| The long-standing issue of the transformation of the UNITA radio station into a non-partisan broadcasting facility has not yet been fully resolved. | До сих пор до конца не решен давний вопрос о преобразовании радиостанции УНИТА в нейтральную радиовещательную организацию. |
| I fully share your view on the need to resolve this long-standing conflict, which is also a key obstacle to regional integration in the Maghreb. | Я всецело разделяю Ваше мнение относительно необходимости урегулировать этот давний конфликт, который выступает также одним из главных препятствий на пути региональной интеграции в Магрибе. |
| The Prime Minister reaffirmed the long-standing, close relationship between Samoa and Tokelau and noted that his country would continue to provide assistance to the Territory. | Премьер-министр подтвердил давний и тесный характер взаимоотношений между Самоа и Токелау и отметил, что его страна и дальше будет оказывать помощь этой территории. |
| The long-standing international consensus on that issue could be undermined by the deployment of weapons in outer space or of weapons that targeted space assets. | Давний международный консенсус по этому вопросу может быть подорван размещением в космосе боевых средств или средств поражения космических объектов. |
| Given the record of peace accords that have failed in their first years, those reform initiatives fill a long-standing gap in our peacemaking architecture. | С учетом количества мирных соглашений, которых постигает неудача уже в первые годы, эти инициативы по реформе позволят нам преодолеть давний пробел в нашей архитектуре миротворчества. |
| At the outset, it bears recalling that NSAs have been a long-standing agenda item of the Conference on Disarmament. | Прежде всего можно было бы напомнить, что НГБ - это давнишний пункт повестки дня Конференции по разоружению. |
| Last year, you broke a long-standing gridlock by adopting a programme of work. | В прошлом году, приняв программу работы, вы одолели давнишний затор. |
| We therefore appeal to all delegations to the Conference on Disarmament to show the flexibility which is needed by all of us if we want to overcome the long-standing stalemate. | И поэтому мы призываем все делегации на Конференции по разоружению проявлять гибкость, которая нужна всем нам, если мы хотим преодолеть давнишний застой. |
| Another processed product, the potato crisp ("chips" in the US), is the long-standing king of snack foods in many developed countries. | Другой переработанный продукт, картофельные чипсы - это давнишний король снэк-фуда во многих развитых странах. |
| Despite this long-standing and effective international space treaty regime, centred on the Outer Space Treaty, there are those who advocate negotiating new multilateral agreements that we believe to be unnecessary and even counterproductive. | Несмотря на этот давнишний и эффективный международный космический договорный режим, центральным элементом которого является Договор по космосу, есть те, кто ратует за переговоры по новым многосторонним соглашениям, которые, как |
| As regards training courses, the long-standing experience accumulated both in ITC and UNCTAD should be fully exploited. | Что касается учебных курсов, то необходимо в полной мере использовать многолетний опыт, накопленный в МТЦ и ЮНКТАД. |
| Ms. Vienravi (Thailand) emphasized the long-standing contribution of women to Thailand's development. | Г-жа ВЬЕНРАВИ (Таиланд) подчеркивает многолетний вклад женщин в развитие Таиланда. |
| Austria has long-standing experience in serving as a platform for dialogue of cultures and religions. | Австрия накопила многолетний опыт в качестве платформы для диалога культур и религий. |
| At the international level, given UNCTAD's long-standing experience in the area of producer - consumer cooperation, it might also help to assess the feasibility of using such schemes to enhance global food security. | На международном уровне ЮНКТАД, учитывая ее многолетний опыт в области сотрудничества производителей и потребителей, могла бы также помогать проводить оценку практической возможности использования таких схем в интересах повышения глобальной продовольственной безопасности. |
| The long-standing, dense, robust and multidimensional nature of relations between Morocco and Europe has led the two parties to give their relations the advanced integration status requested by Morocco, which is perfectly in keeping with the European Union's new European Neighbourhood policy. | Многолетний, насыщенный, устойчивый и многосторонний характер отношений между Марокко и Европой позволил обеим сторонам придать им более высокий статус интеграции, к достижению которого стремилось Марокко и который полностью соответствует провозглашенной Европейским союзом новой политики «европейского соседства». |
