Long-standing discrimination against women, who comprise the largest segment of society against which it is practised, poses a particular problem since women in all societies have traditionally had social and economic roles distinct from those of men. |
Утвердившаяся уже давно дискриминация в отношении женщин, составляющих крупную группу общества, представляет собой особую проблему, поскольку во всех обществах женщины традиционно выполняют иные экономические и социальные функции, нежели мужчины. |
First, there is the long-standing litany of policy responses needed to deal with the global trade imbalances. |
Во-первых, уже давно говорят о необходимости политической реакции на долговременные глобальные торговые диспропорции. |
According to World Bank classification, China has surpassed its long-standing status as a low-income country, and has now entered the ranks of lower-middle income countries (see Fig. 7). |
По официальной классификации Всемирного банка, Китай уже давно перешел из группы стран с низким уровнем дохода в группу стран с доходом ниже среднего (см. диаграмму 7). |
Australia is a long-standing contributor to the IAEA Technical Cooperation Fund and in 2011 made an extrabudgetary contribution in the amount of A$ 100,000 for a study on the marine impacts of radiation from the Fukushima power plant. |
Австралия уже давно выделяет средства на деятельность Фонда технического сотрудничества МАГАТЭ, а в 2011 году внесла внебюджетный взнос в размере 100000 австралийских долларов на цели проведения исследования, посвященного влиянию утечки радиации на атомной электростанции «Фукусима» на морскую среду. |
In particular, the use of loaned officers was a long-standing and sensitive issue. |
В частности, уже давно на повестке дня стоит сложный вопрос о прикомандированном персонале. |
The non-derogability of the prohibition of torture is underscored by the long-standing principle embodied in article 2, paragraph 3, that an order of a superior or public authority can never be invoked as a justification of torture. |
Недопустимость отступления от принципа запрещения пыток подтверждается уже давно признанной и закрепленной в пункте 3 статьи 2 нормой, согласно которой приказы вышестоящего начальника или государственной власти не могут ни при каких обстоятельствах служить оправданием пыток. |
Mr. Avtonomov asked whether Roma policies differed depending on whether the beneficiaries were long-standing residents in the country or new arrivals. |
Г-н Автономов спрашивает, существует ли дифференцированная политика в интересах общины рома, ориентированная на рома, которые уже давно обосновались в стране, и на рома, которые впервые прибыли в страну. |
Humanitarian assistance to the Sudan continues to be implemented against the backdrop of the long-standing civil war between the Government of the Sudan and the rebel Sudan People's Liberation Movement and Liberation Army and other movements. |
Деятельность по предоставлению гуманитарной помощи Судану по-прежнему осуществляется на фоне гражданской войны, которая уже давно ведется между правительством Судана и повстанческим Народно-освободительным движением/армией Судана и другими движениями. |
disabilities had been raised for the first time, by two women, one of whom was Swedish, a demonstration of her country's long-standing interest in the subject. |
и инициаторами этого выступили две женщины, одна из которых шведка, и это лишний раз свидетельствует о том, что ее страна уже давно проявляет большой интерес к этому вопросу. |
In response to long-standing Government requests, EMPRETEC/CIED projects for Cuba, Guatemala and Honduras are at an advanced stage of discussion, and those for Indonesia, the Philippines, Thailand and Viet Nam are at the initial stage. |
В порядке реализации уже давно поступивших запросов правительств довольно далеко продвинулось обсуждение проектов ЭМПРЕТЕК/ЦИРП для Кубы, Гватемалы и Гондураса, а работа по проектам для Вьетнама, Индонезии, Таиланда и Филиппин находится на первоначальном этапе. |
The Fifth Review Conference of the Biological Weapons Convention should strongly reaffirm the long-standing public abhorrence of the use of any form of biological weapon by any party to a conflict for any purpose whatsoever. |
Участникам пятой Конференции по рассмотрению действия Конвенции по биологическому оружию следует решительно подтвердить тот факт, что в мировом сообществе уже давно сформировалось резко отрицательное отношение к применению любого вида биологического оружия той или иной стороной в конфликте, независимо от преследуемой цели. |
