Английский - русский
Перевод слова Long-term
Вариант перевода Долговременный

Примеры в контексте "Long-term - Долговременный"

Примеры: Long-term - Долговременный
While the members of AOSIS acknowledged the need to restructure their economies to avoid dependence on a single sector or commodity, that was a long-term process. Хотя члены АМОГ признают необходимость перестройки экономики своих стран во избежание зависимости от одного сектора или одного вида сырья, процесс этот долговременный.
Ensure sufficient ongoing long-term monitoring of concentrations and deposition to test the effectiveness of the Convention's protocols; а) обеспечивать достаточный постоянный долговременный мониторинг концентраций и осаждения с целью проверки эффективности протоколов Конвенции;
Several delegations encouraged UNCTAD to continue its Business Linkages programme and to build the long-term capacity of local suppliers through the creation of responsible value chains. Ряд делегаций призвали ЮНКТАД продолжать осуществлять программу налаживания деловых связей и укреплять долговременный потенциал местных поставщиков на основе создания социально ответственных производственно-сбытовых систем.
The current system of governance needed to adapt to those new realities through more effective cooperation geared towards sustainable long-term economic growth and a rapid and effective response capacity to global crises. Сегодняшняя система управления должна адаптироваться к таким новым реалиям посредством более эффективного сотрудничества, направленного на устойчивый долговременный экономический рост и быстрое и эффективное реагирование на глобальные кризисы.
Likewise, in the Netherlands, legislation states that everyone has the right to long-term care in the case of illness or disability. Подобно этому, в законодательстве Нидерландов говорится, что каждый имеет право на долговременный уход в случае болезни или потери трудоспособности.
The Committee recommends that OIOS establish a fully integrated long-term strategic plan for the Office, which will address the following issues, among others: Комитет рекомендует УСВН установить в полной мере комплексный долговременный стратегический план деятельности Управления, в котором рассматривались бы, в частности, следующие вопросы:
(b) A vigorous follow-up mechanism was required, such as a long-term forum with all stakeholders for reporting on the results; Ь) необходимо наличие действенного механизма последующего контроля, такого, например, как долговременный форум с участием всех заинтересованных сторон для представления отчетности о результатах;
So it is no surprise that the countries that have produced steady, long-term growth during the last six decades are those that relied on a different strategy: promoting diversification into manufactured and other "modern" goods. Так что вовсе неудивительно, что страны, в которых за последние шесть десятилетий наблюдался устойчивый, долговременный экономический рост, опирались на другую стратегию: развитие диверсификации в сторону производимых и иных «современных» товаров.
The threats facing nations were no longer simply ideological or military, but were of a long-term nature and affected mankind as a whole. Теперь странам угрожает опасность не просто идеологического или военного характера - эта опасность носит теперь долговременный характер и влияет на судьбы всего человечества.
His delegation, finally, welcomed the fact that the new draft Code prohibited the use of means of warfare not justified by military necessity with the intent to cause long-term and severe damage to the natural environment and thereby gravely prejudice the health or survival of the population. Наконец, иранской делегации отрадно отмечать, что новый проект кодекса запрещает применение средств ведения войны, не оправданных военной необходимостью, с целью причинить долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанести большой вред здоровью или затруднить выживание населения.
Once the relief operations had come to an end, several committed social workers decided to continue working in the area in order to rehabilitate local communities and mitigate the long-term damage that the floods had caused. После того как операции по оказанию помощи были завершены, несколько преданных своему делу социальных работников решили и дальше работать в этом районе, стремясь восстановить местные общины и уменьшить тот долговременный ущерб, который был причинен наводнениями.
(a) The long-term nature and magnitude of the efforts needed to change the collusive business culture prevalent under State intervention to a culture of competition; а) долговременный характер и масштабы усилий, необходимых для трансформации превалирующей в условиях вмешательства государства практики сговора в деловых кругах в культуру конкуренции;
Documented migrants who have acquired the right to long-term residence, enjoy the rights and benefits that in many instances are identical to, or approach those of the citizens of the countries where they find themselves. Законные мигранты, получившие долговременный вид на жительство, пользуются во многих случаях практически теми же правами и преимуществами, что и граждане стран, в которых они находятся.
(c) Their use adversely affects the environment in a widespread, long-term and severe manner; and с) отрицательно воздействуют на окружающую среду, причиняя обширный, долговременный и серьезный ущерб; и
Rwanda supports all measures that will ensure long-term peace, stability, reunification, reconciliation, democracy and power-sharing and justice and development in Burundi, and will continue to support the transitional process. Руанда поддерживает все меры, которые обеспечат долговременный мир, стабильность, воссоединение, примирение, демократию, разделение власти и правосудие и развитие в Бурунди, и будет продолжать поддерживать переходный процесс.
If the nonce and long-term key are simply concatenated to generate the RC4 key, this long-term key can be discovered by analysing a large number of messages encrypted with this key. И если долговременный ключ и nonce просто склеиваются для создания ключа шифра RC4, то этот долговременный ключ может быть получен с помощью анализа достаточно большого количества сообщений, зашифрованных с использованием данного ключа.
Such policies should be goal-focused, carefully monitored, long-term and intelligently led. Такая политика должна быть целенаправленной, тщательно контролироваться, носить долговременный характер и быть хорошо продуманной.
Educating for peace involves a sustained, long-term process that must be able to rely on adequate resources. Воспитание в духе мира - это долговременный, постоянный процесс, который должен быть обеспечен адекватными ресурсами.
Much of our work is long-term, addressing the legacy of mismanagement and neglect. Многие из наших усилий в этой области носят долговременный характер и связаны с наследием плохого управления и халатного отношения.
Moreover, some of the negative health effects, such as lasting personality changes, were long-term. Кроме того, имеют место другие негативные последствия для состояния его здоровья, которые носят долговременный характер, вроде глубоких изменений личности.
In recent years, the difficulty of attracting and retaining health-care workers particularly in long-term care settings has dramatically increased. В последние годы стало намного труднее нанимать на работу и удерживать на ней медицинских специалистов, особенно в учреждениях, обеспечивающих долговременный уход.
The Executive Director said that agencies were trying to avoid having sharp differences among the three areas because most emergencies were long-term situations. Директор-исполнитель сказала, что учреждения стараются избегать жесткого разграничения этих трех областей, поскольку чрезвычайные ситуации в большинстве случаев имеют долговременный характер.
Apart from the abuse of drugs among mainstream youth, evidence exists that strongly suggests that certain factors make some young people particularly vulnerable to chronic and long-term problems. Помимо проблемы злоупотребления наркотиками среди молодежи в целом, есть основания утверждать, что в силу ряда факторов некоторые молодые люди оказываются особенно незащищенными от проблем, которые носят хронический и долговременный характер.
Forced sale of productive assets by vulnerable households in the immediate aftermath of a crisis can push many into long-term poverty and result in increased inequality. Вынужденная продажа производственных активов уязвимыми домашними хозяйствами сразу после кризиса может ввергнуть многих в долговременный период нищеты и привести к усилению неравенства.
Medium-term and long-term activities are introduced simultaneously in order to ensure that the economic and social benefits are long-lasting and that the areas concerned remain free of illicit drug cultivation for a long time. Для того чтобы социально-экономические выгоды имели долговременный характер и чтобы соответствующие районы долгое время оставались свободными от культивирования запрещенных растений, среднесрочную и долгосрочную деятельность следует осуществлять одновременно.