Английский - русский
Перевод слова Long-standing
Вариант перевода Уже давно

Примеры в контексте "Long-standing - Уже давно"

Примеры: Long-standing - Уже давно
Regional human rights organs have established long-standing jurisprudence in relation to States' positive obligation to protect individuals from life-threatening injury through the criminal acts of third parties. В региональных правозащитных органах уже давно сложилась судебная практика в отношении позитивного обязательства государств защищать людей от смертельно опасных травм в результате преступных деяний третьих лиц.
UNCTAD should be enabled to deal with long-standing trade and development issues in their interface with globalization, whilst responding to new and emerging issues in a proactive way. ЮНКТАД должны быть предоставлены необходимые возможности для разрешения уже давно существующих проблем в области торговли и развития в контексте их взаимосвязи с глобализацией наряду с принятием на упреждающей основе ответных мер в связи с новыми и возникающими проблемами.
UNIFEM has a long-standing history of support to and partnership with Governments to enhance capacities in prevention and response to violence against women. ЮНИФЕМ уже давно оказывает поддержку правительствам и налаживает с ними партнерства в деле совершенствования потенциалов предотвращения насилия в отношении женщин и реагирования на него.
The Western Sahara conflict has long been a matter of disunity within the international community, but the rise of instability and insecurity in and around the Sahel requires an urgent settlement of this long-standing dispute. В международном сообществе западносахарский конфликт уже давно вызывает глубокие разногласия, однако в условиях усиливающей нестабильности и ухудшения обстановки в области безопасности в районе Сахеля и в его окрестностях этот затянувшийся спор требует безотлагательного урегулирования.
I am pleased to report that the final steps have now been completed to make the panel functional, following the long-standing engagement of the Office of the High Representative with all of the institutions involved to resolve this issue. Я рад сообщить о том, что благодаря работе, которую Управление Высокого представителя уже давно проводит со всеми соответствующими учреждениями с целью решить эту проблему, были сделаны заключительные шаги, необходимые для начала работы Коллегии.
Mr. SHEARER said that he was aware of the inconsistency; he had quoted the Committee's long-standing wording in cases where a violation had been found. Г-н ШИРЕР говорит, что он осведомлен об этом несоответствии; он прибег к формулировке, которая уже давно используется Комитетом применительно к случаям, в которых установлен факт нарушения.
The participants emphasized that the fruitful co-operation of major stakeholders in the course of restructuring in developed market economies is determined by their long-standing efforts encouraging the relationship of trust and mutual respect. Участники подчеркнули, что основой для плодотворного сотрудничества основных заинтересованных сторон в ходе реструктуризации в развитых странах с рыночной экономикой служат уже давно предпринимаемые ими усилия по формированию отношений доверия и взаимного уважения.
The problem of denuclearization posed a long-standing intricate issue for the international community as a whole, and a resumption of the talks between the various key parties in 2005 would be welcomed. Создание безъядерной зоны уже давно является одной из сложных проблем, которую должно решать международное сообщество в целом, и было бы желательно возобновить в 2005 году переговоры между различными сторонами, играющими ключевую роль.
Countless General Assembly resolutions reaffirm the long-standing desire that the Conference on Disarmament should set up a subsidiary body to focus on the commencement of negotiations on nuclear disarmament. В бесчисленном количестве резолюций Генеральной Ассамблеи подтверждается уже давно выраженное пожелание относительно того, чтобы Конференция по разоружению учредила вспомогательный орган для решения вопроса о начале переговоров по проблеме ядерного разоружения.
As regards transparency in armaments, Brazil is a long-standing participant in the United Nations Register of Conventional Arms, and believes that the review of the operation and the further development of this confidence-building mechanism should be continued by the Group of Governmental Experts next year. Что касается транспарентности в вооружениях, то Бразилия уже давно участвует в Регистре Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям и считает, что рассмотрение функционирования и дальнейшее развитие этого механизма укрепления доверия должно быть продолжено группой правительственных экспертов в следующем году.
Land conflicts, many of which are long-standing, are also giving rise to violence, now that they are no longer suppressed as a result of FADH's support for one party to the dispute. Земельные конфликты, многие из которых существуют уже давно, также ведут к росту насилия, поскольку теперь их уже никто не сдерживает, как это было раньше, когда ВСГ поддерживали какую-либо одну сторону в конфликте.