On the other hand, the Abyei Referendum Commission had not been established, and the parties continued the negotiation to resolve the issue of residency/voter eligibility, a long-standing dispute between the Misseriya nomads and Ngok Dinka residents in Abyei. |
С другой стороны, Комиссия по проведению референдума в Абьее не была сформирована и стороны продолжали переговоры в целях решения вопроса относительно места жительства и права на участие в голосовании, уже давно являющегося предметом спора между кочевым племенем миссерия и этнической группой динка-нгок, проживающей в Абьее. |
Attempts to change the consensus rule would not work, given the long-standing consensus-based character of the Conference and the demonstrated ability of the Conference in the past to conclude treaties by consensus. |
Попытки изменить правило консенсуса окажутся безуспешными, поскольку Конференция уже давно использует в своей работе принцип консенсуса и своими прошлыми действиями доказала свою способность вырабатывать международные договоры на основе консенсуса. |
How best to manage that contraction in a way that supports rising output in other sectors of the economy and without jeopardizing food security has, however, been a long-standing and contentious part of the development policy debate. |
В то же время вопрос о том, как сделать так, чтобы этот процесс сокращения стимулировал рост производства в других секторах экономики и не ставил под угрозу продовольственную безопасность, уже давно вносит разлад при выработке экономической политики. |
Those were long-standing issues that could no longer be sidestepped. United Nations operations had become too important, and waste might now be measured not only in financial resources but also in human lives. |
Этот вопрос стоит уже давно, но сейчас, когда деятельность Организации Объединенных Наций приобрела очень большое значение, оттягивать его решение уже больше нельзя, причем речь идет уже не только о риске бесцельного расходования финансовых средств, но и о риске ничем не оправданных потерь людских жизней. |
The lack of a solid mechanism for follow-up on Joint Inspection Unit reports and recommendations, with a systematic tracking of the status of implementation of recommendations, has been a long-standing concern of Member States as well as of the Unit itself. |
Государства-члены, а также Объединенная инспекционная группа уже давно испытывают озабоченность по поводу отсутствия четкого механизма контроля за выполнением положений докладов и рекомендаций Группы. |
It is for this reason Jamaica supports the tenets of and has ratified the major nuclear weapons treaties; and is a long-standing party to the first nuclear-weapon-free zone - the Treaty of Tlatelolco (OPANAL). |
Именно по этой причине Ямайка поддерживает принципы основных договоров, касающихся ядерного оружия, и ратифицировала их, и уже давно является участником Договора Тлателолко (ОПАНАЛ), в соответствии с которым была создана первая зона, свободная от ядерного оружия. |
The International Atomic Energy Agency (IAEA) has a long-standing regional project in all of the three most affected countries to provide radiological support for the rehabilitation of Chernobyl-affected areas. |
Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) уже давно осуществляет региональный проект в трех наиболее пострадавших странах, с тем чтобы обеспечить радиологическую поддержку для реабилитации районов, пострадавших в результате чернобыльской аварии. |
Mr. AZHAR ELLAHI (Pakistan) said that Pakistan had been a long-standing adherent to the Convention and, even before the Convention had come into existence, had strictly observed the rules which had later been embodied in the Convention and its Protocols. |
Г-н АСХАР ЭЛЛАХИ (Пакистан) напоминает, что Пакистан уже давно присоединился к Конвенции по конкретным видам обычного оружия, но еще до этого он применял принципы, которые включены в Конвенцию и ее протоколы. |
Although these are indeed long-standing issues, as stressed by the State party in its letter, they warrant immediate and effective action from the State party. |
Хотя эти вопросы уже давно стоят на повестке дня, как подчеркивается в письме государства-участника, их решение требует от государства-участника принятия безотлагательных и эффективных мер. |
A long-standing issue was brought to conclusion when the Parliament of Georgia ratified on 16 July the supplemental agreement to the 1994 Status of Mission Agreement between the United Nations and the Government of Georgia. |
16 июля парламент Грузии ратифицировал соглашение, дополняющее Соглашение о статусе Миссии 1994 года, подписанное между Организацией Объединенных Наций и правительством Грузии, что позволило окончательно урегулировать вопрос, уже давно стоявший на повестке дня. |