Английский - русский
Перевод слова Long-term
Вариант перевода Долговременный

Примеры в контексте "Long-term - Долговременный"

Примеры: Long-term - Долговременный
Whereas the international community has been slow to recognize those people as internally displaced persons, there was an emerging acknowledgement that their human rights might be jeopardized and that their protection needs were long-term. Хотя международное сообщество не спешит с признанием этих людей внутренне перемещенными лицами, все чаще признается тот факт, что их права человека могут оказаться под угрозой и что их потребности в защите носят долговременный характер.
Development partners should make long-term commitments to actions that would have a significant and lasting effect; these included technology transfer, financial support for the private sector, strengthening of national SME-support institutions, and the development of added-value products. Партнерам по процессу развития следует взять на себя долгосрочные обязательства по реализации мер, которые дали бы значительный и долговременный эффект; они включают в себя передачу технологии, финансовую поддержку частного сектора, укрепление национальных институтов поддержки МСП и разработку продукции с более высокой добавленной стоимостью.
The introduction of Long-Term Care Insurance has greatly improved the social security of people requiring long-term care in Germany. Введение в Германии системы долговременного медицинского страхования в значительной степени улучшило социальное обеспечение людей, которым требуется долговременный уход.
Policy must also chart a stable long-term course, which implies the need to reconsider the paradigm of the past 25 years. Политики должны также разработать стабильный долговременный курс, что подразумевает необходимость пересмотра экономической модели последних 25 лет.
So it is no surprise that the countries that have produced steady, long-term growth during the last six decades are those that relied on a different strategy: promoting diversification into manufactured and other "modern" goods. Так что вовсе неудивительно, что страны, в которых за последние шесть десятилетий наблюдался устойчивый, долговременный экономический рост, опирались на другую стратегию: развитие диверсификации в сторону производимых и иных «современных» товаров.
Where hunger is the result of chronic poverty rather than an unforeseen crisis, we need to help African Governments provide a long-term response, instead of relying on an emergency system. Там, где голод является результатом хронической нищеты, а не непредвиденного кризиса, нам нужно помочь африканским правительствам обеспечить долговременный ответ, вместо того чтобы полагаться на систему чрезвычайного реагирования.
Counterparts - in local and national government, upon whom long-term success depends and whose capacities are the focus of UNDP work; наличия аналогичных структур в местных и национальных органах власти, от которых зависит долговременный успех и возможностям которых уделяется особое внимание в деятельности ПРООН;
Although 13 years have already passed since the Chernobyl disaster, its consequences continue to be felt just as sorely, since, objectively, they are of a long-term nature. Несмотря на то, что прошло уже 13 лет после Чернобыльской катастрофы, ее последствия по-прежнему сохраняют свою остроту, поскольку объективно имеют долговременный характер.
It is simply unacceptable that poor management of radioactive waste and spent fuel should threaten the health and safety of populations or cause serious long-term damage to the environment of States which have no nuclear programmes. Совершенно недопустимо, чтобы плохой контроль за радиоактивными отходами и использованным топливом представлял угрозу здоровью и безопасности населения или наносил серьезный долговременный ущерб окружающей среде стран, не обладающих ядерными программами.
However, the long-term character and the scale of the consequences of the Chernobyl disaster make it impossible to speak of complete resolution of all the socially significant problematic issues in the context of the 2010 programme. Вместе с тем, долговременный характер и масштабы последствий чернобыльской катастрофы не позволяют говорить о полном решении всех проблемных социально значимых вопросов в рамках программы до 2010 года.
The process, which will necessarily be a long-term one, deserves to be carried out in a methodical way and by reaching out to many and various actors so that the Commission can have a real impact on mentalities. Этот процесс, который неизбежно будет носить долговременный характер, необходимо осуществлять методически и с привлечением значительного числа различных субъектов для того, чтобы Комиссия смогла оказать реальное воздействие на умонастроения людей.
Secondly, the impact of some of the actions and commitments (e.g. on building productive capacities) are long-term in nature and may be invisible in the short run or during the time frame agreed in the PoA. Во-вторых, некоторые цели и обязательства (например, по укреплению производственного потенциала) носят долговременный характер и могут не просматриваться в краткосрочной перспективе или в рамках временных горизонтов ПД.
These activities provided a valuable contribution towards the long-term implementation of the UNCCD, as well as helping to meet the objectives of information dissemination, networking and raising awareness. Эта деятельность внесла ценный вклад в долговременный процесс осуществления КБОООН, а также способствовала достижению целей, связанных с распространением информации, налаживанием сетевой деятельности и повышением информированности.