| Her country was a long-standing contributor to international development projects and had provided 104 countries with preferential loans and development assistance. | Страна оратора уже давно участвует в проектах международного развития и предоставила льготные кредиты и помощь в целях развития 104 странам. |
| For Australia, achieving Security Council reform has been a long-standing ambition. | Австралия уже давно стремится к проведению реформы Совета Безопасности. |
| For our part, the Republic of Korea, which has a long-standing friendship with many CARICOM countries, will continue to support CARICOM's efforts to that end. | Со своей стороны, Республика Корея, которую со многими странами КАРИКОМ уже давно связывают узы дружбы, будет и далее поддерживать усилия КАРИКОМ в этом направлении. |
| Expressing concern about the long-standing provisional status of the Council's provisional rules of procedure, he noted that "form should follow function". | Выражая озабоченность в связи с тем, что временные правила процедуры Совета уже давно имеют такой статус, он отметил, что «форма должна соответствовать функции». |
| In some countries, there was a long-standing system of review before specialist authorities and courts, while in other countries there was no general legislative provision for such review. | В некоторых странах уже давно существует система обжалования решений в специализированных органах и судах, в то время как в других странах не существует какого-либо общего законодательного положения о таком обжаловании. |
| However, it regrets that long-standing commitments and those entered into more recently are far from being met. | Однако она сожалеет о том, что процесс выполнения долгосрочных и взятых в последнее время обязательств далек от завершения. |
| Lack of financing at any stage of the processes of production or export can stop the flow of transactions and potentially break up budding, or even long-standing commercial relationships. | Нехватка финансирования на любом из этапов процесса производства или экспорта может прервать движение операций и привести к разрыву зарождающихся или даже долгосрочных торговых отношений. |
| Although ODA reached its highest level ever in 2008, there remain large gaps in meeting existing and long-standing commitments. | Хотя официальная помощь в целях развития (ОПР) в 2008 году достигла своего наивысшего уровня, предстоит еще немало сделать для выполнения нынешних и долгосрочных обязательств. |
| CARICOM was aware, from painful experience, that not all trade negotiations produced net tangible benefits, especially when competitive advantages were negated by the erosion of long-standing preferences and increasingly creative non-tariff barriers. | Основываясь на горьком опыте, КАРИКОМ отдает себе отчет в том, что не все торговые переговоры имеют своим результатом получение поддающихся измерению чистых выгод, особенно в условиях сведения на нет конкурентных преимуществ в результате эрозии долгосрочных преференций и использования все более изощренных нетарифных барьеров. |
| The planning for the 2009 appeal is well advanced; its strategy will be to capitalize on increased access to address urgent and long-standing humanitarian needs. | Процесс планирования призыва к совместным действиям на 2009 год вышел на весьма продвинутый этап; в его рамках будет поставлена стратегическая задача использовать возможности, открывшиеся в результате расширения гуманитарного доступа, для удовлетворения безотлагательных и долгосрочных гуманитарных потребностей. |
| The paragraphs in question undermined long-standing budgetary principles on the financing of peacekeeping operations based on collective responsibility. | Эти пункты подрывают долгосрочные бюджетные принципы финансирования операций по поддержанию мира, основанные на коллективной ответственности. |
| Another major group with which UNEP has a long-standing relationship is children and youth. | Другой важной группой, с которой ЮНЕП поддерживает долгосрочные отношения, являются дети и молодежь. |
| The project studies long-standing water quality and quantity problems and serious concerns about sustainability for the area and ecosystems of Lake Balaton, Hungary. | В рамках данного проекта изучаются долгосрочные проблемы, связанные с качеством и количеством воды, а также вызывающие обеспокоенность серьезные вопросы устойчивости в отношении района озера Балатон, Венгрия, и его экосистем. |
