Английский - русский
Перевод слова Long-standing

Перевод long-standing с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Давний (примеров 76)
The high number of loss of life at sea in 2013 and thus far in 2014 has brought this long-standing phenomenon into sharper focus. Высокие показатели гибели людей на море в 2013 году и до настоящего времени в 2014 году высветили этот давний феномен особенно ярко.
The Security Council is meeting in Africa to assist in solving, together with Africans and the regional organizations, this long-standing crisis in Sudan. Совет Безопасности собрался в Африке, для того чтобы помочь, вместе с африканцами и их региональными организациями, урегулировать этот давний кризис в Судане.
The Report also addresses the potential impact of rebalancing on trade flows and employment and reiterates UNCTAD's long-standing call for a thorough reform of the global monetary and financial system. В докладе затрагивается также потенциальное воздействие перебалансировки на торговые потоки и занятость, а также повторяется давний призыв ЮНКТАД к основательной реформе глобальной денежно-кредитной и финансовой системы.
As a long-standing friend and close neighbour of Libya, Malta has particular reasons to welcome this development and the increased opportunities it now creates for Libya to play a significant role in the process of Euro-Mediterranean security and cooperation. Как давний друг и близкий сосед Ливии, Мальта имеет особые причины приветствовать это решение и новые открывающиеся теперь перед Ливией возможности сыграть значительную роль в евро-средиземноморском процессе обеспечения безопасности и налаживания сотрудничества.
At the same time, it appreciated the efforts of the Special Rapporteur to limit the list to offences whose designation as crimes under the Code would hardly be disputed, in order to settle the long-standing dispute between the maximalist and minimalist schools. В то же время она высоко оценивает усилия Специального докладчика по ограничению перечня преступлений, входящих в сферу действия кодекса, с тем чтобы урегулировать давний спор между школами максималистов и минималистов.
Больше примеров...
Давнишний (примеров 27)
[18] Col. Mawa is a long-standing ally of Mbusa Nyamwisi. [18] Подполковник Мава - давнишний союзник Мбусы Ньямвиси.
Argentina still maintains long-standing bans on companies working in both the Falkland Islands and Argentina. Аргентина продолжает сохранять давнишний запрет на деятельность компаний как на Фолклендских островах, так и в Аргентине.
And as my Foreign Minister stated in this hall a few months ago, the long-standing impasse in the CD is of grave concern. А как говорила здесь в зале несколько месяцев назад мой министр иностранных дел, давнишний затор на КР вызывает озабоченность.
In Britain, in particular, the spectacular surge of the UK Independence Party (UKIP) can only strengthen the government's long-standing latent Euroskepticism. В частности, в Великобритании возросшая активность Партии независимости Великобритании (UKIP) может лишь усилить давнишний скрытый Евроскептицизм правительства.
Despite this long-standing and effective international space treaty regime, centred on the Outer Space Treaty, there are those who advocate negotiating new multilateral agreements that we believe to be unnecessary and even counterproductive. Несмотря на этот давнишний и эффективный международный космический договорный режим, центральным элементом которого является Договор по космосу, есть те, кто ратует за переговоры по новым многосторонним соглашениям, которые, как
Больше примеров...
Многолетний (примеров 25)
Lord Godwyn, as you know, is not only a very good friend of mine, but a long-standing ally of Camelot. Как ты знаешь, лорд Годвин не просто мой хороший друг, но и многолетний союзник Камелота.
Through the years, IAEA has served as a true guard of nuclear security, disarmament and non-proliferation, and therefore we should fully rely on its long-standing experience and expertise. МАГАТЭ годами служит в качестве истинного блюстителя ядерной безопасности, разоружения и нераспространения, и поэтому нам следует в полной мере полагаться на его многолетний опыт и квалификацию.
