The Board is of the view that the resolution of these long-standing issues should be expedited to help clarify the responsibilities of the Investment Management Division. |
Комиссия считает необходимым ускорить решение этих долгосрочных вопросов для содействия прояснению сферы ответственности Отдела управления инвестициями. |
This reflects both an acceleration of long-standing trends and the emergence of new, complex, interconnected and dynamic factors. |
Это находит отражение как в акселерации долгосрочных тенденций, так и в возникновении новых, сложных, взаимосвязанных и динамичных факторов. |
They asked to see further progress on the long-standing audit recommendations to ensure that all were acted upon. |
Они просили представить дополнительный доклад о долгосрочных рекомендациях ревизоров по обеспечению полного выполнения всех рекомендаций. |
Erosion of preferences is a major concern for developing countries dependent on long-standing preferential schemes for their exports. |
Ослабление системы преференций является предметом особой озабоченности развивающихся стран, экспорт которых зависит от долгосрочных преференционных схем. |
That is, in fact, one of the long-standing ambitions of UNESCO. |
Фактически, это является одной из долгосрочных целей ЮНЕСКО. |
However, there were long-standing objections to its replacement by a system requiring only registration with the authorities. |
Однако одной из долгосрочных целей является ее замена системой, предусматривающей лишь регистрацию в соответствующих органах. |
The collapse last year of long-standing efforts to conclude a protocol to strengthen the Biological Weapons Convention was greeted with disappointment throughout the world community. |
Прошлогодний провал долгосрочных усилий закончить согласование протокола, укрепляющего Конвенцию по биологическому оружию, был воспринят всем мировым сообществом с разочарованием. |
The participation of local knowledge and talent should serve to build trust and long-standing business relationships. |
Укреплению доверия и долгосрочных деловых отношений должно способствовать использование местных знаний и талантов. |
The main value of the supplementary guidance document lies in recalling and highlighting long-standing responsibilities and in placing emphasis on accountability for their effective fulfilment. |
Основная ценность этого дополнительного руководства состоит в повторении и выделении долгосрочных обязанностей и в уделении повышенного внимания ответственности за их эффективное осуществление. |
To that end, UNFICYP continued to play a mediation role and monitor long-standing arrangements established between the two communities. |
С этой целью ВСООНК продолжали играть посредническую роль и осуществлять наблюдение за выполнением долгосрочных договоренностей между двумя общинами. |
However, it regrets that long-standing commitments and those entered into more recently are far from being met. |
Однако она сожалеет о том, что процесс выполнения долгосрочных и взятых в последнее время обязательств далек от завершения. |
Leaders who had addressed the current session of the General Assembly had made it clear that they expected action on long-standing commitments. |
Руководители, которые выступили на текущей сессии Генеральной Ассамблеи, дали ясно понять, что они ожидают действий в отношении долгосрочных обязательств. |
Lack of financing at any stage of the processes of production or export can stop the flow of transactions and potentially break up budding, or even long-standing commercial relationships. |
Нехватка финансирования на любом из этапов процесса производства или экспорта может прервать движение операций и привести к разрыву зарождающихся или даже долгосрочных торговых отношений. |
An approach which addresses the long-standing issues of disadvantaged minorities as a core priority does not assume or require neglect of other groups or essential areas of concern. |
Подход к рассмотрению долгосрочных вопросов меньшинств, находящихся в неблагоприятном положении, в качестве очередного приоритета не предполагает и не требует обделения вниманием других групп или важных областей, вызывающих обеспокоенность. |
The absence of some of the most important energy exporters in the decision making process of WTO was an impediment to concluding long-standing solutions in this sector. |
Непредставленность некоторых важнейших экспортеров энергоресурсов в процессе принятия решений в рамках ВТО препятствует нахождению долгосрочных решений в этом секторе. |
Increasingly large proportions of budgets have to be diverted to urgent needs, leaving fewer resources for addressing long-standing development objectives as espoused in the IDS. |
Все более значительную часть бюджетных ассигнований приходится отвлекать на удовлетворение безотлагательных потребностей, в результате чего для решения долгосрочных задач в области развития, предусмотренных в МСР, остается все меньше ресурсов. |
This report briefly reviews the activities undertaken by UNCTAD since November 1992, to promote international consensus and to bring fresh thinking to bear on long-standing shipping problems. |
В этом докладе содержится краткий обзор деятельности, предпринятой ЮНКТАД с ноября 1992 года, чтобы содействовать формированию международного консенсуса и новых подходов в связи с решением долгосрочных проблем морских перевозок. |
The workshop would facilitate coherent policy development to deal with long-standing gender-related problems, new types of professional training, refinement of research and research methodologies and further advocacy. |
Семинар-практикум облегчит разработку последовательной политики, направленной на решение долгосрочных гендерных вопросов, новых видов профессиональной подготовки, оптимизацию исследований и исследовательных методик, а также дальнейшую разъяснительную работу. |
New revisions and updates of the field registration system were also begun, in an effort to solve long-standing problems originating from weaknesses in the system design. |
Было также начато использование новых уточненных и обновленных версий системы регистрации на местах в целях решения долгосрочных проблем, обусловленных недостатками при разработке системы. |
In its resolution 55/231, the General Assembly recognized the difficulty of achieving the results of complex and long-standing political activities within specific time frames. |
В своей резолюции 55/231 Генеральная Ассамблея признала трудности, связанные с достижением результатов сложных и долгосрочных политических мероприятий в пределах конкретных установленных сроков. |
Failure to honour long-standing commitments of international support in these three areas remains the single biggest obstacle to meeting the challenge of climate change. |
Невыполнение долгосрочных обязательств по оказанию международной поддержки в этих трех областях по-прежнему является наиболее серьезным отдельным препятствием на пути решения этой проблемы. |
These opportunities must be acted upon quickly to ensure that long-standing international commitments are kept by the time of the 2010 G-8 and G-20 summits in Canada. |
Необходимо принять быстрые меры для реализации этих возможностей в целях обеспечения соблюдения долгосрочных международных обязательств до проведения в 2010 году в Канаде встреч на высшем уровне стран Группы восьми и Группы двадцати. |
To compound the situation, while we address long-standing causes of international instability, non-traditional threats to peace and security, such as terrorism, pose additional challenges. |
Ситуация усугубляется тем, что, пока мы занимаемся устранением долгосрочных причин международной нестабильности, нетрадиционные угрозы миру и безопасности, такие как терроризм, создают дополнительные проблемы. |
It is also important to bring to a successful conclusion the efforts made to put an end to long-standing conflicts that have a negative impact on international relations. |
Важно также довести до успешного завершения усилия, прилагаемые к прекращению долгосрочных конфликтов, которые отрицательно сказываются на международных отношениях. |
In Switzerland, rental investments have been maintained even though rent controls reduce the housing costs of long-standing tenancy, and legislation prevents arbitrary eviction and the exploitation of temporary shortages. |
В Швейцарии инвестиции в арендуемое жилье сохранились, хотя регулирование арендной платы уменьшает стоимость аренды жилья для долгосрочных съемщиков, а законодательство не разрешает проводить произвольное выселение и пользоваться временным дефицитом жилья. |