| Ms. McDOUGALL said that the Committee needed to be rather more flexible concerning its sources of information in dealing with countries which faced a real crisis situation, particularly when, like Haiti, they enjoyed a long-standing relationship with the United Nations and its subsidiary bodies. | Г-жа МАКДУГАЛЛ говорит, что Комитету необходимо проявлять больше гибкости в отношении источников информации в случае стран, сталкивающихся с реальной кризисной ситуацией, особенно когда, как это обстоит в случае с Гаити, у них сложились долгосрочные отношения с Организацией Объединенных Наций и ее вспомогательными органами. |
| Affirmative action measures that address long-standing discrimination and inequality are often necessary and require institutional attention to specific minority issues or groups. | Меры по квотированию, которые решают долгосрочные проблемы дискриминации и неравенства, зачастую являются необходимыми и требуют институционального внимания к определенным вопросам или группам меньшинств. |
| Increasing the mandatory retirement age was problematic as it was a short-term solution to a long-standing problem. | Повышение обязательного возраста прекращения службы снимает некоторые проблемы, поскольку речь идет о краткосрочном решении долгосрочной проблемы. |
| ILO had a comprehensive and long-standing supervisory system, linked to Governments' regular reporting obligations under ratified Conventions, and review by the independent Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations. | МОТ обладает всеобъемлющей и долгосрочной надзорной системой, связанной с обязательствами по представлению регулярных докладов правительствами в соответствии с ратифицированными конвенциями и обзорами Комитета экспертов по применению конвенций и рекомендаций. |
| As a world-wide operating dealer of second-hand machinery and lines for the pharmaceutical, chemical and cosmetic industry, companies of all sizes have confidence in us thanks to our long-standing business activities. | Как всемирно действующий торговец подержанных машин и линий для фармацевтической индустрии, косметической и химической промышленности мы приобрели в течении нашей долгосрочной деятельности доверие предприятий любых размеров. |
| Although MINURSO was a long-standing peacekeeping operation, with no recent change in mandate, the estimated operational requirements for 2009/10 had risen by almost 26 per cent compared with 2008/09. | Несмотря на то что МООНРЗС является долгосрочной операцией по поддержанию мира, мандат которой в последнее время не изменялся, предполагаемые оперативные потребности на 2009/10 год выросли почти на 26 процентов по сравнению с 2008/09 годом. |
| CARICOM reiterated its long-standing view that fundamental and drastic reforms guided by democracy, transparency, fairness, inclusiveness and accountability were needed in the global financial and economic system to ensure long-term stability and development. | КАРИКОМ вновь подтверждает свою неизменную позицию, согласно которой для обеспечения долгосрочной стабильности и развития в глобальной финансовой и экономической системе необходимо провести фундаментальные коренные реформы, нацеленные на большую демократичность, транспарентность, справедливость, всеохватность и подотчетность. |
| As a long-standing advocate of direct dialogue between the two Koreas, the European Union considers that such a summit would be a significant and historic event with considerable potential for easing tensions on the Peninsula. | Выступая на протяжении длительного времени за налаживание прямого диалога между двумя Кореями, Европейский союз считает, что такая встреча на высшем уровне станет важным историческим событием, способным заметно ослабить напряженность на полуострове. |
| Although Ethiopia always preferred the road of peace to regain its sovereignty over its occupied territories, the OAU peace process was not allowed to succeed due to the long-standing intransigent position of the Eritrean regime. | Хотя Эфиопия всегда отдавала предпочтение мирному пути восстановления своего суверенитета над ее оккупированными территориями, мирный процесс в рамках ОАЕ не позволял ей добиться успеха из-за того, что эритрейский режим на протяжении длительного времени занимает непримиримую позицию. |
