Several regional Member States confirmed the long-standing nature of commodity smuggling networks. | Несколько государств-членов из этого региона подтвердили давний характер сетей контрабандного провоза сырьевых товаров. |
Mr. Ingólffson said that his Government had long-standing experience of cooperation with UNU. | Г-н Ингольффсон говорит, что его правительство накопило давний опыт сотрудничества с УООН. |
This long-standing principle of Australian law was recognized by the High Court in Minister for Immigration and Ethnic Affairs v. Teoh. | Этот давний принцип австралийского права был признан Высоким судом в деле Министр иммиграции и по делам этнических групп против Тео. |
Ms. Shah (United States of America) reaffirmed her delegation's long-standing interest in the policies of the United Nations governing travel and subsistence entitlements. | Г-жа Шах (Соединенные Штаты Америки) вновь подтверждает давний интерес своей делегации к установленным в Организации Объединенных Наций правилам, касающимся проезда и выплаты суточных. |
The CHAIRMAN said that the long-standing issue of honorariums had in the past been handled by the Secretariat, which had failed to tackle the problem because of procedural difficulties. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что давний вопрос о гонорарах в прошлом рассматривался Секретариатом, который не смог решить эту проблему в связи с процедурными трудностями. |
It endeavours to implement a long-standing principle of international law: the non-harmful use of the territory of a State. | В нем делается попытка реализовать давнишний принцип международного права: ненанесение вреда при использовании территории государства. |
At the outset, it bears recalling that NSAs have been a long-standing agenda item of the Conference on Disarmament. | Прежде всего можно было бы напомнить, что НГБ - это давнишний пункт повестки дня Конференции по разоружению. |
We therefore appeal to all delegations to the Conference on Disarmament to show the flexibility which is needed by all of us if we want to overcome the long-standing stalemate. | И поэтому мы призываем все делегации на Конференции по разоружению проявлять гибкость, которая нужна всем нам, если мы хотим преодолеть давнишний застой. |
As a long-standing support of the Six-Party Talks process, New Zealand urges the Democratic People's Republic of Korea to immediately re-engage in this dialogue to resolve issues on the Korean peninsula. | Как давнишний сторонник процесса шестисторонних переговоров, Новая Зеландия настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику вновь немедленно вступить в этот диалог, чтобы разрешить проблемы на Корейском полуострове. |
Despite this long-standing and effective international space treaty regime, centred on the Outer Space Treaty, there are those who advocate negotiating new multilateral agreements that we believe to be unnecessary and even counterproductive. | Несмотря на этот давнишний и эффективный международный космический договорный режим, центральным элементом которого является Договор по космосу, есть те, кто ратует за переговоры по новым многосторонним соглашениям, которые, как |
Our company has long-standing experience in producing and repairing bottling and packing machines. | Наша фирма имеет многолетний опыт по производству и ремонтам разливочных и упаковочных машин. |
As regards training courses, the long-standing experience accumulated both in ITC and UNCTAD should be fully exploited. | Что касается учебных курсов, то необходимо в полной мере использовать многолетний опыт, накопленный в МТЦ и ЮНКТАД. |
Ms. Vienravi (Thailand) emphasized the long-standing contribution of women to Thailand's development. | Г-жа ВЬЕНРАВИ (Таиланд) подчеркивает многолетний вклад женщин в развитие Таиланда. |
Do you know that wonderful story, - he had a long-standing affair with Lillie Langtry? | Вы знаете ту прекрасную историю о том, что у него был многолетний роман с Лилли Лэнтри? |
The Director of the Transport Division, Mr. J. Capel Ferrer, introduced the new Secretary to the Working Party, Mr. Jerzy Witkowski, underlining his long-standing national and international experience in road safety and other areas of road transport. | Директор Отдела транспорта г-н Х. Капел Феррер представил нового секретаря Рабочей группы г-на Ежи Витковски, подчеркнув, что у него имеется многолетний национальный и международный опыт в области безопасности дорожного движения и в других областях автомобильного транспорта. |
