The cooperation of PCA with UNCITRAL was long-standing. |
ППТС сотрудничает с ЮНСИТРАЛ в течение длительного времени. |
Across the Middle East and North Africa, popular pro-democracy uprisings are sweeping away long-standing dictatorships. |
На всем Ближнем Востоке и в Северной Африке народные восстания в поддержку демократии сметают существовавшие в течение длительного времени диктаторские режимы. |
Norway has a firm and long-standing commitment to nuclear non-proliferation. |
Норвегия твердо и в течение длительного времени привержена ядерному нераспространению. |
The UN/ECE has long-standing, fruitful cooperation with the International Chamber of Commerce (ICC). |
ЕЭК ООН уже в течение длительного времени плодотворно сотрудничает с Международной торговой палатой (МТП). |
The arrangement was long-standing and many of the project staff had been employed for a number of years in this way. |
Такая система существовала в течение длительного времени, и многие сотрудники проекта работали так на протяжении ряда лет. |
In circumstances where debts are long-standing, interest payments typically constitute a large share of the debt service. |
В обстоятельствах, когда задолженность не погашается в течение длительного времени, выплата процентов как правило составляет большую сумму по обслуживанию долга. |
Successful candidates for the two long-standing D-2 vacancies had been identified and approved by the Secretary-General. |
Были определены успешно прошедшие отбор кандидаты на занятие двух остававшихся вакантными в течение длительного времени должностей уровня Д-2, которые были одобрены Генеральным секретарем. |
The ISS subvention is a long-standing arrangement (it began in 1972). |
Деятельность МОСП субсидируется уже в течение длительного времени (с 1972 года). |
There is a long-standing tradition of measuring research and development expenditure in OECD countries, and these data remain a vital piece of information. |
Страны - члены ОЭСР уже в течение длительного времени занимаются измерением расходов на исследования и разработки, и эти данные по-прежнему являются одним из важнейших видов информации. |
Canada has long-standing concerns that many of those resolutions do not contribute to strengthening dialogue or to enhancing trust between the parties. |
Канада в течение длительного времени испытывает озабоченность в связи с тем, что многие из этих резолюций не способствуют укреплению диалога или укреплению доверия между сторонами. |
Additionally, there exists the long-standing contention that human rights are more prescriptive than operational, while development projects have focused on implementation and are more programmatic in nature. |
Кроме того, в течение длительного времени высказывается утверждение о том, что права человека являются более предписываемыми, чем действующими, хотя проекты в области развития сосредоточивались на осуществлении и носят более программный характер. |
Arbitrary detentions and disappearances have been a long-standing concern in India, particularly in the states in which the Armed Forces Special Powers Act, 1958 applies. |
Произвольные задержания и исчезновения лиц в течение длительного времени представляют собой серьезную проблему в Индии, особенно в штатах, в которых действует закон об особых полномочиях вооруженных сил 1958 года. |
In answer to the questions from the European Union, she said that improving time management and improving the quality of the dialogue with States parties was a long-standing concern. |
В ответ на вопросы представителя Европейского союза она говорит, что необходимость оптимизации управления временем и повышения качества диалога с государствами-участниками существует в течение длительного времени. |
The Committee notes the long-standing efforts made by the State party in the field of international cooperation, although the Government, owing to the economic recession, has since 1990 temporarily reduced its budget allocation to development aid. |
Комитет отмечает, что государство-участник в течение длительного времени предпринимает усилия в области международного сотрудничества, хотя правительство, ввиду экономического спада, начиная с 1990 года временно сократило размер бюджетных ассигнований на помощь в целях развития. |
United States poultry exports to Cuba, benefiting from a poultry exemption granted in 2001 to the long-standing embargo, soared to record levels. |
Благодаря выводу в 2001 году из-под сохраняющегося в течение длительного времени режима эмбарго экспорта домашней птицы объем экспорта Соединенных Штатов на Кубу этого товара возрос до рекордных объемов. |
The topic "Participation of nations in the International Heliophysical Year 2007 and basic space science" was selected for sessions of the Workshop because of the long-standing success of the donation of telescopes, planetariums and instruments to developing countries. |