First of all, our public health initiatives are focused on prevention, although we do not ignore the areas of emergency medical treatment, hospitalization, long-term care and rehabilitation. Прежде всего, наши инициативы в области общественного здравоохранения нацелены на профилактику, хотя мы не оставляем без внимания и такие области, как скорая медицинская помощь, госпитализация, долговременный уход и реабилитация.
Regarding the demographic development of our country since the beginning of the 1990s, there has been a sharp decline in population, which has assumed a steady and long-term character. С начала 1990-х годов для демографической ситуации в нашей стране было характерно снижение численности населения, которое приняло устойчивый и долговременный характер.
The Government's First Stimulus Package in response to the world economic crisis had contained immediate measures which could have a long-term impact, especially the guarantee of free 15-year basic education for all to help ensure a reasonable future for children from poor families. В первом пакете мер стимулирования, утвержденном правительством в связи с мировым экономическим кризисом, предусмотрены срочные меры, которые могут иметь долговременный эффект, в особенности гарантии бесплатного 15-летнего базового образования для всех, с тем чтобы обеспечить достойное будущее детям из малоимущих семей.
Some staff at the school tried to put out the fires with water, creating noxious fumes which could themselves cause long-term harm to health. Некоторые сотрудники школы пытались потушить огонь водой, в результате чего образовывался ядовитый дым, сам по себе способный причинить долговременный вред здоровью.
We believe that fostering democracy and rule of law is a continuous process, and we hope that this long-term, sustained approach will prevail in the activities of United Nations institutions. Мы считаем, что развитие демократии и верховенства права - это постоянный процесс, и надеемся, что этот долговременный и постоянный подход возобладает в деятельности учреждений Организации Объединенных Наций.
While this certainly impedes long-term economic growth and causes great structural problems, it also means that the state reacts extremely counter-cyclically and stabilizes the economy to a great extent, which benefits the entire world. Несмотря на то, что это, конечно же, замедляет долговременный экономический рост и вызывает большие структурные проблемы, это также означает, что государство реагирует чрезвычайно «противо-циклично» и в значительной степени стабилизирует экономику, что приносит пользу всему миру.
It is prohibited to employ methods or means of warfare which are intended, or may be expected, to cause widespread, long-term and severe damage to the natural environment and thereby prejudice the health or survival of the population. Запрещается применять методы или средства ведения военных действий, которые имеют своей целью причинить или, как можно ожидать, причинят обширный, долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанесут ущерб здоровью или выживанию населения.
The question as to what constitutes "widespread, long-term and severe" damage and what is acceptable damage to the environment is open to interpretation. Вопрос о том, что составляет "обширный, долговременный и серьезный" ущерб и каков приемлемый ущерб окружающей среде, открыт для толкования.
Without this, the basic human rights and fundamental freedoms of the peoples of Bosnia and Herzegovina, including the rights of persons belonging to minorities, will be denied, with long-term damage to the goal of a multi-ethnic State. Без этого невозможно обеспечивать соблюдение основных прав человека и фундаментальных свобод народов Боснии и Герцеговины, включая права лиц, относящихся к меньшинствам, что нанесет долговременный ущерб цели создания многоэтнического государства.
I would like to remind members that the effort to reform and revitalize the General Assembly is an ongoing, long-term process, in which we need to be steadfast and patient, progressing step by step and building on past achievements. Хотел бы напомнить членам Ассамблеи о том, что усилия по реформированию и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи - это непрекращающийся, долговременный процесс, в реализации которого мы должны действовать настойчиво и терпеливо, продвигаясь шаг за шагом и опираясь на прежние достижения.
Pending a just and lasting solution to their plight, this implies addressing UNRWA's grave financial situation with a view to restoring the long-term financial health of the Agency. Пока не найден справедливый и долговременный способ облегчить их участь, это предполагает необходимость урегулирования серьезного финансового положения БАПОР в целях его оздоровления на долгосрочной основе.
Priority will be accorded to the provision of technical assistance to Member States in need, with a view to addressing the lack of capacity and expertise, and to ensuring long-term sustainability in dealing with computer-related crime. Первоочередное внимание будет уделяться оказанию технической помощи нуждающимся в ней государствам-членам, с тем чтобы преодолеть дефицит возможностей и экспертной подготовки и придать борьбе с компьютерной преступностью стабильный и долговременный характер.