Its first filings are due in early 2003 and will correct the long-standing inconsistency in its disclosure obligations. | Первые отчетные документы компании должны быть представлены в начале 2003 года и устранят уже давно возникшую непоследовательность в ее обязательствах по раскрытию информации. |
Sri Lanka's advocacy of multilateral efforts for arms control and disarmament is as long-standing as our membership in the Organization. | Шри-Ланка уже давно, а точнее с тех пор, как мы являемся членами Организации, выступает за многосторонние усилия в области контроля над вооружениями и разоружения. |
Few countries have taken positive policy initiatives to address the long-standing issues of indigenous peoples. | Несколько стран выдвинули конструктивные инициативы в области политики, направленные на разрешение проблем коренных народов, которые стоят уже давно. |
Although promotion of universal acceptance of the FAO Compliance Agreement was not generally reported, some States referred in general to long-standing actions they had taken to implement the Compliance Agreement. | Хотя о содействии всеобщему принятию Соглашения ФАО по открытому морю в целом не сообщалось, некоторые государства упомянули в общих чертах о мерах, которые уже давно принимаются ими в порядке осуществления Соглашения по открытому морю. |
It is for this reason Jamaica supports the tenets of and has ratified the major nuclear weapons treaties; and is a long-standing party to the first nuclear-weapon-free zone - the Treaty of Tlatelolco (OPANAL). | Именно по этой причине Ямайка поддерживает принципы основных договоров, касающихся ядерного оружия, и ратифицировала их, и уже давно является участником Договора Тлателолко (ОПАНАЛ), в соответствии с которым была создана первая зона, свободная от ядерного оружия. |
That is, in fact, one of the long-standing ambitions of UNESCO. | Фактически, это является одной из долгосрочных целей ЮНЕСКО. |
The main value of the supplementary guidance document lies in recalling and highlighting long-standing responsibilities and in placing emphasis on accountability for their effective fulfilment. | Основная ценность этого дополнительного руководства состоит в повторении и выделении долгосрочных обязанностей и в уделении повышенного внимания ответственности за их эффективное осуществление. |
These opportunities must be acted upon quickly to ensure that long-standing international commitments are kept by the time of the 2010 G-8 and G-20 summits in Canada. | Необходимо принять быстрые меры для реализации этих возможностей в целях обеспечения соблюдения долгосрочных международных обязательств до проведения в 2010 году в Канаде встреч на высшем уровне стран Группы восьми и Группы двадцати. |
As noted in the Representative's previous report to the Commission but of continuing relevance, the main value of the "Supplementary guidance" document lies in recalling and highlighting long-standing responsibilities and in placing emphasis on accountability for their | Как отмечалось в предшествующем докладе Представителя Комиссии, и это сохраняет свою актуальность, главная ценность "Дополнительного руководства" заключается в повторении и выделении долгосрочных обязанностей и в акцентировании ответственности за их эффективное выполнение. |
Canada reported being asked to produce more frequent data on business investment during the crisis but not to change the timeliness of long-standing programs or add questions to surveys in the short run which would not produce time series estimates. | Канада сообщила, что к ней поступали просьбы о том, чтобы данные о коммерческих инвестициях публиковались чаще, но чтобы при этом не отодвигался график выполнения долгосрочных программ, а в вопросниках некраткосрочных обследований не вводились дополнительные вопросы, по которым не будут рассчитываться временные ряды. |
The Conference must provide a multilateral response, based on international cooperation from developed countries, to long-standing, new and emerging issues. | Конференция должна представить основанные на международном сотрудничестве многосторонние меры реагирования развитых стран на долгосрочные, новые и возникающие проблемы. |
The long-standing UNESCO intergovernmental and international sciences programmes in the areas of water, ocean and terrestrial ecosystems have extensive networks among the scientific communities of direct relevance to the Platform. | Долгосрочные межправительственные и международные научные программы ЮНЕСКО в областях водных ресурсов, океанов и наземных экосистем располагают развитыми сетями, которые объединяют представителей научных кругов, имеющих непосредственное отношение к Платформе. |