The long-standing, dense, robust and multidimensional nature of relations between Morocco and Europe has led the two parties to give their relations the advanced integration status requested by Morocco, which is perfectly in keeping with the European Union's new European Neighbourhood policy. Многолетний, насыщенный, устойчивый и многосторонний характер отношений между Марокко и Европой позволил обеим сторонам придать им более высокий статус интеграции, к достижению которого стремилось Марокко и который полностью соответствует провозглашенной Европейским союзом новой политики «европейского соседства».
In the light of the constructive discussion and the long-standing experience of the Committee with the subject of special measures, the Committee decided to embark on the elaboration of a general recommendation on the subject, which will be its thirty-second general recommendation. По итогам этого конструктивного обсуждения, а также учитывая многолетний опыт работы самого Комитета, посвященной вопросам, касающимся особых мер, Комитет решил приступить к разработке соответствующей общей рекомендации, которая станет его тридцать второй общей рекомендацией.
Our long-standing experience in the hotel industry has enabled us to create a modern facility of unique and welcoming character, aesthetic features and functionality. Reasonable prices will certainly be an added benefit for our guests!! Наш многолетний опыт в области гостиничного дела позволил нам создать современный объект с уникальным характером, благоприятный для Гостей, эстетичный и функциональный.
Больше примеров...
Уже давно (примеров 196)
Sri Lanka's advocacy of multilateral efforts for arms control and disarmament is as long-standing as our membership in the Organization. Шри-Ланка уже давно, а точнее с тех пор, как мы являемся членами Организации, выступает за многосторонние усилия в области контроля над вооружениями и разоружения.
For Australia, achieving Security Council reform has been a long-standing ambition. Австралия уже давно стремится к проведению реформы Совета Безопасности.
The promotion of national drug control plans (also called master plans) has been a long-standing priority of UNDCP. ЮНДКП уже давно придает первоочередное значение задаче содействия применению национальных планов контроля над наркотиками (именуемых также генеральными планами).
Another priority was to reduce long-standing agricultural export subsidies and domestic support policies in developed countries, which had hurt agriculture in least developed countries. Другим приоритетом является сокращение уже давно существующих субсидий сельскохозяйственного экспорта и поддержки национальных производителей в развитых странах, которые нанесли ущерб сельскому хозяйству наименее развитых стран.
That was a long-standing procedure in Peru and did not constitute a form of political monitoring; it was a means of verifying a judge's intellectual capacity and integrity through an examination of any Речь идет о процедуре, которая уже давно существует в Перу и представляет собой средство не политического контроля, а проверки интеллектуальных и моральных качеств судебного работника путем рассмотрения жалоб, которые могли быть на него поданы.
Больше примеров...
Долгосрочных (примеров 86)
Lack of financing at any stage of the processes of production or export can stop the flow of transactions and potentially break up budding, or even long-standing commercial relationships. Нехватка финансирования на любом из этапов процесса производства или экспорта может прервать движение операций и привести к разрыву зарождающихся или даже долгосрочных торговых отношений.
(a) Persistent problems: these would be derived from an analysis of the long-standing problems that the Organization would continue to address; а) существующие проблемы, определяемые на основе анализа долгосрочных проблем, которыми Организация будет продолжать заниматься;
CCPOQ has explored the subject of common premises, and has concluded that in view of long-standing arrangements with host countries and decisions of its governing bodies, common premises are feasible only when significant cost-savings and improved working relations with the Government are evident. ККПОВ изучил вопрос о совместном использовании помещений и пришел к выводу, что с учетом долгосрочных соглашений с принимающими странами и решений его руководящих органов общие помещения целесообразно использовать лишь в том случае, когда налицо существенная экономия средств и возможность улучшения рабочих взаимоотношений с правительством.
Supporting durable solutions for internally displaced persons, in particular through the engagement of development and peacebuilding actors, has been a long-standing challenge that has recently attracted increased attention. Содействие выполнению долгосрочных решений в интересах внутренне перемещенных лиц, особенно путем вовлечения в эту деятельность структур, занимающихся вопросами развития и миростроительства, - давняя задача, которая в последнее время стала объектом повышенного внимания.
