| The international community has a long-standing responsibility to provide adequate financial support to assist countries in undertaking appropriate economic adjustments to balance-of-payments problems. | Международное сообщество уже давно отвечает за оказание достаточной финансовой поддержки странам в осуществлении надлежащих экономических мер для корректировки платежных балансов. |
| The crisis has confirmed UNCTAD's long-standing insistence on the importance of policy space. | Кризис подтвердил правоту ЮНКТАД, которая уже давно и настойчиво заявляет о необходимости и важности пространства для маневра в сфере политики. |
| Lack of discipline within the Armed Forces and abuses committed by security forces have been a long-standing threat to human rights in Guinea. | Отсутствие дисциплины в рядах вооруженных сил и злоупотребления со стороны сил безопасности уже давно угрожают соблюдению прав человека в Гвинее. |
| For Australia, achieving Security Council reform has been a long-standing ambition. | Австралия уже давно стремится к проведению реформы Совета Безопасности. |
| Serving the needs of Portuguese-speaking countries in Africa has been a long-standing concern for both the Member States and the Department. | Удовлетворение потребностей португалоязычных стран Африки уже давно стало проблемой как для государств-членов, так и для Департамента. |
| These new constraints complement long-standing adverse conditions affecting the economy, engendered by prolonged occupation and conflict. | Эти новые препятствия накладываются на уже давно существующие неблагоприятные факторы, отрицательно влияющие на экономику, которые обусловлены продолжительной оккупацией и противостоянием. |
| Sri Lanka had a long-standing commitment to promoting economic and social development and social justice. | В Шри-Ланке уже давно многое делается в интересах экономического прогресса, социальной справедливости и развития. |
| The treatment of children by law-enforcement and judicial authorities has been a long-standing concern in Nepal. | Обращение с детьми правоохранительных и судебных властей в Непале уже давно вызывает озабоченность. |
| Monaco has had a long-standing commitment to the issue at the national and international level. | Она уже давно находится в центре внимания Княжества Монако, что находит отражение в его национальных и международных обязательствах. |
| Social protection strategies, their numerous benefits notwithstanding, have not, however, proved effective in eliminating long-standing forms of economic and social discrimination against specific groups. | Вместе с тем стратегии социальной защиты, несмотря на их благотворное воздействие по целому ряду направлений, оказываются неэффективными для преодоления уже давно существующих форм экономической и социальной дискриминации в отношении конкретных групп. |
| (a) Conduct pragmatic research and analysis on both long-standing and emerging trade and development issues; | а) проводить аналитическую работу и исследования прикладного характера как по уже давно обсуждаемым, так и по новым проблемам торговли и развития; |
| In fact, the draft articles were an attempt to codify a set of rules in an area in which States already had long-standing, well-developed regulations. | Проекты статей фактически представляют собой попытке кодифицировать набор правил в области, в которой у государств уже давно имеются тщательно разработанные нормы. |
| It reaffirms the importance of long-standing trade preferences and of addressing the issue of preference erosion and of cotton. | В нем подтверждается важное значение уже давно существующих торговых преференций и необходимость решения проблемы уменьшения размеров преференций и проблем в секторе хлопка. |
| There was a long-standing request for the CPC structure to be more responsive to the needs of agricultural statistics, requiring more detail in this area. | Уже давно высказываются требования обеспечить учет в структуре КОП потребностей в области сельскохозяйственной статистики, сделав ее более подробной. |
| Problems relating to lack of accountability and transparency, as well as chronic delays in the consideration of cases submitted for review, were long-standing. | Уже давно существуют такие проблемы, как низкая степень ответственности и транспарентности, а также хронические задержки в пересмотре представленных дел. |
| The promotion of national drug control plans (also called master plans) has been a long-standing priority of UNDCP. | ЮНДКП уже давно придает первоочередное значение задаче содействия применению национальных планов контроля над наркотиками (именуемых также генеральными планами). |
| It has been our long-standing practice to divide relief efforts by time-frame - long-term and short-term - as well as by function, institution, logistics and even financing. | Мы уже давно придерживаемся практики классификации усилий по оказанию помощи по признаку сроков; усилия делятся на долгосрочные и краткосрочные, а также на функциональные, организационные, снабженческие и даже финансовые. |
| Austria is a long-standing troop contributor in the framework of the United Nations and of regional structures, such as the European Union and the NATO Partnership for Peace. | Австрия уже давно предоставляет свои воинские контингенты в рамках как Организации Объединенных Наций, так и таких региональных структур, как Европейский союз и программа НАТО «Партнерство во имя мира». |
| Mr. Win (Myanmar) reiterated his country's long-standing policy of cooperation with the United Nations, including in the field of human rights. | Г-н Вин (Мьянма) подтверждает обязательство по тесному сотрудничеству с ООН, которое его страна уже давно взяла на себя, в том числе и в области прав человека. |
| Some specialized agencies, with regulatory or normative roles, have had long-standing relationships with different elements of civil society for over 50 years. | Некоторые специализированные учреждения, выполняющие регулирующие или нормативные функции, уже давно - свыше 50 лет - поддерживают отношения с различными элементами гражданского общества. |
| In dealing with persons not authorized to live in Switzerland, the authorities base themselves on the long-standing rules concerning hardship cases. | Когда власти страны сталкиваются со случаями отсутствия разрешения на проживание в Швейцарии, они основываются на уже давно существующих нормах, применимых в случаях крайней необходимости. |
| Experts noted that the migration of health personnel was a long-standing problem for a number of developing countries which had suffered from an outflow of health personnel. | Эксперты отметили, что миграция медицинского персонала уже давно является острой проблемой для ряда развивающихся стран, которые страдают от утечки медицинских кадров. |
| It is known that developing countries, in general, continue to face the long-standing volatility of their export proceeds and private capital inflows. | Известно, что перед развивающимися странами в целом уже давно стоит проблема нестабильности их экспортных поступлений и притока частного капитала в эти страны. |
| Romania now has a long-standing commitment to come to terms with its own past and an established record of international cooperation in researching the Holocaust. | Румыния уже давно привержена тому, чтобы преодолеть свое прошлое, а также активному участию в международном сотрудничестве в расследовании холокоста. |
| However, the Office's long-standing request for important military documents relating to Operation Storm - requested for the Gotovina et al. case - remained outstanding. | Однако уже давно поданный Канцелярией Обвинителя запрос на передачу важных военных документов, касающихся операции «Буря» - они были запрошены в связи с делом Готовина и др., - до сих пор не удовлетворен. |