It is of the view that, in formulating concrete recommendations on this subject, the Commission should take into account the security interests of all States and the long-standing international obligation for the total elimination of nuclear weapons. | Оно считает, что при выработке конкретных рекомендаций по этому вопросу Комиссии следует принимать во внимание интересы всех государств в области безопасности и долгосрочные международные обязательства в отношении полной ликвидации ядерного оружия. |
The Executive Director stated that, as regards partnerships and alliances, the long-standing National Committee relationship was an indication that UNICEF had been dealing successfully with the private sector for quite a long time. | Что касается партнерских связей и альянсов, то, как заявила Директор-исполнитель, долгосрочные отношения с национальными комитетами являются свидетельством того, что ЮНИСЕФ в течение довольно продолжительного времени поддерживает успешные связи с частным сектором. |
Ms. McDOUGALL said that the Committee needed to be rather more flexible concerning its sources of information in dealing with countries which faced a real crisis situation, particularly when, like Haiti, they enjoyed a long-standing relationship with the United Nations and its subsidiary bodies. | Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что Комитету необходимо проявлять больше гибкости в отношении источников информации в случае стран, сталкивающихся с реальной кризисной ситуацией, особенно когда, как это обстоит в случае с Гаити, у них сложились долгосрочные отношения с Организацией Объединенных Наций и ее вспомогательными органами. |
A comprehensive ban on nuclear testing has been a long-standing objective of the international community, including Myanmar. | Всеобъемлющее запрещение ядерных испытаний является долгосрочной целью международного сообщества, в том числе и Мьянмы. |
In April 2007, OHCHR-Nepal organized a series of meetings in Nepal on social exclusion and long-standing discrimination. | В апреле 2007 года отделение УВКПЧ в Непале организовало в этой стране серию совещаний по вопросам социального отчуждения и долгосрочной дискриминации. |
ILO had a comprehensive and long-standing supervisory system, linked to Governments' regular reporting obligations under ratified Conventions, and review by the independent Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations. | МОТ обладает всеобъемлющей и долгосрочной надзорной системой, связанной с обязательствами по представлению регулярных докладов правительствами в соответствии с ратифицированными конвенциями и обзорами Комитета экспертов по применению конвенций и рекомендаций. |
In dealing with this draft resolution, Canada and Poland have once again decided to follow a long-standing strategy and not to invite additional co-sponsors. | Работая над этим проектом резолюции, Канада и Польша решили вновь воспользоваться своей долгосрочной стратегией и не приглашать других соавторов. |
At a conference of the International Organization of Securities Commissions held in 2007, the British Virgin Islands Financial Services Commission was welcomed as an ordinary member in recognition of its international cooperation framework and its long-standing commitment to comply fully with international standards. | Комиссия по финансовым услугам Британских Виргинских островов была приглашена на прошедшую в 2007 году конференцию Международной организации комиссий по ценным бумагам в качестве полноправного члена, что стало знаком признания ее концепции международного сотрудничества и долгосрочной приверженности к полному соблюдению международных стандартов. |
Mr. J. Miller (WMO) emphasized the long-standing collaboration between the Convention and WMO. | Г-н Й. Миллер (ВМО) подчеркнул, что на протяжении длительного времени Конвенция и ВМО осуществляют двустороннее сотрудничество. |
The Committee notes with concern the long-standing pay gap between women and men, with women earning 78 per cent of what men earn despite the prohibition on pay discrimination that has been anchored in constitutional law since 1949. | Комитет с озабоченностью отмечает существование сохраняющегося на протяжении длительного времени разрыва в оплате труда мужчин и женщин, при котором заработная плата женщин составляет 78 процентов от заработка мужчин, несмотря на закрепленные с 1949 года в Конституции положения о запрете дискриминации при оплате труда. |