As the EU shows, ancient enmities and battle lines can be turned into mutually beneficial cooperation if a region looks forward, to resolving its long-term needs, rather than backward, to its long-standing rivalries and conflicts. Как показывает ЕС, древняя вражда и борьба могут превратиться во взаимовыгодное сотрудничество, если регион будет стремиться к обеспечению своих долгосрочных потребностей, а не назад, к своей давней вражде и конфликтам.
Больше примеров...
Долгосрочные (примеров 62)
The independent expert views these long-standing bans as economically detrimental to Somalia, which relies on the livestock industry for much of its economic activity. Независимый эксперт считает, что эти долгосрочные запреты наносят экономический ущерб Сомали, где скотоводство является важной частью экономической деятельности.
The United States has entered into numerous and long-standing watercourse agreements with its neighbours, Canada and Mexico. Соединенные Штаты заключили многочисленные долгосрочные соглашения о водотоках со своими соседями - Канадой и Мексикой.
The paragraphs in question undermined long-standing budgetary principles on the financing of peacekeeping operations based on collective responsibility. Эти пункты подрывают долгосрочные бюджетные принципы финансирования операций по поддержанию мира, основанные на коллективной ответственности.
The Executive Director stated that, as regards partnerships and alliances, the long-standing National Committee relationship was an indication that UNICEF had been dealing successfully with the private sector for quite a long time. Что касается партнерских связей и альянсов, то, как заявила Директор-исполнитель, долгосрочные отношения с национальными комитетами являются свидетельством того, что ЮНИСЕФ в течение довольно продолжительного времени поддерживает успешные связи с частным сектором.
The Office would maintain its long-standing commitment to the human rights of migrants and had stepped up its work on migration and human rights, integrating it into all six of its thematic priorities. Управление будет и далее выполнять свои долгосрочные обязательства в отношении прав человека мигрантов, поэтому оно активизирует свою работу по вопросу миграции и прав человека, включив данный вопрос во все шесть тематических приоритетов.
Больше примеров...
Долгосрочной (примеров 55)
The expulsion of the CSCE's long-standing mission in Kosovo bears eloquent witness in this respect. Прекращение долгосрочной миссии СБСЕ в Косово является красноречивым примером этого.
It would be desirable and feasible to introduce in the United Nations some of the long-standing practices followed by other organizations to improve financial discipline. Желательно и осуществимо внедрить в Организации Объединенных Наций осуществляемую на долгосрочной основе практику других организаций, направленную на улучшение финансовой дисциплины.
Our vote in no way detracts from our support for the long-standing position on nuclear disarmament of the Non-Aligned Movement, which has accorded the highest priority to this goal. Наше голосование никоим образом не является отходом от нашей позиции в поддержку долгосрочной позиции Движения неприсоединившихся стран в отношении ядерного разоружения, которое уделяет первостепенное значение достижению этой цели.
They concurred that a long-standing agreement in principle to explore the road-building option in the context of an expansion of family visits between Western Sahara and the refugee camps should be implemented, and they agreed to consider in a positive spirit confidence-building measures. Они согласились с необходимостью реализации долгосрочной принципиальной договоренности рассмотрения варианта открытия дороги для увеличения числа семейных поездок между Западной Сахарой и лагерями беженцев и договорились в положительном ключе рассмотреть меры укрепления доверия.
Equally, longer-term economic sustainability will require the Government's commitment to increase revenue mobilization, address long-standing governance reforms and address the harmful effects of the illicit economy in order to secure sustained international assistance. Для обеспечения долгосрочной экономической стабильности правительству будет необходимо заняться решением вопроса об увеличении объема поступлений, провести давно назревшие реформы государственного управления и вести борьбу с незаконной экономической деятельностью, чтобы рассчитывать на стабильную международную помощь.
Больше примеров...
