Resolution of this and other long-standing regional issues would generally improve the situation in the Middle East and North Africa. |
Урегулирование этой и других застарелых проблем региона оказало бы общее оздоравливающее влияние на положение дел на Ближнем Востоке и в Северной Африке. |
That approach has helped to address some critical and long-standing gaps in coordination. |
Этот подход способствовал устранению ряда острых и застарелых проблем в области координации. |
Progress was made in a few long-standing cases. |
Наблюдались подвижки в отдельных застарелых делах. |
That includes also a reassessment of long-standing barriers to entry erected against foreign service providers. |
Для этого необходима также переоценка застарелых препятствий для выхода на рынок иностранных поставщиков услуг. |
A comprehensive perspective to resolve so many long-standing issues required the commitment of all States in the region. |
Широкие перспективы для решения столь большого числа застарелых проблем требуют активных действий со стороны всех государств региона. |
The brotherly people of Somalia continue to suffer from long-standing problems. |
Братский народ Сомали продолжает страдать от застарелых проблем. |
A synergy of efforts would provide the shortest cut to the resolution of both long-standing and of relatively new conflicts. |
Через объединение усилий пролегает самый прямой путь к разрешению не только застарелых, но и сравнительно новых конфликтов. |
One of the most significant and long-standing gaps in humanitarian response concerns the protection of internally displaced persons. |
Одна из самых существенных и застарелых проблем в гуманитарной деятельности касается защиты внутренне перемещенных лиц. |
Structural change and increased investment is needed to address these long-standing labour market deficiencies while improving both the quantity and quality of jobs. |
Для устранения застарелых недостатков рынка труда при одновременном увеличении количества и повышении качества рабочих мест необходимы структурные преобразования и дополнительные инвестиции. |
It was essential for the Government to work with ethnic minorities to resolve long-standing, deep-rooted concerns. |
Для правительства чрезвычайно важно взаимодействовать с этническими меньшинствами для решения застарелых и глубоко укоренившихся проблем. |
A comprehensive plan by the Government is needed to officially engage these groups in serious dialogue and resolve long-standing and deep-rooted concerns. |
Правительству необходимо разработать всеобъемлющий план по официальному вовлечению данных групп в серьезный диалог и разрешению застарелых и глубоко укоренившихся проблем. |
This is closely linked to the need to immediately address Myanmar's long-standing social, economic and development challenges. |
Это явление тесно связано с потребностью в немедленном решении застарелых социальных и экономических проблем Мьянмы, а также ее вызовов в области развития. |
There is a need, therefore, to involve the people and civil society in finding solutions to the country's long-standing problems. |
Поэтому к поиску решений застарелых проблем страны необходимо привлекать население и гражданское общество. |
There had been a slight improvement in the long-standing access and movement problems. |
Что касается застарелых проблем доступа и передвижения, то положение здесь понемногу улучшается. |
We understand the difficulties before us, but we must push ahead resolutely, because determination and tenacity are essential to tackling long-standing issues in volatile regions. |
Мы понимаем стоящие перед нами трудности, но мы должны решительно идти вперед, поскольку решимость и упорство жизненно важны для решения застарелых вопросов во взрывоопасных регионах. |
He hoped that the current session of the General Assembly would be marked by constructive cooperation aimed at making use of the unprecedented opportunities that had arisen for solving long-standing world problems. |
Оратор выражает надежду на то, что нынешняя сессия Генеральной Ассамблеи станет форумом конструктивного сотрудничества, который не позволит упустить возникшие беспрецедентные возможности для решения застарелых международных проблем. |
The Secretary-General's most recent effort to solve the Cyprus problem resulted in a plan that was described by some as a historic opportunity to solve one of the most long-standing international problems. |
Недавние усилия Генерального секретаря по урегулированию кипрской проблемы позволили выработать план, который был охарактеризован некоторыми как исторический шанс для урегулирования одной из застарелых международных проблем. |
The report closely examines regional economic integration in Africa and its potential contribution to effectively addressing long-standing structural weaknesses in African economies and to improving national and regional economic performance. |
В докладе внимательно изучены вопросы региональной экономической интеграции в Африке и ее потенциального вклада в усилия по эффективному устранению застарелых структурных недостатков в экономике африканских стран и по повышению национальных и региональных экономических показателей. |
Respect for and protection of human rights should be at the centre of all efforts aimed at resolving the country's long-standing conflicts and political problems. |
Уважение и защита прав человека должны находиться в центре всех усилий, направленных на разрешение застарелых конфликтов и политических проблем страны. |
It is impossible in so few minutes to discuss formulas that will resolve the long-standing problems arising from exclusion, prejudice, racism, xenophobia, fanaticism and intolerance. |
Невозможно всего за несколько минут обсудить формулы, которые могут послужить урегулированию застарелых проблем, вытекающих из изоляции, предрассудков, расизма, ксенофобии, фанатизма и нетерпимости. |
In this regard, the Government needs to address the long-standing structural challenges facing the justice sector by adopting a comprehensive approach and far-reaching reforms. |
В этой связи правительству необходимо заняться решением застарелых структурных проблем судебного сектора, выработав всеобъемлющий подход и подготовив далеко идущие реформы. |
This is critical in addressing long-standing challenges of unemployment, underemployment, marginalization and gender inequality, which are major causes of poverty and income inequality within and across countries. |
Это очень важно для решения застарелых проблем безработицы, неполной занятости, маргинализации и гендерного неравенства, которые являются одними из основных причин нищеты и неравенства в доходах внутри стран и между странами. |
The factors which promoted its spread were linked to the challenges facing the modern world, which stemmed from poverty, exclusion and frustration born of double standards and the lack of fairness in dealing with long-standing international problems. |
Факторы, способствующие его распространению, связаны с проблемами, стоящими перед современным миром, которые проистекают из нищеты, отчуждения и разочарования двойными стандартами, а также отсутствия справедливости при решении застарелых международных проблем. |
23.8 Some long-standing world problems persist, and an informed understanding among the peoples of the world is still needed and remains one of the objectives of the Department. |
23.8 В мире сохраняется ряд застарелых проблем, и по-прежнему необходимо обеспечить их основывающееся на объективной информации понимание народами мира, что остается одной из целей деятельности Департамента. |
Nevertheless, the decisiveness displayed by the Security Council on several occasions and the ever-expanding role of the United Nations augured well for a climate of reconciliation that would pave the way for the peaceful settlement of long-standing regional and international conflicts. |
Тем не менее неоднократно проявленная Советом Безопасности решимость и возрастающая роль Организации Объединенных Наций позволяют надеяться, что возобладает атмосфера примирения, которая даст возможность обеспечить мирное урегулирование застарелых региональных и международных конфликтов. |