Long-standing inequalities in the gender distribution of resources and gender-specific constraints relating to productive assets and access to education, skills and paid employment should be removed to ensure women's full participation in development processes. | Для обеспечения всестороннего участия женщин в процессах развития следует устранить существующие на протяжении длительного времени диспропорции в распределении ресурсов между мужчинами и женщинами и ограничения гендерного характера, связанные с производственными активами и доступом к образованию, профессиональной подготовке и оплачиваемой занятости. |
On cooperation with specialized agencies and with the Working Group on Business and Human Rights, it was the long-standing practice of the Committee to collaborate closely with all the specialized agencies, although most agencies no longer had the capacity to attend Committee sessions. | В том, что касается сотрудничества со специализированными учреждениями и Рабочей группой по вопросу о предприятиях и правах человека, Комитет на протяжении длительного времени придерживается практики тесного сотрудничества со всеми специализированными учреждениями, хотя большинство из них больше не могут посещать сессии Комитета. |
Many long-standing water-related disputes still remain unresolved, and the growing demand for finite freshwater resources heightens the risk of future conflicts. | Все еще не разрешены многие продолжающиеся на протяжении длительного времени споры, касающиеся водных ресурсов, а растущий спрос на не являющиеся неограниченными ресурсы пресной воды повышает опасность конфликтов в будущем. |
Ms. Miguel (Saint Vincent and the Grenadines) said that the lack of political will to negotiate in good faith had been the root cause of the persistent military and diplomatic tensions between Argentina and the United Kingdom regarding their long-standing sovereignty dispute over the Malvinas Islands. | Г-жа Мигель (Сент-Винсент и Гренадины) говорит, что коренной причиной непрекращающейся военной и дипломатической напряженности между Аргентиной и Соединенным Королевством из-за их затянувшегося спора о суверенитете над Мальвинскими островами является нехватка политической воли для добросовестного проведения переговоров. |
Although the agreement on the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur is a step forward, there were missed opportunities in addressing the long-standing humanitarian crisis in that region. | Хотя соглашение о смешанной операции Африканского союза и Организации Объединенных Наций в Дарфуре - это шаг вперед, были упущены возможности в урегулировании данного затянувшегося гуманитарного кризиса в этом регионе. |
This is caused by intolerance and long-standing political intransigence on the part of forces opposed to lasting democratic development in our countries, and is compounded by major concerns in connection with the phenomenon of globalization. | Это является результатом нетерпимости и затянувшегося политического упрямства со стороны тех сил, которые противятся долговременному демократическому развитию в наших странах, а также усложняется большими проблемами, связанными с явлением глобализации. |
In the assessment mission report, the delegation also advised the Government to devise a programme for the protection of all those affected by the long-standing conflict in Saada, particularly internally displaced persons. | В докладе миссии по оценке делегация также рекомендовала правительству разработать программу для защиты всех лиц, пострадавших от затянувшегося конфликта в Сааде, обратив особое внимание на внутренне перемещенных лиц. |
It is high time that the international community uses the prestige of the United Nations to expedite a solution based on law to that long-standing dispute. | Международному сообществу давно пора воспользоваться авторитетом Организации Объединенных Наций для ускорения поиска решения этого затянувшегося конфликта на основе права. |
The UN/ECE has long-standing, fruitful cooperation with the International Chamber of Commerce (ICC). | ЕЭК ООН уже в течение длительного времени плодотворно сотрудничает с Международной торговой палатой (МТП). |
Arbitrary detentions and disappearances have been a long-standing concern in India, particularly in the states in which the Armed Forces Special Powers Act, 1958 applies. | Произвольные задержания и исчезновения лиц в течение длительного времени представляют собой серьезную проблему в Индии, особенно в штатах, в которых действует закон об особых полномочиях вооруженных сил 1958 года. |
In answer to the questions from the European Union, she said that improving time management and improving the quality of the dialogue with States parties was a long-standing concern. | В ответ на вопросы представителя Европейского союза она говорит, что необходимость оптимизации управления временем и повышения качества диалога с государствами-участниками существует в течение длительного времени. |
