| This is a long-standing endeavour for the past 4 decades. | Это долгосрочные усилия, осуществляемые в течение последних сорока лет. |
| Civil society had contributed regularly to the Government's long-standing efforts to that end. | В этой связи постоянный вклад в предпринимаемые правительством долгосрочные усилия вносит гражданское общество. |
| The independent expert views these long-standing bans as economically detrimental to Somalia, which relies on the livestock industry for much of its economic activity. | Независимый эксперт считает, что эти долгосрочные запреты наносят экономический ущерб Сомали, где скотоводство является важной частью экономической деятельности. |
| The long-standing channels of ASEAN-United Nations cooperation would be an effective and appropriate route to establish and channel assistance. | Долгосрочные каналы сотрудничества между АСЕАН и Организацией Объединенных Наций станут эффективным и надлежащим путем мобилизации помощи. |
| The United States has entered into numerous and long-standing watercourse agreements with its neighbours, Canada and Mexico. | Соединенные Штаты заключили многочисленные долгосрочные соглашения о водотоках со своими соседями - Канадой и Мексикой. |
| We do not accept that this should now be used to compromise the long-standing non-proliferation objectives of the international community. | Мы не согласны с тем, чтобы подобные приемы использовались сейчас и ставили под угрозу долгосрочные цели международного сообщества в области нераспространения. |
| The major long-standing challenges confronting the transport sector in the ESCWA region persisted in 1995. | Основные долгосрочные задачи, стоящие перед транспортным сектором в регионе ЭСКЗА, сохраняли свое значение и в 1995 году. |
| We hope India will respond positively to this long-standing proposal. | Мы надеемся, что Индия положительно отреагирует на эти долгосрочные предложения. |
| The paragraphs in question undermined long-standing budgetary principles on the financing of peacekeeping operations based on collective responsibility. | Эти пункты подрывают долгосрочные бюджетные принципы финансирования операций по поддержанию мира, основанные на коллективной ответственности. |
| Another major group with which UNEP has a long-standing relationship is children and youth. | Другой важной группой, с которой ЮНЕП поддерживает долгосрочные отношения, являются дети и молодежь. |
| The Conference must provide a multilateral response, based on international cooperation from developed countries, to long-standing, new and emerging issues. | Конференция должна представить основанные на международном сотрудничестве многосторонние меры реагирования развитых стран на долгосрочные, новые и возникающие проблемы. |
| Decisions of UNCTAD at its quadrennial sessions and of the Trade and Development Board have provided long-standing mandates on economic cooperation and integration among developing countries. | В решениях, принятых на проводимых раз в четыре года сессиях ЮНКТАД и Советом по торговле и развитию, определены долгосрочные мандаты в области экономического сотрудничества и интеграции между развивающимися странами. |
| In other words, the State's responsibility to protect is based on long-standing obligations arising from international law. | Другими словами, в основе обязанности государства по защите лежат долгосрочные обязательства в соответствии с международным правом. |
| Development partners were not living up to their long-standing commitments under Goal 8 of the MDGs. | Партнеры в области развития не выполняют свои долгосрочные обязательства в соответствии с целью 8 ЦРДТ. |
| The long-standing UNESCO intergovernmental and international sciences programmes in the areas of water, ocean and terrestrial ecosystems have extensive networks among the scientific communities of direct relevance to the Platform. | Долгосрочные межправительственные и международные научные программы ЮНЕСКО в областях водных ресурсов, океанов и наземных экосистем располагают развитыми сетями, которые объединяют представителей научных кругов, имеющих непосредственное отношение к Платформе. |
| Cuba rejected the use of unilateral coercive measures contrary to international law that obstructed or impeded payments from developing countries; such measures violated long-standing agreements between the Organization and the host country. | Куба отвергает использование односторонних мер принуждения, противоречащих международному праву, которые создают трудности или препятствия для осуществления оплаты развивающимися странами; такие меры нарушают долгосрочные соглашения между Организацией и страной пребывания. |
| Ours is a small nation of 4 million people a long way from Afghanistan, but it has made a long-standing commitment to that country. | Наше небольшое государство с населением около 4 миллионов человек расположено очень далеко от Афганистана, но мы также взяли на себя долгосрочные обязательства в отношении этой страны. |
| As the supplementary guidance document restates long-standing responsibilities, its main value lies in recalling and highlighting these responsibilities and in placing emphasis on accountability for their effective fulfilment. | Поскольку в дополнительном руководстве вновь излагаются соответствующие долгосрочные обязанности, его основная ценность состоит в напоминании и освещении этих обязанностей и в упоре на подотчетность за их эффективное выполнение. |
| The Government of Malaysia has maintained a long-standing and abiding commitment to address this problem, in the interest of saving lives and managing valuable resources required for development. | Правительство Малайзии выполняет долгосрочные и непреложные обязательства в плане решения этой проблемы в интересах спасения жизни людей и управления ценными ресурсами, необходимыми для развития. |
| The project studies long-standing water quality and quantity problems and serious concerns about sustainability for the area and ecosystems of Lake Balaton, Hungary. | В рамках данного проекта изучаются долгосрочные проблемы, связанные с качеством и количеством воды, а также вызывающие обеспокоенность серьезные вопросы устойчивости в отношении района озера Балатон, Венгрия, и его экосистем. |
| The Framework reflects long-standing requirements for equity and equal opportunity and recognises that the diversity of the public sector is a major asset. | Рамочная программа отражает долгосрочные требования, касающиеся обеспечения равноправия и равных возможностей, и признает одним из главных достоинств государственного сектора присущее ему многообразие. |
| During its audit of the Department for General Assembly and Conference Management, the Board noted the long-standing contractual relations with some external translation contractors. | В ходе своей ревизии Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению Комиссия ревизоров отметила долгосрочные контрактные отношения с некоторыми внешними подрядчиками, выполняющими письменный перевод. |
| The reporting period has again seen dramatic and accelerated changes in Myanmar, which can further improve the country's human rights situation, but also the persistence of long-standing concerns that continue to pose risks to the reform process. | За отчетный период в Мьянме вновь имели место существенные и стремительные перемены, которые могут дополнительно улучшить положение в области прав человека в стране, однако сохраняются долгосрочные проблемы, которые продолжают создавать угрозу для процесса реформ. |
| While in recent years the United Nations has recorded notable successes, such as enabling the withdrawal of long-standing peace operations in Timor-Leste and Sierra Leone, countries continue to experience tragic relapses into violent conflict. | Хотя в последние годы Организация Объединенных Наций добилась заметных успехов (в результате которых, например, были свернуты долгосрочные миротворческие операции в Тиморе-Лешти и Сьерра-Леоне), в странах продолжают возобновляться ожесточенные конфликты, ведущие к трагическим последствиям. |
| It is of the view that, in formulating concrete recommendations on this subject, the Commission should take into account the security interests of all States and the long-standing international obligation for the total elimination of nuclear weapons. | Оно считает, что при выработке конкретных рекомендаций по этому вопросу Комиссии следует принимать во внимание интересы всех государств в области безопасности и долгосрочные международные обязательства в отношении полной ликвидации ядерного оружия. |