These relate to retrenchment benefits, fleet management, information technology security and long-standing financial recoveries. |
Эти рекомендации касаются выходных пособий, управления парком транспортных средств, безопасности информационных технологий и долгосрочного возмещения затрат. |
And getting good response rates depends on the strength of the long-standing partnership between Statistics Canada and its respondents. |
В свою очередь, этот уровень зависит от прочности долгосрочного партнерства между ними и Канадским статистическим управлением. |
The importance of families for the well-being and development of children is a point of long-standing, universal consensus. |
Значение семей в плане благополучия и развития детей является предметом долгосрочного, всеобщего консенсуса. |
At the national level, India's export control regime is a policy of long-standing consensus based upon internal policy considerations rather than any membership in exclusive international regimes. |
На национальном уровне введенный Индией режим экспортного контроля является политикой долгосрочного консенсуса, основанного на соображениях внутригосударственной политики, а не на каком-либо членстве в эксклюзивных международных режимах. |
With a long-standing commitment to gender equality, New Zealand requires all Government agencies to base their policies on gender analysis. |
С учетом долгосрочного обязательства содействовать обеспечению гендерного равенства в Новой Зеландии всем государственным учреждениям предписано разрабатывать стратегии на основе гендерного анализа. |
Implementing partners report that misappropriation mitigation measures include long-standing relationships and trust with communities they work with, coupled with the monitoring of projects and rigorous donor reporting requirements. |
Партнеры-исполнители сообщают, что меры по ограничению случаев неправомерного присвоения предусматривают установление долгосрочного партнерства и доверия с общинами, с которыми они ведут работу, а также мониторинг проектов и жесткие требования в отношении отчетности доноров. |
In connection with its long-standing cooperation with UN-Habitat, the Office participated and contributed to the 4th World Urban Forum in November 2008 on Harmonious Cities. |
В рамках своего долгосрочного сотрудничества с ООН/Хабитат Управление участвовало в работе четвертого Всемирного форума городов по проблемам гармоничной урбанизации в ноябре 2008 года. |
Hence, it provides a political framework within which the main issues of concern could be addressed, thus enabling the parties to resolve their long-standing conflict. |
Таким образом, оно обеспечивает политическую основу для решения главных проблем, вызывающих беспокойство, создавая тем самым возможность для урегулирования сторонами этого долгосрочного конфликта. |
The survey indicated that, in addition to long-standing constraints, restructuring and decentralization, the lack of competitive salaries and limited opportunities for spouse employment were affecting the Organization's ability to meet its targets for the advancement of women. |
Результаты обзора показали, что помимо препятствий долгосрочного характера на способности Организации достичь поставленных перед ней целей улучшения положения женщин неблагоприятно сказываются процесс структурной перестройки и децентрализации, а также отсутствие конкурентоспособных окладов и ограниченные возможности трудоустройства супругов. |
As a test case, an ex-post environmental impact evaluation of the long-standing Mediterranean Action Plan has been undertaken to provide evidence of the impact on the environment of a UNEP programme. |
На экспериментальной основе была проведена оценка экологических последствий долгосрочного плана действий для Средиземноморья в целях представления информации о воздействии программы ЮНЕП на окружающую среду. |
Large-scale illegal fishing by foreign trawlers, and the cumulative effects of the long-standing ban on livestock were infringing the economic and social rights of the people of "Puntland" and thwarting development in the region. |
Широкомасштабный незаконный лов рыбы иностранными траулерами, а также совокупные последствия долгосрочного запрета на продукцию скотоводства нанесли ущерб экономическим и социальным правам населения "Пунтленда" и препятствовали развитию региона. |
As part of its long-standing technical assistance, WHO provided UNRWA on a non-reimbursable loan basis two senior health staff, including the Director of Health, and covered the cost of the five division chief posts. |
Оказывая техническую помощь долгосрочного характера, ВОЗ прикомандировала к БАПОР на безвозмездной основе двух медицинских работников старшего уровня, включая Директора по вопросам здравоохранения, и финансировала пять должностей начальников отделов. |
At the same time, the Commission continued to focus on long-standing issues, including social defence, family and child welfare, community development and various aspects of the provision of social services. |
В то же время Комиссия продолжала уделять особое внимание вопросам долгосрочного характера, включая социальную защиту, благосостояние семей и детей, развитие общин и различные аспекты оказания социальных услуг. |
As they plan their future development, we look forward to continuing this work, not only bilaterally as friends and neighbours, but also through the long-standing process of consultation and cooperation we have established within our regional association. |