The topic "Participation of nations in the International Heliophysical Year 2007 and basic space science" was selected for sessions of the Workshop because of the long-standing success of the donation of telescopes, planetariums and instruments to developing countries. | С учетом того, что безвозмездная передача телескопов, планетариев и других средств развивающимся странам в течение длительного времени давала успешные результаты, для заседаний практикума была выбрана тема "Участие стран в проведении в 2007 году Международного гелиофизического года и программах фундаментальной космической науки". |
Organizations of the United Nations system have shown long-standing commitments to early-warning programmes. | Учреждения системы Организации Объединенных Наций в течение длительного времени занимаются реализацией программ раннего предупреждения. |
A comprehensive perspective to resolve so many long-standing issues required the commitment of all States in the region. | Широкие перспективы для решения столь большого числа застарелых проблем требуют активных действий со стороны всех государств региона. |
He hoped that the current session of the General Assembly would be marked by constructive cooperation aimed at making use of the unprecedented opportunities that had arisen for solving long-standing world problems. | Оратор выражает надежду на то, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи станет форумом конструктивного сотрудничества, который не позволит упустить возникшие беспрецедентные возможности для решения застарелых международных проблем. |
It is impossible in so few minutes to discuss formulas that will resolve the long-standing problems arising from exclusion, prejudice, racism, xenophobia, fanaticism and intolerance. | Невозможно всего за несколько минут обсудить формулы, которые могут послужить урегулированию застарелых проблем, вытекающих из изоляции, предрассудков, расизма, ксенофобии, фанатизма и нетерпимости. |
The negative effect on the situation in the region, despite some recent progress, continues to be seen in the failure to settle such long-standing problems as those of the Middle East and Cyprus. | Негативное воздействие на ситуацию в регионе, несмотря на некоторые произошедшие за последнее время подвижки, продолжает оказывать сохраняющаяся неурегулированность таких застарелых проблем, как ближневосточная и кипрская. |
In that case, the Court not only helped the General Assembly to clarify issues in one of the most long-standing and difficult disputes facing the international community, but also demonstrated its will and capability to revitalize its underused advisory function. | В этом деле Суд не только оказал содействие Генеральной Ассамблее в прояснении вопросов одного из наиболее застарелых и трудноразрешимых для международного сообщества споров, но и продемонстрировал волю и способность к активизации своей не в полной мере задействованной функции вынесения консультативных заключений. |
At the national level, India's export control regime is a policy of long-standing consensus based upon internal policy considerations rather than any membership in exclusive international regimes. | На национальном уровне введенный Индией режим экспортного контроля является политикой долгосрочного консенсуса, основанного на соображениях внутригосударственной политики, а не на каком-либо членстве в эксклюзивных международных режимах. |
In connection with its long-standing cooperation with UN-Habitat, the Office participated and contributed to the 4th World Urban Forum in November 2008 on Harmonious Cities. | В рамках своего долгосрочного сотрудничества с ООН/Хабитат Управление участвовало в работе четвертого Всемирного форума городов по проблемам гармоничной урбанизации в ноябре 2008 года. |
Mandate holders were informed that, in 2011, the Office of the High Commissioner (OHCHR) adopted an internal gender policy, which included recognition of the long-standing commitment of special procedures to integrate women's rights and equality issues into their work. | Мандатарии были проинформированы о том, что в 2011 году Управление Верховного комиссара (УВКПЧ) утвердило внутреннюю гендерную политику, которая предусматривает признание долгосрочного обязательства специальных процедур интегрировать в свою работу права женщин и вопросы равенства. |
