MINURSO continued to observe long-standing violations by both parties. |
МООНРЗС продолжала фиксировать нарушения, совершаемые обеими сторонами уже на протяжении длительного времени. |
Norway, together with the Nordic countries, has a long-standing commitment to reform. |
Норвегия вместе со скандинавскими странами привержена реформе на протяжении длительного времени. |
Furthermore, the Board considers long-standing vacancies in senior positions to have had a negative impact on the daily functions of certain sections. |
Кроме того, Комиссия считает, что сохранение на протяжении длительного времени вакантных должностей старшего руководящего звена негативно сказалось на повседневной работе отдельных подразделений. |
In the 1990s, conflicts and HIV/AIDS compounded the region's long-standing challenges and earlier limited gains were reversed. |
В 90х годах конфликты и ВИЧ/СПИД привели к усилению испытываемых регионом на протяжении длительного времени трудностей и вынудили отступить от ранее достигнутых ограниченных успехов. |
It was agreed that, since late issuance of documentation was a long-standing and complex problem, there were no simple solutions. |
Было высказано общее мнение о том, что нахождение какого-либо простого решения проблеме задержек с выпуском документации не представляется возможным, поскольку эта проблема существует на протяжении длительного времени и носит комплексный характер. |
In Somalia, lack of humanitarian access, security risks for humanitarian workers, and the sharp decline in donor contributions exacerbated that long-standing crisis. |
В Сомали обострению продолжающегося на протяжении длительного времени кризиса способствуют отсутствие доступа к гуманитарной помощи, существование угрозы для безопасности сотрудников гуманитарных организаций и резкое сокращение объема взносов доноров. |
Italy commended Burkina Faso for its long-standing de facto moratorium on executions and its recent stance adopted at the General Assembly. |
Италия приветствовала тот факт, что на протяжении длительного времени в Буркина-Фасо действует де-факто мораторий на применение смертной казни, и позицию, которой в последнее время придерживалась страна на Генеральной Ассамблее. |
The Group stresses that the IAEA must retain this centrality in this field, owing to its mandatory functions and long-standing expertise. |
Группа подчеркивает, что МАГАТЭ следует и впредь играть ведущую роль в этой области с учетом предусмотренных его мандатом функций и накопленного им на протяжении длительного времени опыта. |
This provision, which is long-standing, recognises the practical difficulties in establishing the existence of a genuine contract of employment in these circumstances. |
В данном положении, существующем на протяжении длительного времени, признаются трудности практического характера, связанные с установлением наличия подлинного трудового договора в подобной ситуации. |
I regret the decision of the Government of Austria to withdraw from UNDOF, after what has been a long-standing and valuable contribution to the Force. |
Я сожалею о решении правительства Австрии вывести из состава СООННР свой контингент, который на протяжении длительного времени вносил важный вклад в деятельность Сил. |
At this critical juncture, the United Nations now has before it unique opportunities to bridge the long-standing dichotomy between security and development, and discover new ways and instruments of involvement. |
На этом критическом этапе перед Организацией Объединенных Наций открываются уникальные возможности для устранения того разрыва, который на протяжении длительного времени существовал между безопасностью и развитием, а также для изыскания новых путей и механизмов, обеспечивающих участие Организации в этой деятельности. |
The League has a long-standing interest in the promotion of the work and advancement of human rights through the United Nations. |
На протяжении длительного времени Лига занимается пропагандой деятельности в области прав человека и содействием обеспечению уважения этих прав по линии Организации Объединенных Наций. |
There are also examples from countries with economies in transition where the lower social and cultural position of women has survived despite long-standing gender-neutral laws. |
Есть также примеры из стран с переходной экономикой, в которых все еще сохраняется более низкое социальное и культурное положение женщин, несмотря на наличие на протяжении длительного времени нейтрального в гендерном отношении законодательства. |
In Asia, intraregional trade grew to nearly half of the region's overall trade, and SSC made significant advances in every subregion despite long-standing political obstacles. |
В Азии объем внутрирегиональной торговли достиг почти половины общего объема регионального товарооборота, причем сотрудничество Юг-Юг значительно расширилось во всех субрегионах, несмотря на препятствия политического характера, сохраняющиеся на протяжении длительного времени. |
The findings and work products of the Conference explore the meaning of this long-standing international consensus: |