Сейчас они заняты планированием будущего развития страны, и мы надеемся продолжить нашу совместную работу не только на основе двусторонних отношений как друзья и соседи, но также и в рамках долгосрочного процесса консультаций и сотрудничества, который мы наладили в рамках нашей региональной ассоциации. |
That commitment was most recently demonstrated in the initiative the Caribbean Community launched in January this year, with international support, to help resolve the long-standing impasse which has polarized the country. |
Эта приверженность совсем недавно нашла отражение в инициативе Карибского сообщества, предпринятой в январе текущего года при международной поддержке с целью помочь найти выход из долгосрочного тупика, который расколол страну. |
In September 2003, I appointed a Special Envoy to help resolve the long-standing territorial and maritime border dispute between Gabon and Equatorial Guinea, and there has been progress in the mediation of this dispute. |
В сентябре 2003 года я назначил Специального посланника для содействия разрешению долгосрочного спора относительно сухопутной и морской границы между Габоном и Экваториальной Гвинеей, и посреднические усилия уже привели к прогрессу. |
Cuba indicated that it made a modest contribution to the efforts of Seychelles and that a medical team of 23 Seychellois was studying in Cuba, as part of long-standing cooperation between the two countries. |
Куба отметила, что она внесла скромный вклад в усилия Сейшельских Островов и что медицинская группа из 23 сейшельцев проходит обучение на Кубе в рамках долгосрочного сотрудничества между двумя странами. |
Mandate holders were informed that, in 2011, the Office of the High Commissioner (OHCHR) adopted an internal gender policy, which included recognition of the long-standing commitment of special procedures to integrate women's rights and equality issues into their work. |
Мандатарии были проинформированы о том, что в 2011 году Управление Верховного комиссара (УВКПЧ) утвердило внутреннюю гендерную политику, которая предусматривает признание долгосрочного обязательства специальных процедур интегрировать в свою работу права женщин и вопросы равенства. |
The process of injecting commodities into the framework of discussions addressing the current economic and financial crisis could give new impetus to finding a long-standing solution to commodity problems. |
Процесс рассмотрения вопроса сырьевых товаров в рамках проводимых обсуждений, касающихся нынешнего финансово-экономического кризиса, мог бы придать новый импульс поиску долгосрочного решения проблемам сырьевых товаров. |
Under the long-standing partnership between UNCDF and the Boulder Institute of Microfinance, personnel from UNCDF-supported financial service providers, as well as newer UNCDF staff members, once again benefitted from the comprehensive summer training programme organized by the Institute in Turin, Italy. |
В рамках долгосрочного партнерства между ФКРООН и Институтом Боулдера по вопросам микрофинансирования персонал из числа поддерживаемых ФКРООН поставщиков финансовых услуг, а также недавно работающие сотрудники ФКРООН в очередной раз получили полезные знания на всеобъемлющей летней учебной программе, организованной Институтом в Турине, Италия. |
Based on a policy of long-standing national consensus, India has implemented stringent national export controls that complement its policy of not transferring nuclear weapons to any other country and of transferring nuclear-related technology only under adequate safeguards. |
Исходя из политики долгосрочного общенационального согласия, Индия осуществляет строгий национальный контроль в области экспорта, который служит дополнением к проводимой ею политике отказа от передачи ядерного оружия любой другой стране и передачи ядерной технологии только под надлежащими гарантиями. |
The primary motives for these crimes were: family quarrels (42.6 per cent), long-standing disputes (18.4 per cent) and defence of honour (13.2 per cent). |
Основными причинами преступных актов являлись семейные споры (42,6 процента), разногласия долгосрочного характера (18,4 процента) и защита чести (13,2 процента). |
To examine the key questions in the long-standing partnership between OSCE and UNECE up until the OSCE Ministerial Council Meeting in Maastricht, 1-2 December 2003. |
рассмотрение ключевых вопросов долгосрочного партнерства между ОБСЕ и ЕЭК ООН в период до заседания Совета министров ОБСЕ в Маастрихте 12 декабря 2003 года. |
(b) Genuine efforts of the Governments of Chad and the Sudan to achieve a long-standing solution for their disputes through cooperation in the implementation of confidence-building initiatives; |
Ь) подлинные усилия правительств Чада и Судана по достижению долгосрочного решения их споров посредством сотрудничества в осуществлении инициатив по укреплению; |
The Agency is renewing its efforts to secure refugees' access to employment, secondary education and other fundamental rights and to implement a long-standing plan to improve residential and living conditions in all refugee camps. |
Агентство возобновляет свои усилия по обеспечению доступа беженцев к занятости и среднему образованию и соблюдения их других основных прав, а также по осуществлению долгосрочного плана улучшения условий проживания и жизни во всех лагерях беженцев. |