| The presence of the United Nations in Kosovo complements its long-standing engagement in the region, particularly through the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina, which continues to assist in the establishment of the rule of law as part of the implementation of the Dayton/Paris Peace Agreement. | Присутствие Организации Объединенных Наций в Косово дополняет прилагаемые ею на протяжении длительного времени усилия в этом регионе, в частности через посредство Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине, которая продолжает оказывать содействие в установлении господства права в контексте осуществления Дейтонско-парижского мирного соглашения. |
| Recalling the statement by the representative of the administering Power that her Government continues to maintain its long-standing support for the principle of self-determination and that the Territories under its administration are pursuing their right to self-determination at a pace of their own choosing, 19 | ссылаясь на заявление представителя управляющей державы о том, что правительство ее страны, как и на протяжении длительного времени прежде, продолжает поддерживать принцип самоопределения и что территории, находящиеся под ее управлением, идут к осуществлению своего права на самоопределение в выбранном ими темпе 19/, |
| The difficulties experienced by the Tribunals in respect of their staffing situation, with high vacancy and turnover rates, is a matter of long-standing concern. | Трудности с кадрами, которые имеют место в трибуналах, где отмечаются высокие показатели доли вакантных должностей и текучести кадров, являются предметом озабоченности на протяжении длительного времени. |
| At this stage, we need to identify ways to move the negotiations process from its long-standing inertia. | На данном этапе нам необходимо определить пути вывода процесса переговоров из затянувшегося состояния тупика. |
| The acceptance of the Peace Plan by the Frente POLISARIO now offers a window of opportunity for solving the long-standing dispute. | Согласие Фронта ПОЛИСАРИО применять Мирный план теперь открывает возможность для урегулирования затянувшегося спора. |
| The parties to the Comprehensive Peace Agreement made progress on a number of fronts over the course of the reporting period, including resolution of the long-standing dispute over the census results and advances in the north-south border demarcation. | На протяжении отчетного периода стороны Всеобъемлющего мирного соглашения добились определенного прогресса по ряду направлений деятельности, включая урегулирование затянувшегося спора по поводу итогов переписи и хода демаркации границы между Севером и Югом. |
| The Council continued to support strongly the efforts of the Secretary-General and his Personal Envoy to find a political solution to this long-standing dispute, and invited the Personal Envoy to pursue these efforts taking into account the concerns expressed by the parties. | Совет продолжил решительно поддерживать усилия Генерального секретаря и его Личного посланника по выработке политического решения этого затянувшегося спора и предложил Личному посланнику продолжать эти усилия с учетом озабоченностей, выраженных сторонами. |
| (e) To refrain from undertaking military activities as a demonstration of their willingness to seek a peaceful solution to the long-standing conflict and to adhere to a comprehensive ceasefire as part of a just peace negotiation process; | ё) воздерживаться от военных действий в качестве проявления своей готовности добиваться мирного урегулирования затянувшегося конфликта и соблюдать всеобъемлющее прекращение огня как часть процесса переговоров, направленного на установление справедливого мира; |
| Canada has long-standing concerns that many of those resolutions do not contribute to strengthening dialogue or to enhancing trust between the parties. | Канада в течение длительного времени испытывает озабоченность в связи с тем, что многие из этих резолюций не способствуют укреплению диалога или укреплению доверия между сторонами. |
| Mr. Siv (United States of America) said one of UNHCR's key efforts had been the facilitation of voluntary repatriation of several large and long-standing refugee populations. | Г-н Сив (Соединенные Штаты Америки) подчеркивает, что Управление Верховного комиссара по делам беженцев обеспечило добровольное возвращение нескольких крупных контингентов населения, находившегося в положении беженцев в течение длительного времени. |
| The Task Force thanked all past contributors to its work and particularly recognized the valuable work undertaken by a number of long-standing major contributors. | Целевая группа поблагодарила всех, кто в прошлом вносил вклад в ее работу, и выразила особую признательность за ценную работу некоторым лицам и организациям, которые вносили важный вклад в нее в течение длительного времени. |