Based on a policy of long-standing national consensus, India has implemented stringent national export controls that complement its policy of not transferring nuclear weapons to any other country and of transferring nuclear-related technology only under adequate safeguards. | Исходя из политики долгосрочного общенационального согласия, Индия осуществляет строгий национальный контроль в области экспорта, который служит дополнением к проводимой ею политике отказа от передачи ядерного оружия любой другой стране и передачи ядерной технологии только под надлежащими гарантиями. |
As part of our long-standing cooperation with African partners under the Training for Peace programme, Norway has worked with the Kofi Annan International Peacekeeping Training Institute to assist ECOWAS in developing West African civilian capacity for peacekeeping operations. | В качестве части нашего долгосрочного сотрудничества с африканскими партнерами в рамках программы учебной подготовки по вопросам мира Норвегия сотрудничала с созданным Кофи Аннаном Международным институтом подготовки по вопросам поддержания мира в деле оказания помощи ЭКОВАС в развитии гражданского компонента для осуществления миротворческих операций. |
Consistent with its long-standing and significant support of global nuclear security efforts, the European Union also fully supports the key role of IAEA. | Демонстрируя неизменную и твердую поддержку глобальных усилий по обеспечению ядерной безопасности, Европейский союз всецело поддерживает также ключевую роль МАГАТЭ. |
Those reservations led us to abstain in the voting, notwithstanding our long-standing support for the International Court of Justice. | Эти замечания и стали причиной того, что мы воздержались при голосовании, несмотря на нашу неизменную поддержку Международного Суда. |
We reiterate Tunisia's long-standing commitment to promoting gender equality and women's empowerment, especially in relation to conflict situations, as well as our determination to properly implement the goals of resolution 1325 (2000), of which my country was one of the authors. | Мы вновь подтверждаем неизменную приверженность Туниса поощрению гендерного равенства и делу расширения прав и возможностей женщин, особенно в конфликтных ситуациях, а также свою решимость надлежащим образом реализовывать цели резолюции 1325 (2000), одним из авторов которой была наша страна. |
CARICOM reiterated its long-standing view that fundamental and drastic reforms guided by democracy, transparency, fairness, inclusiveness and accountability were needed in the global financial and economic system to ensure long-term stability and development. | КАРИКОМ вновь подтверждает свою неизменную позицию, согласно которой для обеспечения долгосрочной стабильности и развития в глобальной финансовой и экономической системе необходимо провести фундаментальные коренные реформы, нацеленные на большую демократичность, транспарентность, справедливость, всеохватность и подотчетность. |
Japan participated actively in the work of the Group, since we maintain a long-standing national policy of prohibiting in principle the export of weapons to any country. | Япония приняла активное участие в работе Группы, так как наша страна проводит неизменную государственную политику, которая в принципе запрещает экспорт вооружений в любую страну. |
That led to a shift from a focus on long-standing development activities to a concentration on emergency humanitarian assistance. | Это привело к ослаблению внимания, уделяемого долгосрочным видам деятельности в области развития, и сосредоточению усилий на оказании чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Such tensions hamper progress on long-standing issues, including the disputed internal boundaries, the resolution of which is essential to the country's stability. | Такая напряженность подрывает достижение прогресса по долгосрочным вопросам, включая вопрос о спорных внутренних границах, решение которого крайне важно для обеспечения стабильности в стране. |
Lack of accountability and transparency and chronic delays in the consideration of cases submitted for review were long-standing problems, and the Group strongly believed that there should be no further delay in deciding on a course of action to improve the situation. | Отсутствие подотчетности и транспарентности и хронические задержки в рассмотрении дел, представленных с целью их анализа, относятся к долгосрочным проблемам, поэтому Группа решительно считает, что нельзя допускать больше задержек в определении направления действий в целях улучшения положения. |