Протяжении длительного времени (примеров 63)
Italy commended Burkina Faso for its long-standing de facto moratorium on executions and its recent stance adopted at the General Assembly. Италия приветствовала тот факт, что на протяжении длительного времени в Буркина-Фасо действует де-факто мораторий на применение смертной казни, и позицию, которой в последнее время придерживалась страна на Генеральной Ассамблее.
This provision, which is long-standing, recognises the practical difficulties in establishing the existence of a genuine contract of employment in these circumstances. В данном положении, существующем на протяжении длительного времени, признаются трудности практического характера, связанные с установлением наличия подлинного трудового договора в подобной ситуации.
There are also examples from countries with economies in transition where the lower social and cultural position of women has survived despite long-standing gender-neutral laws. Есть также примеры из стран с переходной экономикой, в которых все еще сохраняется более низкое социальное и культурное положение женщин, несмотря на наличие на протяжении длительного времени нейтрального в гендерном отношении законодательства.
The provision of social services is a long-standing activity of the voluntary and non-governmental sector. Предоставление социальных услуг вот уже на протяжении длительного времени осуществляется в секторе добровольного и негосударственного обслуживания.
China enjoyed long-standing cooperation with UNIDO on environment-related projects, including the one implemented in the year 2000 under the Montreal Protocol, whose project value exceeded $11 million. Китай на протяжении длительного времени сотрудничает с ЮНИДО по линии природоохранных проектов, включая осуществленный в 2000 году в рамках Монреальского протокола проект на сумму, превышающую 11 млн. долларов США.
Больше примеров...
Затянувшегося (примеров 37)
The acceptance of the Peace Plan by the Frente POLISARIO now offers a window of opportunity for solving the long-standing dispute. Согласие Фронта ПОЛИСАРИО применять Мирный план теперь открывает возможность для урегулирования затянувшегося спора.
Several delegations had stressed the need to take decisive steps forward on the draft convention and bring the long-standing negotiation process to a closure. Ряд делегаций подчеркнули необходимость принятия решительных мер в отношении проекта конвенции и завершения затянувшегося процесса переговоров.
In the assessment mission report, the delegation also advised the Government to devise a programme for the protection of all those affected by the long-standing conflict in Saada, particularly internally displaced persons. В докладе миссии по оценке делегация также рекомендовала правительству разработать программу для защиты всех лиц, пострадавших от затянувшегося конфликта в Сааде, обратив особое внимание на внутренне перемещенных лиц.
In this context, Morocco has supported the option of the framework agreement proposed by Mr. Baker to the Security Council as a basis for a negotiated political solution for this long-standing conflict. В этом контексте Марокко поддерживает вариант рамочного соглашения, предложенного г-ном Бейкером Совету Безопасности в качестве основы для политического урегулирования этого столь затянувшегося конфликта на основе переговоров.
Procedural tactics and abuse of the consensus rule in the Conference on Disarmament have prolonged the already long-standing impasse and left some to wonder whether the Conference will ever play a constructive role again. Тактика упования на процедуру и злоупотребление правилом консенсуса на Конференции по разоружению привели к продолжению и без того уже затянувшегося тупика и заставили некоторых задуматься о том, сможет ли Конференция когда-либо вновь начать играть конструктивную роль.
Больше примеров...
Течение длительного времени (примеров 50)
Additionally, there exists the long-standing contention that human rights are more prescriptive than operational, while development projects have focused on implementation and are more programmatic in nature. Кроме того, в течение длительного времени высказывается утверждение о том, что права человека являются более предписываемыми, чем действующими, хотя проекты в области развития сосредоточивались на осуществлении и носят более программный характер.
The European Union has a long-standing commitment to the stability of the Western Balkans region and will continue to fully and effectively support the European perspective for the Western Balkans, including Bosnia and Herzegovina. Европейский союз в течение длительного времени привержен цели обеспечения стабильности западнобалканского региона и будет и впредь всемерно и эффективно поддерживать перспективу европейской интеграции Западных Балкан, включая Боснию и Герцеговину.