Выводы и результаты работы Конференции позволяют получить представление о значении этого международного консенсуса, который сохраняется на протяжении длительного времени: |
The Board observed that, while some improvement had been made compared to earlier financial periods, its long-standing concerns had not been adequately addressed. |
Комиссия отметила, что, несмотря на некоторое улучшение положения дел по сравнению с предшествующими финансовыми периодами, причины озабоченности, высказываемой ею на протяжении длительного времени, не были надлежащим образом устранены. |
With regard to the two long-standing vacancies at the D-2 level, the Advisory Committee was informed by OIOS that the interviewing process was under way and that the leadership potential of candidates was being assessed using the assistance of an outside expert firm. |
В связи с наличием двух должностей класса Д2, остающихся вакантными на протяжении длительного времени, УСВН информировало Консультативный комитет о том, что проведение собеседований с кандидатами началось и что для оценки их потенциала как руководителей была привлечена внешняя специализированная фирма. |
The report notes the increasing awareness of the need for improved coordination and policy coherence and calls for a review of long-standing structural issues which have continued to impede robust growth in the labour market. |
В докладе отмечается растущая осведомленность о необходимости повышения скоординированности и согласованности стратегий и предлагается провести анализ существующих на протяжении длительного времени структурных проблем, которые продолжают препятствовать динамичному росту на рынке труда. |
The international community had a long-standing responsibility to provide adequate financial support to countries which had balance-of-payments problems so that they could undertake economic adjustment measures. To that end, IMF had introduced the trade integration mechanism. |
На протяжении длительного времени международное сообщество выполняет функции по оказанию финансовой помощи странам, испытывающим трудности с платежным балансом, с тем чтобы они могли принять необходимые меры по корректировке экономики, и с этой целью МВФ разработал соответствующий механизм торговой интеграции. |
The matter is brought to the attention of the Assembly so that it can, if it wishes, take appropriate legislative action in the light of the Tribunal's interpretation of the Staff Regulations in a manner that has invalidated long-standing policy. |
Данный вопрос доводится до сведения Ассамблеи, с тем чтобы она, если того пожелает, приняла надлежащее решение в свете толкования Трибуналом Положений о персонале таким образом, который лишил проводившуюся на протяжении длительного времени политику законных оснований. |
Mr. J. Miller (WMO) emphasized the long-standing collaboration between the Convention and WMO. |
Г-н Й. Миллер (ВМО) подчеркнул, что на протяжении длительного времени Конвенция и ВМО осуществляют двустороннее сотрудничество. |
As a long-standing advocate of direct dialogue between the two Koreas, the European Union considers that such a summit would be a significant and historic event with considerable potential for easing tensions on the Peninsula. |
Выступая на протяжении длительного времени за налаживание прямого диалога между двумя Кореями, Европейский союз считает, что такая встреча на высшем уровне станет важным историческим событием, способным заметно ослабить напряженность на полуострове. |
Although Ethiopia always preferred the road of peace to regain its sovereignty over its occupied territories, the OAU peace process was not allowed to succeed due to the long-standing intransigent position of the Eritrean regime. |
Хотя Эфиопия всегда отдавала предпочтение мирному пути восстановления своего суверенитета над ее оккупированными территориями, мирный процесс в рамках ОАЕ не позволял ей добиться успеха из-за того, что эритрейский режим на протяжении длительного времени занимает непримиримую позицию. |
Future preventive measures in the framework of existing or proposed mechanisms to monitor the global economy must be accompanied by a pitched battle against speculative financial activities, which could very rapidly bring to nought the long-standing efforts of many countries. |
Будущие превентивные меры в рамках существующих или планируемых механизмов наблюдения за глобальной экономикой должны сопровождаться активной борьбой против спекулятивной финансовой деятельности, которая очень быстро может свести на нет предпринимаемые на протяжении длительного времени усилия многих стран. |
UN-Habitat has been reporting the outcome of these regional meetings, including the long-standing, high-level meeting for the Latin American and Caribbean region, to its Governing Council, the Economic and Social Council and the General Assembly. |
ООН-Хабитат представляет доклады о результатах работы этих региональных совещаний, в том числе проводимого на протяжении длительного времени совещания высокого уровня для региона Латинской Америки и Карибского бассейна, своему Исполнительному совету, Экономическому и Социальному Совету и Генеральной Ассамблее. |