Australia fought on the side of Britain in the two world wars and became a long-standing ally of the United States when threatened by Imperial Japan during World War II. | Австралия сражалась на стороне Британии в обеих мировых войнах и стала долгосрочным союзником Соединённых Штатов со времен угрозы вторжения Японской империи во время второй мировой войны. |
Thanks to long-standing efforts to raise public awareness of legal tools, people now had a better understanding of gender equality and the traditional notion of male superiority was increasingly being discarded. | Благодаря долгосрочным усилиям, направленным на повышение уровня информированности общественности о правовых документах, люди в настоящее время глубже понимают вопросы равенства мужчин и женщин, а традиционные представления о превосходстве мужчин постепенно уходят в прошлое. |
The long-standing astronomical convention dating from the work of Ptolemy, was to refer to noon as zero hours (see Julian day). | Долгосрочная астрономическая конвенция, датируемая трудом Птолемея, должна была означать как нулевые часы (см. Юлианский день). |
The Census Bureau's long-standing purpose has been to provide the official statistics required for effective governing. | Долгосрочная цель бюро по переписям заключается в обеспечении официальной статистики, требуемой для эффективного управления. |
Mr. Liu Zhenmin: Climate change is a major long-standing challenge confronting the world today. | Г-н Лю Чжэньминь: Климатические изменения - это огромная и долгосрочная проблема, с которой сталкивается сегодня наша планета. |
However, the Bureau has made a more long-standing arrangement with Mr. L. Nordberg, former Chief of the Convention's secretariat. | Однако у Президиума существует и более долгосрочная договоренность с г-ном Л. Нордбергом, бывшим главой секретариата Конвенции. |
Fuel switching in power generation: In most Parties with substantial coal-based power generation, a long-standing, policy-driven shift away from coal continued, in order to reduce local health impacts and to reduce emissions of acid rain precursor gases. | В большинстве Сторон, где для производства электроэнергии широко используется уголь, сохраняется долгосрочная стимулируемая политикой правительства тенденция к его замене альтернативными видами топлива в целях ослабления вредного воздействия на здоровье местного населения и сокращения выбросов газов, вызывающих кислотные дожди. |
It also had a long-standing record of working to combat all forms of violence against women. | Кроме того, МОТ имеет продолжительный опыт деятельности в области борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин. |
It is the only body in the UN Secretariat with such long-standing experience and rich expertise in addressing many challenges in inland transport. | Это единственный орган Секретариата Организации Объединенных Наций, который накопил столь продолжительный опыт и обладает столь разносторонними специальными знаниями, позволяющими решать многочисленные задачи, стоящие перед внутренним транспортом. |
The strong and unique contribution of UNICEF to joint programming stems from the organization's long-standing experience in working with partners in promoting children's rights and assisting Governments in the achievement of goals for children. | Весомый и уникальный вклад ЮНИСЕФ в разработку совместных программ связан с тем, что эта организация имеет продолжительный опыт сотрудничества с партнерами в деле защиты прав детей и опыт оказания правительствам помощи в достижении целей, касающихся детей. |
The LEG's long-standing experience in working closely with LDC Parties and in building effective partnerships with a wide range of relevant organizations could, suggested several Parties, serve as a good example for collaboration between the LEG and the Adaptation Committee. | Продолжительный опыт ГЭН в деле тесного сотрудничества со Сторонами из числа НРС и налаживания эффективного партнерства с широким кругом соответствующих организаций мог бы, по предложению ряда Сторон, стать хорошим примером сотрудничества между ГЭН и Комитетом по адаптации. |
As we all know, the long-standing stalemate in the Conference on Disarmament and the failure to complete a substantive session of the Disarmament Commission since its unsuccessful negotiations at the 2003 session have brought about a crisis of confidence in the multilateral disarmament machinery. | Как всем нам известно, продолжительный застой в работе Конференции по разоружению и неспособность завершить основную сессию Комиссии по разоружению со времени провала переговоров в ходе сессии 2003 года вызвали кризис доверия к многосторонним механизмам разоружения. |