Kuwait supported proposals for the provision of aid to the heavily indebted poor countries; indeed, it was a long-standing supporter of such countries through the granting of loans from the Kuwait Fund for Economic Development. Кувейт поддерживает предложения о предоставлении помощи бедным странам с крупной задолженностью; фактически Кувейт в течение длительного времени поддерживает эти страны, предоставляя им займы по линии Кувейтского фонда экономического развития арабских стран.
With regard to the mobility and hardship scheme, he recalled the General Assembly's long-standing concerns about the linkages between base/floor salary and the associated entitlements. Что касается системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, то оратор напоминает о том, что Генеральная Ассамблея в течение длительного времени выражает обеспокоенность по поводу связи между шкалой базовых/минимальных окладов и соответствующими выплатами.
Peru stated, inter alia, that it has a long-standing friendship and cooperation with Japan and that the number of Peruvian migrants in Japan is very high, the majority of whom are workers in a regular situation. Представитель Перу заявил, в частности, что его страна уже в течение длительного времени поддерживает отношения дружбы и сотрудничества с Японией, а также что число перуанских мигрантов в Японию является весьма высоким и большинство из них составляют трудящиеся, находящиеся в стране на законных основаниях.
Больше примеров...
Застарелых (примеров 35)
That includes also a reassessment of long-standing barriers to entry erected against foreign service providers. Для этого необходима также переоценка застарелых препятствий для выхода на рынок иностранных поставщиков услуг.
We understand the difficulties before us, but we must push ahead resolutely, because determination and tenacity are essential to tackling long-standing issues in volatile regions. Мы понимаем стоящие перед нами трудности, но мы должны решительно идти вперед, поскольку решимость и упорство жизненно важны для решения застарелых вопросов во взрывоопасных регионах.
The Secretary-General's most recent effort to solve the Cyprus problem resulted in a plan that was described by some as a historic opportunity to solve one of the most long-standing international problems. Недавние усилия Генерального секретаря по урегулированию кипрской проблемы позволили выработать план, который был охарактеризован некоторыми как исторический шанс для урегулирования одной из застарелых международных проблем.
The factors which promoted its spread were linked to the challenges facing the modern world, which stemmed from poverty, exclusion and frustration born of double standards and the lack of fairness in dealing with long-standing international problems. Факторы, способствующие его распространению, связаны с проблемами, стоящими перед современным миром, которые проистекают из нищеты, отчуждения и разочарования двойными стандартами, а также отсутствия справедливости при решении застарелых международных проблем.
Members further cautioned against funding crises that are a result of long-standing structural problems, which serve to erode humanitarian funding as they are developmental in nature. Члены далее указали на недопустимость финансирования в случае кризисных ситуаций, являющихся результатом застарелых структурных проблем, в результате чего наносится ущерб гуманитарному характеру финансирования, поскольку такие проблемы связаны с процессом развития.
Больше примеров...
Долгосрочного (примеров 37)
Mandate holders were informed that, in 2011, the Office of the High Commissioner (OHCHR) adopted an internal gender policy, which included recognition of the long-standing commitment of special procedures to integrate women's rights and equality issues into their work. Мандатарии были проинформированы о том, что в 2011 году Управление Верховного комиссара (УВКПЧ) утвердило внутреннюю гендерную политику, которая предусматривает признание долгосрочного обязательства специальных процедур интегрировать в свою работу права женщин и вопросы равенства.
(b) Genuine efforts of the Governments of Chad and the Sudan to achieve a long-standing solution for their disputes through cooperation in the implementation of confidence-building initiatives; Ь) подлинные усилия правительств Чада и Судана по достижению долгосрочного решения их споров посредством сотрудничества в осуществлении инициатив по укреплению;
This competition for government licences to operate in the Territory would challenge the long-standing agreement between Cable and Wireless and Telco, which is viewed by the new companies as a monopoly. Подобный спрос на правительственные лицензии, дающие право на деятельность в территории, будет представлять собой угрозу для долгосрочного соглашения между "Кейбл энд уайрлес" и "Телко", которое рассматривается новыми компаниями как монополия.