| The Department of Economic and Social Affairs has a long-standing technical cooperation programme for integrated water resource management in the region. | Департамент по экономическим и социальным вопросам в течение длительного времени осуществляет программу технического сотрудничества в области комплексного рационального использования водных ресурсов в регионе. |
| In that regard, the CoE Commissioner considered that affirmative action, which was removed from this Act after a decision of the Constitutional Court, can be an effective tool for addressing long-standing discrimination. | В этой связи Уполномоченный СЕ выразил мнение о том, что позитивные действия, положение о которых было изъято из этого закона после принятия соответствующего решения Конституционным судом, могут быть эффективным способом ликвидации сохранявшейся в течение длительного времени дискриминации6. |
| One of the most significant and long-standing gaps in humanitarian response concerns the protection of internally displaced persons. | Одна из самых существенных и застарелых проблем в гуманитарной деятельности касается защиты внутренне перемещенных лиц. |
| It was essential for the Government to work with ethnic minorities to resolve long-standing, deep-rooted concerns. | Для правительства чрезвычайно важно взаимодействовать с этническими меньшинствами для решения застарелых и глубоко укоренившихся проблем. |
| 23.8 Some long-standing world problems persist, and an informed understanding among the peoples of the world is still needed and remains one of the objectives of the Department. | 23.8 В мире сохраняется ряд застарелых проблем, и по-прежнему необходимо обеспечить их основывающееся на объективной информации понимание народами мира, что остается одной из целей деятельности Департамента. |
| An ambitious, focused, actionable and result-oriented programme of action supported by the entire international community, and building on the commendable efforts to address the long-standing challenges faced by the least developed countries, is essential. | Необходимо выработать смелую, целенаправленную и практическую программу действий, ориентированную на конкретные результаты, которая пользовалась бы поддержкой всего международного сообщества и опиралась бы на достойные похвалы усилия по решению застарелых проблем, стоящих перед наименее развитыми странами. |
| The negative effect on the situation in the region, despite some recent progress, continues to be seen in the failure to settle such long-standing problems as those of the Middle East and Cyprus. | Негативное воздействие на ситуацию в регионе, несмотря на некоторые произошедшие за последнее время подвижки, продолжает оказывать сохраняющаяся неурегулированность таких застарелых проблем, как ближневосточная и кипрская. |
| And getting good response rates depends on the strength of the long-standing partnership between Statistics Canada and its respondents. | В свою очередь, этот уровень зависит от прочности долгосрочного партнерства между ними и Канадским статистическим управлением. |
| The process of injecting commodities into the framework of discussions addressing the current economic and financial crisis could give new impetus to finding a long-standing solution to commodity problems. | Процесс рассмотрения вопроса сырьевых товаров в рамках проводимых обсуждений, касающихся нынешнего финансово-экономического кризиса, мог бы придать новый импульс поиску долгосрочного решения проблемам сырьевых товаров. |
| The primary motives for these crimes were: family quarrels (42.6 per cent), long-standing disputes (18.4 per cent) and defence of honour (13.2 per cent). | Основными причинами преступных актов являлись семейные споры (42,6 процента), разногласия долгосрочного характера (18,4 процента) и защита чести (13,2 процента). |
| (b) Genuine efforts of the Governments of Chad and the Sudan to achieve a long-standing solution for their disputes through cooperation in the implementation of confidence-building initiatives; | Ь) подлинные усилия правительств Чада и Судана по достижению долгосрочного решения их споров посредством сотрудничества в осуществлении инициатив по укреплению; |
