While the members of AOSIS acknowledged the need to restructure their economies to avoid dependence on a single sector or commodity, that was a long-term process. |
Хотя члены АМОГ признают необходимость перестройки экономики своих стран во избежание зависимости от одного сектора или одного вида сырья, процесс этот долговременный. |
Ensure sufficient ongoing long-term monitoring of concentrations and deposition to test the effectiveness of the Convention's protocols; |
а) обеспечивать достаточный постоянный долговременный мониторинг концентраций и осаждения с целью проверки эффективности протоколов Конвенции; |
Several delegations encouraged UNCTAD to continue its Business Linkages programme and to build the long-term capacity of local suppliers through the creation of responsible value chains. |
Ряд делегаций призвали ЮНКТАД продолжать осуществлять программу налаживания деловых связей и укреплять долговременный потенциал местных поставщиков на основе создания социально ответственных производственно-сбытовых систем. |
The current system of governance needed to adapt to those new realities through more effective cooperation geared towards sustainable long-term economic growth and a rapid and effective response capacity to global crises. |
Сегодняшняя система управления должна адаптироваться к таким новым реалиям посредством более эффективного сотрудничества, направленного на устойчивый долговременный экономический рост и быстрое и эффективное реагирование на глобальные кризисы. |
Likewise, in the Netherlands, legislation states that everyone has the right to long-term care in the case of illness or disability. |
Подобно этому, в законодательстве Нидерландов говорится, что каждый имеет право на долговременный уход в случае болезни или потери трудоспособности. |
The Committee recommends that OIOS establish a fully integrated long-term strategic plan for the Office, which will address the following issues, among others: |
Комитет рекомендует УСВН установить в полной мере комплексный долговременный стратегический план деятельности Управления, в котором рассматривались бы, в частности, следующие вопросы: |
(b) A vigorous follow-up mechanism was required, such as a long-term forum with all stakeholders for reporting on the results; |
Ь) необходимо наличие действенного механизма последующего контроля, такого, например, как долговременный форум с участием всех заинтересованных сторон для представления отчетности о результатах; |
So it is no surprise that the countries that have produced steady, long-term growth during the last six decades are those that relied on a different strategy: promoting diversification into manufactured and other "modern" goods. |
Так что вовсе неудивительно, что страны, в которых за последние шесть десятилетий наблюдался устойчивый, долговременный экономический рост, опирались на другую стратегию: развитие диверсификации в сторону производимых и иных «современных» товаров. |
The threats facing nations were no longer simply ideological or military, but were of a long-term nature and affected mankind as a whole. |
Теперь странам угрожает опасность не просто идеологического или военного характера - эта опасность носит теперь долговременный характер и влияет на судьбы всего человечества. |
His delegation, finally, welcomed the fact that the new draft Code prohibited the use of means of warfare not justified by military necessity with the intent to cause long-term and severe damage to the natural environment and thereby gravely prejudice the health or survival of the population. |
Наконец, иранской делегации отрадно отмечать, что новый проект кодекса запрещает применение средств ведения войны, не оправданных военной необходимостью, с целью причинить долговременный и серьезный ущерб природной среде и тем самым нанести большой вред здоровью или затруднить выживание населения. |
Once the relief operations had come to an end, several committed social workers decided to continue working in the area in order to rehabilitate local communities and mitigate the long-term damage that the floods had caused. |
После того как операции по оказанию помощи были завершены, несколько преданных своему делу социальных работников решили и дальше работать в этом районе, стремясь восстановить местные общины и уменьшить тот долговременный ущерб, который был причинен наводнениями. |
(a) The long-term nature and magnitude of the efforts needed to change the collusive business culture prevalent under State intervention to a culture of competition; |
а) долговременный характер и масштабы усилий, необходимых для трансформации превалирующей в условиях вмешательства государства практики сговора в деловых кругах в культуру конкуренции; |
Documented migrants who have acquired the right to long-term residence, enjoy the rights and benefits that in many instances are identical to, or approach those of the citizens of the countries where they find themselves. |
Законные мигранты, получившие долговременный вид на жительство, пользуются во многих случаях практически теми же правами и преимуществами, что и граждане стран, в которых они находятся. |
(c) Their use adversely affects the environment in a widespread, long-term and severe manner; and |
с) отрицательно воздействуют на окружающую среду, причиняя обширный, долговременный и серьезный ущерб; и |
Rwanda supports all measures that will ensure long-term peace, stability, reunification, reconciliation, democracy and power-sharing and justice and development in Burundi, and will continue to support the transitional process. |
Руанда поддерживает все меры, которые обеспечат долговременный мир, стабильность, воссоединение, примирение, демократию, разделение власти и правосудие и развитие в Бурунди, и будет продолжать поддерживать переходный процесс. |
If the nonce and long-term key are simply concatenated to generate the RC4 key, this long-term key can be discovered by analysing a large number of messages encrypted with this key. |
И если долговременный ключ и nonce просто склеиваются для создания ключа шифра RC4, то этот долговременный ключ может быть получен с помощью анализа достаточно большого количества сообщений, зашифрованных с использованием данного ключа. |
Such policies should be goal-focused, carefully monitored, long-term and intelligently led. |
Такая политика должна быть целенаправленной, тщательно контролироваться, носить долговременный характер и быть хорошо продуманной. |
Educating for peace involves a sustained, long-term process that must be able to rely on adequate resources. |
Воспитание в духе мира - это долговременный, постоянный процесс, который должен быть обеспечен адекватными ресурсами. |
Much of our work is long-term, addressing the legacy of mismanagement and neglect. |
Многие из наших усилий в этой области носят долговременный характер и связаны с наследием плохого управления и халатного отношения. |
Moreover, some of the negative health effects, such as lasting personality changes, were long-term. |
Кроме того, имеют место другие негативные последствия для состояния его здоровья, которые носят долговременный характер, вроде глубоких изменений личности. |
In recent years, the difficulty of attracting and retaining health-care workers particularly in long-term care settings has dramatically increased. |
В последние годы стало намного труднее нанимать на работу и удерживать на ней медицинских специалистов, особенно в учреждениях, обеспечивающих долговременный уход. |
The Executive Director said that agencies were trying to avoid having sharp differences among the three areas because most emergencies were long-term situations. |
Директор-исполнитель сказала, что учреждения стараются избегать жесткого разграничения этих трех областей, поскольку чрезвычайные ситуации в большинстве случаев имеют долговременный характер. |
Apart from the abuse of drugs among mainstream youth, evidence exists that strongly suggests that certain factors make some young people particularly vulnerable to chronic and long-term problems. |
Помимо проблемы злоупотребления наркотиками среди молодежи в целом, есть основания утверждать, что в силу ряда факторов некоторые молодые люди оказываются особенно незащищенными от проблем, которые носят хронический и долговременный характер. |
Forced sale of productive assets by vulnerable households in the immediate aftermath of a crisis can push many into long-term poverty and result in increased inequality. |
Вынужденная продажа производственных активов уязвимыми домашними хозяйствами сразу после кризиса может ввергнуть многих в долговременный период нищеты и привести к усилению неравенства. |
Medium-term and long-term activities are introduced simultaneously in order to ensure that the economic and social benefits are long-lasting and that the areas concerned remain free of illicit drug cultivation for a long time. |
Для того чтобы социально-экономические выгоды имели долговременный характер и чтобы соответствующие районы долгое время оставались свободными от культивирования запрещенных растений, среднесрочную и долгосрочную деятельность следует осуществлять одновременно. |