The Forum has in particular a long-standing position of vigorous support for disarmament, especially nuclear disarmament, and opposition to nuclear testing. Форум, в частности, уже давно и решительно выступает в поддержку разоружения, в особенности в области ядерного оружия, и против проведения ядерных испытаний.
In response, it was indicated that the long-standing practice to provide protection to third-party holders of bills of lading issued under charter parties should not be discontinued. В ответ было указано, что не следует отказываться от уже давно существующей практики предоставления защиты третьим сторонам, которые являются держателями коносаментов, выданных на основании чартер-партий.
The Committee has also been informed of long-standing efforts undertaken by ILO to link its own human rights and other international labour standards to its technical cooperation activities. Комитет был также проинформирован об уже давно предпринимаемых МОТ усилиях, с тем чтобы увязать применяемые ею нормы в области прав человека и другие международные нормы в области труда со своей деятельностью в отношении технического сотрудничества.
The Organization must strengthen the capacity to address long-standing obstacles to development and, at the same time, equip itself to meet new and emerging challenges. Организации необходимо укрепить свои возможности для преодоления уже давно стоящих на пути развития препятствий и в то же время быть готовой к решению новых и нарождающихся проблем.
It had been a long-standing practice to permit them to do so and, once properly registered, to take part in the proceedings. Уже давно установилась практика, согласно которой им разрешается делать это и, при условии их надлежащей регистрации, принимать участие в работе заседаний.
(e) There is long-standing recognition of the importance of having national strategies for disaster risk reduction. ё) Уже давно признана важность наличия национальных стратегий по уменьшению опасности бедствий.
Ms. Lennox-Marwick (New Zealand), speaking also on behalf of Australia and Canada, said that the three countries had been long-standing advocates of a fair and effective system of internal justice for the United Nations. Г-жа Леннокс-Марвик (Новая Зеландия), выступая также от имени Австралии и Канады, говорит, что эти три страны уже давно выступают за создание справедливой и эффективной системы внутреннего правосудия в Организации Объединенных Наций.
Human rights were well protected in Norway and Norway had a long-standing commitment to human rights at both the international and national levels. Права человека эффективно защищаются в Норвегии, и она уже давно привержена правам человека как на международном, так и на национальном уровнях.
Responding to a question from Mexico on the export of arms or munitions, the delegation said that Norway had a strict, long-standing arms export policy. В ответ на вопрос Мексики в отношении экспорта оружия и боеприпасов делегация заявила, что в Норвегии уже давно осуществляется строгая политика, регулирующая экспорт оружия.
Uganda had accepted the recommendation that it should ratify the Optional Protocol to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women, and pointed out its long-standing legal framework for affirmative action. Уганда приняла рекомендацию о том, что ей следует ратифицировать Факультативный протокол к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, и подчеркнула, что она уже давно располагает правовыми основами для принятия мер по обеспечению равных возможностей.
Although these remarks make clear the Order's long-standing participation in the United Nations family, the existing situation could be improved by granting the Order permanent observer status at the proceedings of the General Assembly. Как явствует из вышесказанного, Орден уже давно является членом семьи Организации Объединенных Наций, тем не менее существующее положение можно было бы улучшить, предоставив Ордену статус постоянного наблюдателя при Генеральной Ассамблее.
It has been a long-standing position of the Norwegian Government that continued or resumed nuclear testing by any country may complicate the negotiations and make universal ratification and implementation of, as well as adherence to, a comprehensive test-ban treaty more difficult. Правительство Норвегии уже давно придерживается мнения, что продолжение или возобновление ядерных испытаний любой страной способно осложнить ход переговоров и затруднить всеобщую ратификацию и осуществление договора о всеобъемлющем запрещении испытаний, а также присоединение к нему.
The recovery of the operating costs, it was pointed out, would not constitute a precedent, as that undertaking was a long-standing legal obligation of States Parties to SOLAS. Было отмечено, что компенсация эксплуатационных расходов не будет нововведением, поскольку уже давно предусматривается за государствами - участниками СОЛАС в качестве юридического обязательства.
They were particularly concerned about the situation of the two International Tribunals and about the long-standing issue of reimbursement of troop-contributing countries, the solution to which was long overdue. Особую обеспокоенность у них вызывает положение двух международных уголовных трибуналов и проблема задолженности перед странами, предоставившими воинские контингенты, которую уже давно следовало бы решить.