| The elements for building lasting peace can only emerge through sustained, long-term collaboration between the United Nations and the Member State receiving assistance, and the long-standing country teams may be best placed to provide such collaboration. | Элементы созидания прочного мира могут быть созданы лишь в результате постоянного долгосрочного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и государством-членом, получающим помощь, и давно существующие страновые группы могут располагать наибольшими возможностями в плане оказания такого содействия. |
| The United States of America commended San Marino's exemplary human rights record, long-standing commitment to democracy and the promotion and protection of human rights. | Делегация Соединенных Штатов Америки высоко оценила образцовую правозащитную деятельность Сан-Марино, ее неизменную приверженность демократии и поощрению и защите прав человека. |
| On behalf of the Australian Government, let me begin by reaffirming Australia's long-standing call for reform of the United Nations. | От имени правительства Австралии я хотел бы прежде всего подтвердить неизменную приверженность нашей страны делу реформирования Организации Объединенных Наций. |
| CARICOM reiterated its long-standing view that fundamental and drastic reforms guided by democracy, transparency, fairness, inclusiveness and accountability were needed in the global financial and economic system to ensure long-term stability and development. | КАРИКОМ вновь подтверждает свою неизменную позицию, согласно которой для обеспечения долгосрочной стабильности и развития в глобальной финансовой и экономической системе необходимо провести фундаментальные коренные реформы, нацеленные на большую демократичность, транспарентность, справедливость, всеохватность и подотчетность. |
| Japan participated actively in the work of the Group, since we maintain a long-standing national policy of prohibiting in principle the export of weapons to any country. | Япония приняла активное участие в работе Группы, так как наша страна проводит неизменную государственную политику, которая в принципе запрещает экспорт вооружений в любую страну. |
| Speaking as the representative of Paraguay, he said that his country's position on the legitimate rights of Argentina in the long-standing dispute regarding the Malvinas Islands, South Georgia Islands and South Sandwich Islands was decisive and unchanging. | Выступая в качестве представителя Парагвая, он говорит, что эта страна занимает решительную и неизменную позицию в отношении законных прав Аргентины в затянувшемся споре о Мальвинских островах, острове Южная Георгия и Южных Сандвичевых островах. |
| Such tensions hamper progress on long-standing issues, including the disputed internal boundaries, the resolution of which is essential to the country's stability. | Такая напряженность подрывает достижение прогресса по долгосрочным вопросам, включая вопрос о спорных внутренних границах, решение которого крайне важно для обеспечения стабильности в стране. |
| The inability of the Authority to make good on its past commitments to eliminate this long-standing debt has contributed to the Agency's serious deficit in its 2009 regular budget. | Неспособность Администрации выплатить задолженность по своим непогашенным долгосрочным обязательствам привела к серьезному дефициту регулярного бюджета Агентства в 2009 году. |
| Engagement and dialogue with non-State armed groups to end grave violations against children is central to the implementation of the children and armed conflict mandate and has been a long-standing priority for the Special Representative. | Взаимодействие и диалог с негосударственными вооруженными группами с целью положить конец серьезным нарушениям в отношении детей занимают центральное место в осуществлении мандата Специального представителя по вопросу о детях и вооруженном конфликте и являются ее долгосрочным приоритетом. |
| The emphasis will be on issues that UNICEF staff face in the context of the mandate inspired by the Convention and also on certain relatively long-standing activities, where responses are based on approaches that have entered the realm of conventional wisdom, but where readjustments could be fruitful. | Основное внимание будет уделяться тем вопросам, с которыми сотрудники ЮНИСЕФ сталкиваются в контексте предусмотренного Конвенцией мандата, а также некоторым относительно долгосрочным видам деятельности, в рамках которых ответные меры основываются на подходах, обусловленных традиционными представлениями, однако в которых могут оказаться полезными и соответствующие коррективы. |