С учетом того, что безвозмездная передача телескопов, планетариев и других средств развивающимся странам в течение длительного времени давала успешные результаты, для заседаний практикума была выбрана тема "Участие стран в проведении в 2007 году Международного гелиофизического года и программах фундаментальной космической науки". |
This cluster includes five projects that draw on UNICRI's long-standing experience in judicial and juvenile justice reform, which have been major fields of action ever since the establishment of the Institute in the 1960s. |
Эта группа включает пять проектов, которые опираются на накопленный ЮНИКРИ в течение длительного времени опыт в областях судебной реформы и реформы системы правосудия в отношении несовершеннолетних, которые явились основными областями деятельности с момента создания Института в 1960-х годах. |
He believes that his concerns addressed over the years are reinforced by the long-standing failure of the Government to respond positively to his request for an invitation to visit the country. |
Он полагает, что выражаемая им в течение нескольких лет обеспокоенность является тем более обоснованной, поскольку правительство в течение длительного времени не дает положительного ответа на его просьбу о приглашении посетить страну. |
These elections will take place at the local level and will result in the replacement of current - and in some cases, long-standing - commune chiefs by popularly elected Commune Councils. |
Эти выборы будут проводиться на местном уровне и приведут к замене нынешних - в том числе в некоторых случаях правивших в течение длительного времени - предводителей общин советами общин, которые будут избраны народом. |
The European Union has a long-standing commitment to the stability of the Western Balkans region and will continue to fully and effectively support the European perspective for the Western Balkans, including Bosnia and Herzegovina. |
Европейский союз в течение длительного времени привержен цели обеспечения стабильности западнобалканского региона и будет и впредь всемерно и эффективно поддерживать перспективу европейской интеграции Западных Балкан, включая Боснию и Герцеговину. |
Despite its limited resources, Brazil has a long-standing record of cooperation with Africa and has been deploying efforts, through the Brazilian Cooperation Agency and other national institutions, to share with Africa its own experience in struggling for development. |
Несмотря на ограниченность имеющихся в нашем распоряжении ресурсов, Бразилия в течение длительного времени сотрудничает со странами Африки и через Бразильское агентство по вопросам сотрудничества и другие национальные институты предлагает накопленный ею опыт в области развития в распоряжение африканских стран. |
India echoed the appreciation expressed by the Committee on the Rights of the Child for the State's long-standing approach to receiving refugees, and welcomed initiatives that had facilitated the resettlement of and granted citizenship to refugees. |
Индия присоединилась к позитивной оценке, выраженной Комитетом по правам ребенка в связи с тем, что Танзания в течение длительного времени следует принципу приема беженцев, и приветствовала инициативы, способствовавшие переселению беженцев и предоставлению им гражданства. |
Kuwait supported proposals for the provision of aid to the heavily indebted poor countries; indeed, it was a long-standing supporter of such countries through the granting of loans from the Kuwait Fund for Economic Development. |
Кувейт поддерживает предложения о предоставлении помощи бедным странам с крупной задолженностью; фактически Кувейт в течение длительного времени поддерживает эти страны, предоставляя им займы по линии Кувейтского фонда экономического развития арабских стран. |
Recognizing that violence against women both violates human rights and fundamental freedoms and impairs or nullifies the enjoyment by women of those rights and freedoms, and concerned about the long-standing failure to protect and promote those rights and freedoms, |
признавая, что насилие в отношении женщин является нарушением прав человека и основных свобод, а также препятствует или не позволяет женщинам пользоваться этими правами и свободами, и будучи обеспокоен неспособностью уже в течение длительного времени обеспечить защиту и поощрение таких прав и свобод, |
With regard to the mobility and hardship scheme, he recalled the General Assembly's long-standing concerns about the linkages between base/floor salary and the associated entitlements. |
Что касается системы надбавок за мобильность и работу в трудных условиях, то оратор напоминает о том, что Генеральная Ассамблея в течение длительного времени выражает обеспокоенность по поводу связи между шкалой базовых/минимальных окладов и соответствующими выплатами. |