As a result of this and other long-standing constraints, real GDP growth was particularly weak in the West Bank. Эти и другие ограничения долгосрочного характера стали причиной исключительно низких темпов роста ВВП на Западном берегу.
The elements for building lasting peace can only emerge through sustained, long-term collaboration between the United Nations and the Member State receiving assistance, and the long-standing country teams may be best placed to provide such collaboration. Элементы созидания прочного мира могут быть созданы лишь в результате постоянного долгосрочного сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и государством-членом, получающим помощь, и давно существующие страновые группы могут располагать наибольшими возможностями в плане оказания такого содействия.
Больше примеров...
Неизменную (примеров 29)
The United States of America commended San Marino's exemplary human rights record, long-standing commitment to democracy and the promotion and protection of human rights. Делегация Соединенных Штатов Америки высоко оценила образцовую правозащитную деятельность Сан-Марино, ее неизменную приверженность демократии и поощрению и защите прав человека.
That decision demonstrated its long-standing policy of supporting the efforts of the international community to prevent proliferation, taking into consideration the specific characteristics of the Middle East and its security situation. Это решение продемонстрировало его неизменную политику, направленную на поддержку усилий международного сообщества по предотвращению распространения ядерного оружия с учетом специфики Ближнего Востока и сложившейся там ситуации в плане безопасности.
The Government of the Republic of Ghana reiterates its long-standing resolve that human rights should be approached in a dialogue-based and constructive manner and voluntarily commits itself to the following: Правительство Республики Гана подтверждает свою неизменную и твердую убежденность в том, что подход к правам человека должен основываться на диалоге и носить конструктивный характер, и добровольно обязуется:
With regard to the recommendations made by the session to Member States, we would like to express our appreciation to the majority of Member States that have taken a firm and long-standing position in this respect. Относительно рекомендаций, вынесенных на сессии в адрес государств-членов, мы хотели бы выразить признательность большинству государств-членов, занявших твердую и неизменную позицию в этом отношении.
Japan participated actively in the work of the Group, since we maintain a long-standing national policy of prohibiting in principle the export of weapons to any country. Япония приняла активное участие в работе Группы, так как наша страна проводит неизменную государственную политику, которая в принципе запрещает экспорт вооружений в любую страну.
Больше примеров...
Долгосрочным (примеров 23)
Such situations are additional to long-standing complex emergency situations, while new ones are rising as a result of armed conflicts, many of them in developing countries. Такая ситуация служит дополнением к долгосрочным чрезвычайным ситуациям, в то время как возникают новые в результате вооруженных конфликтов, многие из которых приходятся на развивающиеся страны.
At this stage, I would just like to highlight two very important ideas that emerged from the work done during the sixty-first session that we find to be in tune with our long-standing positions. На данном этапе я хотел бы лишь подчеркнуть две очень важные идеи, которые вытекают из опыта работы в ходе шестьдесят первой сессии и которые, по нашему мнению, отвечают нашим долгосрочным позициям.
The primacy of an affected State is also informed by the long-standing recognition in international law that the government of a State is best placed to determine the gravity of an emergency situation and to frame appropriate response policies. Приоритетность пострадавшего государства также обусловливается долгосрочным признанием в международном праве того, что правительство государства находится в наилучшем положении для определения серьезности какой-либо чрезвычайной ситуации и разработки надлежащей политики реагирования на нее.
The Special Rapporteur recognizes that, thanks to long-standing investments in education and the country's commitment to provide free education for all at the primary and secondary levels, Kazakhstan has achieved almost universal enrolment at both levels, as well as high literacy rates. Специальный докладчик признает, что благодаря долгосрочным инвестициям в образование и приверженности страны обеспечению всеобщего бесплатного начального и среднего образования Казахстан добился почти всеобщего охвата детей системой начального и среднего образования, а также высоких показателей грамотности.