| At this stage, I would just like to highlight two very important ideas that emerged from the work done during the sixty-first session that we find to be in tune with our long-standing positions. | На данном этапе я хотел бы лишь подчеркнуть две очень важные идеи, которые вытекают из опыта работы в ходе шестьдесят первой сессии и которые, по нашему мнению, отвечают нашим долгосрочным позициям. |
| Mr. Liu Zhenmin: Climate change is a major long-standing challenge confronting the world today. | Г-н Лю Чжэньминь: Климатические изменения - это огромная и долгосрочная проблема, с которой сталкивается сегодня наша планета. |
| However, the Bureau has made a more long-standing arrangement with Mr. L. Nordberg, former Chief of the Convention's secretariat. | Однако у Президиума существует и более долгосрочная договоренность с г-ном Л. Нордбергом, бывшим главой секретариата Конвенции. |
| In conclusion, my delegation would like to reaffirm its conviction that the preservation of international peace and security is a long-standing task that challenges all of us. | В заключение, моя делегация хотела бы вновь подтвердить свою убежденность в том, что сохранение международного мира и безопасности - это долгосрочная задача, которая требует усилий от всех нас. |
| The existing United Kingdom regulations enforce high standards of environmental stewardship, consistent with International Seabed Authority regulations, and reflect the long-standing national commitment of the United Kingdom to sustainable exploration and exploitation of deep sea resources. | В действующих в Соединенном Королевстве правилах предписаны высокие стандарты экологического хозяйствования сообразно с правилами Органа и отражена долгосрочная национальная приверженность Соединенного Королевства принципам неистощительной разведки и разработки глубоководных ресурсов. |
| Were the international community to fail to insist upon rigorous standards of compliance with the NPT core of non-proliferation requirements, the long-standing, highly successful, and expanding system of nuclear-related benefit-sharing and technological cooperation would be endangered. | Если международное сообщество не сможет настоять на неукоснительном соблюдении стандартов в отношении ключевых требований ДНЯО в области нераспространения, то будет поставлена под угрозу долгосрочная, исключительно успешная и все расширяющаяся система совместного использования выгод и технического сотрудничества, связанных с использованием ядерной энергии. |
| It also had a long-standing record of working to combat all forms of violence against women. | Кроме того, МОТ имеет продолжительный опыт деятельности в области борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин. |
| It is the only body in the UN Secretariat with such long-standing experience and rich expertise in addressing many challenges in inland transport. | Это единственный орган Секретариата Организации Объединенных Наций, который накопил столь продолжительный опыт и обладает столь разносторонними специальными знаниями, позволяющими решать многочисленные задачи, стоящие перед внутренним транспортом. |
| The strong and unique contribution of UNICEF to joint programming stems from the organization's long-standing experience in working with partners in promoting children's rights and assisting Governments in the achievement of goals for children. | Весомый и уникальный вклад ЮНИСЕФ в разработку совместных программ связан с тем, что эта организация имеет продолжительный опыт сотрудничества с партнерами в деле защиты прав детей и опыт оказания правительствам помощи в достижении целей, касающихся детей. |
| The LEG's long-standing experience in working closely with LDC Parties and in building effective partnerships with a wide range of relevant organizations could, suggested several Parties, serve as a good example for collaboration between the LEG and the Adaptation Committee. | Продолжительный опыт ГЭН в деле тесного сотрудничества со Сторонами из числа НРС и налаживания эффективного партнерства с широким кругом соответствующих организаций мог бы, по предложению ряда Сторон, стать хорошим примером сотрудничества между ГЭН и Комитетом по адаптации. |
| As we all know, the long-standing stalemate in the Conference on Disarmament and the failure to complete a substantive session of the Disarmament Commission since its unsuccessful negotiations at the 2003 session have brought about a crisis of confidence in the multilateral disarmament machinery. | Как всем нам известно, продолжительный застой в работе Конференции по разоружению и неспособность завершить основную сессию Комиссии по разоружению со времени провала переговоров в ходе сессии 2003 года вызвали кризис доверия к многосторонним механизмам разоружения. |