
A loyal and capable subject of the crown, Peter earned the grudging respect of Louis XI through his demonstration of the Bourbon family's "meekness and humility". |
Будучи лояльным и умелым подданным короны, Пьер смог добиться невольного расположения короля Людовика XI, демонстрируя покорность и смиренность семейства Бурбонов. |
In 1670, after the mediation of Charles' sister Henrietta Anne Stuart, wife of Louis's brother the Duc d'Orléans, France and England signed the secret Treaty of Dover. |
В 1670 году при посредничестве сестры Карла Генриетты-Анны Стюарт, жены брата Людовика, Франция и Англия подписали секретный договор в Дувре. |
It appears Louis had a strong sense of justice and always wanted to judge people himself before applying any sentence. |
Похоже у Людовика IX было сильное чувство справедливости, и он всегда тщательно обдумывал решение прежде чем вынести приговор. |
When they returned to Versailles, they asked their nephew Louis XVI to build roomier and more luxurious thermal baths, which were subsequently completed in 1787. |
По возвращении в Версаль они просили своего племянника, короля Людовика XVI, распорядиться о постройке более удобных и вместительных водолечебниц (которые и были сооружены в Виши в 1787 году). |
The first instance of the granting of one of these safe-conducts occurred under Louis le Débonnaire (814-840), and a specimen of it may be found among the documents preserved in the "Liber Formularum" of that period. |
Первый случай пожалования охранного листа встречается в царствование франкского короля Людовика Благочестивого (814-840); образец сохранился в «Liber formularum» того времени. |
The primary reason was religious; during Louis I's proselytization campaign, privileged status was deemed incompatible with schism in a state endowed with an "apostolic mission" by the Holy See. |
Главная причина этого заключалась в религии: во время кампании прозелитизма Людовика I привилегированный статус был признан несовместимым с целостностью государства. |
In 1615, the embassy of Ivan Kondyrev was adopted at the court of Louis XIII, which ended in failure, but laid the foundation for diplomatic relations between Russia and France. |
В 1615 году при дворе Людовика XIII принято было посольство Ивана Кондырева, окончившееся в целом неудачей, однако положившее начало дипломатическим отношениям между Россией и Францией. |
On April 16, 1994, Connick married former Victoria's Secret model Jill Goodacre, originally from Texas, at the St. Louis Cathedral, New Orleans. |
16 апреля 1994 года Гарри Конник-мл. женился на бывшей модели Victoria's Secret Джилл Гудейср, родом из Техаса в Соборе Святого Людовика (Новый Орлеан). |
With this union, it was secured that Brittany would remain united to the French crown, if the third marriage of Louis XII with Mary of England (celebrated on 9 October 1514) would not produce the long-waited heir. |
Этим союзом Бретань закреплялась за французской короной в случае, если третий брак короля Людовика XII с английской принцессой Марией, заключённый 9 октября 1514 года, не принесёт долгожданного наследника. |
The furniture of the room is in the Louis XV style; there is a lamp in the ceiling that is made of Murano glass with bronze incrustations. |
Мебель в комнате в стиле Людовика XV, люстра на потолке сделана из муранского стекла с инкрустациями из бронзы. |
During the reign of Louis the Pious (814-840), monks from the Abbey of Corbie in France came to this part of Germany and founded a daughter house at Hethis in the Solling. |
Во времена правления Людовика I Благочестивого (814-840), монахи из аббатства Корби во Франции пришли в эту часть Германии и основали дочерний монастырь в Hethis в районе Золлинг. |
The older one, about seventy, then trumps this outrageous claim by alleging that he himself is the Lost Dauphin, the son of Louis XVI and rightful King of France. |
Старший, которому около семидесяти, в попытке превзойти это невероятное притязание, заявляет, что он пропавший дофин, сын Людовика XVI и законный король Франции. |
Trees and shrubbery dating from the reign of Louis XIV were felled or uprooted with the intent of transforming the jardins français of Le Nôtre and Hardouin-Mansart into an English-style garden. |
Деревья и кустарники, высаженные в эпоху Людовика XIV, срубили или выкорчевали для того чтобы французский сад Ленотра и Ардуэн-Мансара перевоплотить в парк английского стиля. |
This brought Rossignol to the attention of Louis XIII's chief minister, Cardinal Richelieu, who found secure ciphers and codes of immense use to his diplomatic and intelligence corps. |
Талантливый дешифровщик привлёк к себе внимание первого министра Людовика XIII, кардинала Ришелье, который активно использовал шифры для своей дипломатической и разведывательной переписки. |