"Carrier is proud of its long-standing relationship with Habitat for Humanity," said Carrier President Geraud Darnis. "Carrier гордится таким долгосрочным сотрудничеством с проектом Habitat for Humanity", сказал президент Carrier Джерард Дарнис.
Больше примеров...
Долгосрочная (примеров 17)
The Census Bureau's long-standing purpose has been to provide the official statistics required for effective governing. Долгосрочная цель бюро по переписям заключается в обеспечении официальной статистики, требуемой для эффективного управления.
Mr. Liu Zhenmin: Climate change is a major long-standing challenge confronting the world today. Г-н Лю Чжэньминь: Климатические изменения - это огромная и долгосрочная проблема, с которой сталкивается сегодня наша планета.
In that regard, long-standing jurisprudence asserts that democratic societies exist only where "pluralism, tolerance and broadmindedness" are in place. В этой связи долгосрочная судебная практика исходит из того, что демократическое общество существует лишь при наличии "плюрализма, терпимости и широты взглядов".
In conclusion, my delegation would like to reaffirm its conviction that the preservation of international peace and security is a long-standing task that challenges all of us. В заключение, моя делегация хотела бы вновь подтвердить свою убежденность в том, что сохранение международного мира и безопасности - это долгосрочная задача, которая требует усилий от всех нас.
Fuel switching in power generation: In most Parties with substantial coal-based power generation, a long-standing, policy-driven shift away from coal continued, in order to reduce local health impacts and to reduce emissions of acid rain precursor gases. В большинстве Сторон, где для производства электроэнергии широко используется уголь, сохраняется долгосрочная стимулируемая политикой правительства тенденция к его замене альтернативными видами топлива в целях ослабления вредного воздействия на здоровье местного населения и сокращения выбросов газов, вызывающих кислотные дожди.
Больше примеров...
Продолжительный (примеров 5)
It also had a long-standing record of working to combat all forms of violence against women. Кроме того, МОТ имеет продолжительный опыт деятельности в области борьбы со всеми формами насилия в отношении женщин.
It is the only body in the UN Secretariat with such long-standing experience and rich expertise in addressing many challenges in inland transport. Это единственный орган Секретариата Организации Объединенных Наций, который накопил столь продолжительный опыт и обладает столь разносторонними специальными знаниями, позволяющими решать многочисленные задачи, стоящие перед внутренним транспортом.
The strong and unique contribution of UNICEF to joint programming stems from the organization's long-standing experience in working with partners in promoting children's rights and assisting Governments in the achievement of goals for children. Весомый и уникальный вклад ЮНИСЕФ в разработку совместных программ связан с тем, что эта организация имеет продолжительный опыт сотрудничества с партнерами в деле защиты прав детей и опыт оказания правительствам помощи в достижении целей, касающихся детей.
The LEG's long-standing experience in working closely with LDC Parties and in building effective partnerships with a wide range of relevant organizations could, suggested several Parties, serve as a good example for collaboration between the LEG and the Adaptation Committee. Продолжительный опыт ГЭН в деле тесного сотрудничества со Сторонами из числа НРС и налаживания эффективного партнерства с широким кругом соответствующих организаций мог бы, по предложению ряда Сторон, стать хорошим примером сотрудничества между ГЭН и Комитетом по адаптации.
As we all know, the long-standing stalemate in the Conference on Disarmament and the failure to complete a substantive session of the Disarmament Commission since its unsuccessful negotiations at the 2003 session have brought about a crisis of confidence in the multilateral disarmament machinery. Как всем нам известно, продолжительный застой в работе Конференции по разоружению и неспособность завершить основную сессию Комиссии по разоружению со времени провала переговоров в ходе сессии 2003 года вызвали кризис доверия к многосторонним механизмам разоружения.
Больше примеров...