The departure of qualified staff would result in immediate and long-term damage to the administration and delivery of services. |
Уход квалифицированного персонала незамедлительно нанесет долговременный ущерб администрации и сфере предоставления услуг. |
The short-term costs of such development policies are high and the long-term impact is low. |
Краткосрочные издержки такой стратегии развития высоки, а долговременный результат - низок. |
The high cost of infrastructure and its long-term character require special attention when assessing its benefits in terms of sustainability and liveability. |
Высокая стоимость инфраструктуры и ее долговременный характер требуют особого внимания в ходе оценки получаемых от нее выгод с точки зрения устойчивости и удобства для проживания. |
We believe that the international community should define an integrated, long-term approach to the question of sustainable development. |
Мы считаем, что международное сообщество должно разработать комплексный, долговременный подход к вопросу устойчивого развития. |
He emphasized the need for government to formulate a long-term national vision to target investment and TNCs which could have a positive developmental impact. |
Оратор подчеркнул необходимость того, чтобы правительства разрабатывали долговременный национальный курс для целевой ориентации на инвестиции и ТНК, которые могут оказывать позитивное воздействие на процесс развития. |
A related concern is the growing costs of health care and long-term care. |
В этой связи возникает проблема растущих расходов на медицинское обслуживание и долговременный уход за престарелыми. |
The real long-term success of the Kosovo war can be assured only by the prospect of integration of Balkans with the developed Europe. |
Настоящий долговременный успех войны в Косово может быть обеспечен только перспективой интеграции Балкан с развитой частью Европы. |
The Eastern Partnership is a typical long-term EU technocratic instrument. |
Восточное партнерство - это типичный долговременный технократический инструмент ЕС. |
The task at hand is far from trivial and long-term in nature. |
Стоящая перед нами задача является далеко не тривиальной и имеет долговременный характер. |
The problem of normalizing support for the lives of children in the Chechen Republic is a long-term one. |
Проблема нормализации жизнеобеспечения детей в Чеченской Республике носит долговременный характер. |
However, such programmes must be supported by sound macroeconomic and fiscal policies in order to ensure their long-term sustainability. |
Однако реализация таких программ должна опираться на продуманные меры макроэкономической и налогово-бюджетной политики, обеспечивающие их долговременный и устойчивый характер. |
The long-term nature of NCDs also implies greater responsibilities for self-care, highlighting the need for health systems to equip people to take on that role. |
Долговременный характер НИЗ также обусловливает более высокую ответственность в отношении обеспечения самопомощи, выдвигая на первый план необходимость того, чтобы системы здравоохранения вооружили людей всем необходимым для осуществления этой функции. |
This has weakened overall development by forestalling the cumulative effects of growth and the long-term learning effects that result from sustained production activities. |
Это замедляет общий процесс развития, ограничивая кумулятивный эффект роста и долговременный эффект накопления знаний в ходе непрерывной производственной деятельности. |
The short trading history between the two countries does not allow a long-term analysis of trade dynamics. |
Недолгая история торговли между этими двумя странами не позволяет провести долговременный анализ торговой динамики. |
The evolution of perspectives, dialogue and understanding is equally a long-term process. |
Эволюция взглядов, диалога и понимания - это также долговременный процесс. |
The rights of people in long-term care facilities were frequently mentioned in submissions. |
В представленных материалах часто упоминались права людей, находящихся в учреждениях, обеспечивающих долговременный уход. |
In a number of countries, long-term care residents who felt their rights had been violated were also provided legal recourse. |
В ряде стран предусмотрены также меры правовой защиты для лиц, находящихся в учреждениях, обеспечивающих долговременный уход, которые жалуются на нарушение их прав. |
B. Home support and long-term care |
В. Поддержка на дому и долговременный уход |
Additionally, widespread, long-term and severe damage to the natural environment is prohibited, and the extensive destruction or appropriation of property may constitute "grave breaches". |
Кроме того, запрещается обширный, долговременный и серьезный ущерб природной среде, и широкомасштабные разрушения или присвоение имущества могут являться "серьезными нарушениями". |
In addition, a high degree of transparency is also required to ensure the long-term success of the oversight agency. |
Кроме того, с тем чтобы иметь долговременный успех, работа надзорного ведомства должна быть чрезвычайно прозрачной. |
The disease also has a significant impact on long-term economic growth and development, leading to loss of gross domestic product and the consumption of enormous portions of household incomes and Government health spending. |
Малярия оказывает существенное воздействие на долговременный экономический рост и развитие, приводя к потерям валового внутреннего продукта, отвлекая значительную часть семейных доходов и государственных ассигнований на здравоохранение. |
The long-term evolution experiments using E. coli, begun by Richard Lenski in 1988, have allowed direct observation of major evolutionary shifts in the laboratory. |
Долговременный эксперимент по эволюции Е. coli был начат Ричардом Ленски в 1988 году и позволил непосредственно наблюдать эволюционные изменения в лабораторных условиях. |
Education to combat racism is a long-term process and should be introduced within an overall programme of education for human rights and fundamental freedoms. |
Обучение методам борьбы с расизмом - это долговременный процесс, и соответствующие элементы должны найти отражение во всеобъемлющей программе обучения правам человека и основным свободам. |
We are pursuing and further elaborating work on various measures to combat this scourge, because we believe that this campaign should be a long-term endeavour. |
Проводятся и далее будут разрабатываться различные мероприятия по борьбе с этим злом, поскольку мы считаем, что данная кампания должна иметь долговременный характер. |
The international community's determination will be demonstrated through the implementation of a peacebuilding strategy that builds the country's long-term capacity for conflict prevention and that improves economic governance. |
Отражением решимости международного сообщества будет осуществление стратегии миростроительства, позволяющей сформировать в этой стране долговременный потенциал по предотвращению конфликтов и улучшить там управления экономикой. |