The Non-Aligned Movement has long-standing positions regarding peacekeeping operations in all their aspects, and in this respect would like to outline its views on the issues under consideration today. |
В отношении операций по поддержанию мира во всех их аспектах Движение неприсоединения уже давно занимает определенные позиции и в этой связи хотело бы изложить свои взгляды на обсуждаемые сегодня вопросы. |
We are disappointed, but not surprised, since it is the long-standing policy of India to stifle those voices that question its gross violations of human rights in Kashmir and elsewhere. |
Мы разочарованы, но не удивлены, поскольку Индия уже давно проводит политику подавления тех, кто открыто ставит вопрос о ее серьезных нарушениях прав человека в Кашмире и других местах. |
However, cooperation between the Council of Europe and the United Nations is long-standing, dating back to the creation of the Council, in 1949. |
Однако сотрудничество между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций существует уже давно и восходит к 1949 году, когда был создан Совет. |
And, for the first time, we would be able to seriously address some of our most serious, most long-standing and deepest concerns: fighting corruption and crime, reducing the flow of financial resources to the insurgency and improving food security. |
И тогда нам впервые удалось бы серьезно заняться решением некоторых из тех проблем, которые уже давно вызывают у нас серьезную и глубокую озабоченность, а именно: борьбой с коррупцией и преступностью, пресечением притоков мятежникам финансовых средств и укреплением продовольственной безопасности. |
Very many countries, including many which have seen significant increases in the arrivals of refugees and asylum-seekers and others with large, long-standing refugee populations continue to respect the principle. |
Очень многие страны, включая те, где отмечается значительный рост притока беженцев и просителей убежища, а также страны, уже давно принимающие у себя значительные контингенты беженцев, продолжают соблюдать этот принцип. |
In the Democratic People's Republic of Korea, where the absence of respect for human rights was a long-standing concern, Canada welcomed the Government's shift towards greater international engagement. |
Что касается Корейской Народно-Демократической Республики, где нарушения прав человека уже давно вызывают обеспокоенность, то Канада приветствует тот факт, что правительство взяло на себя дополнительные международные обязательства. |
The International Diamond Manufacturers Association enjoys a long-standing record of supporting human rights and the dignity of all individuals, regardless of their race, gender or national origin. |
Международная ассоциация производителей алмазов уже давно пользуется репутацией организации, выступающей за обеспечение прав человека и достоинства всех людей, независимо от их расы, пола и национального происхождения. |
In this regard, the Inspector noted that UNDP has quite an elaborate long-standing system for selecting RCs on behalf of the United Nations system, while the selection of the SRSG is often seen as a political appointment completed through the Secretary-General's Office. |
В этой связи инспектор отметил, что ПРООН уже давно имеет достаточно разработанную систему подбора КР от имени системы Организации Объединенных Наций, в то время как подбор СПГС часто воспринимается как политическое назначение, которое готовится в Канцелярии Генерального секретаря. |
A number of delegates also noted that due to long-standing practices in different organizations to use these terms differently, it was unlikely that an international agreement on "standard" definitions for these terms could be achieved. |
Ряд делегатов отметили также, что в силу того, что различные организации уже давно по-разному употребляют эти понятия, вряд ли можно прийти к международному соглашению в отношении "стандартных" определений этих понятий. |
With regard to its long-standing relationship with the private sector, UNEP has continued to develop the environmental components of the Secretary-General's innovative "Global Compact". |
Что касается ее уже давно установившихся связей с частным сектором, то ЮНЕП продолжает разрабатывать экологические компоненты инициативы Генерального секретаря по заключению Глобального договора. |
The OIC has a long-standing, principled and firm position vis-à-vis the aggression of the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan. |
ОИК уже давно занимает в отношении агрессии Республики Армении против Азербайджанской Республики твердую и принципиальную позицию. |
It is, however, sobering to consider the amount of work that remains to be done, especially with respect to a long-standing agenda item in this Committee - the relationship between disarmament and development. |
Вместе с тем, отрезвляющее действует тот факт, что предстоит еще выполнить огромную работу, особенно в связи с одним из пунктов повестки дня этого Комитета, который уже давно рассматривается им, - речь идет о взаимосвязи между разоружением и развитием. |
The topic indisputably lent itself to codification, given the existence of a body of customary rules, numerous treaties, long-standing doctrine and well-established, albeit relatively recent, international and regional jurisprudence. |
Тема, несомненно, подходит для кодификации, учитывая существование целого свода обычных норм, богатый договорный материал, уже давно сложившуюся доктрину и региональную и международную судебную практику, которая, хотя и является относительно недавней, уже вполне утвердилась. |
It may first be noted that ICRC has a long-standing practice of visiting persons deprived of their liberty, and that this role has been recognized by the international community on several occasions. |
Во-первых, следует отметить, что МККК уже давно использует практику посещения лиц, лишенных свободы, и что эта роль несколько раз признавалась международным сообществом. |
The EFTA countries not party to the EEA have available long-standing procedures for mandatory consultations and dispute settlement relating to practices affecting trade among EFTA countries. |
В странах ЕАСТ, не входящих в ЕЭП, уже давно существуют процедуры для проведения обязательных консультаций и урегулирования споров в связи с практикой, затрагивающей торговлю между странами ЕАСТ. |
For our part, the Republic of Korea, which has a long-standing friendship with many CARICOM countries, will continue to support CARICOM's efforts to that end. |
Со своей стороны, Республика Корея, которую со многими странами КАРИКОМ уже давно связывают узы дружбы, будет и далее поддерживать усилия КАРИКОМ в этом направлении. |
A review of the cost of running parallel language training services together with the long-standing issue of teachers' status will be undertaken and remedial action taken wherever warranted. |
Обзор расходов на организацию работы параллельных служб языковой подготовки будет проведен одновременно с рассмотрением уже давно назревшего вопроса о статусе преподавателей и при необходимости будут приняты меры по исправлению положения. |
The Central African Office for the Suppression of Banditry was obviously a long-standing institution which had been the subject of controversy in the past; she wondered what reasons the authorities had for maintaining it at the present time. |
Центральноафриканское Управление по борьбе с бандитизмом является, несомненно, уже давно существующим органом, в отношении которого в прошлом высказывались различные мнения, и г-жа Уэджвуд задается вопросом, почему в настоящее время власти по-прежнему сохраняют его существование. |
Bosco Katenda, NDC spokesperson and Sheka's uncle (see para. 212 below), has also established a long-standing relationship with the FARDC soldiers at BAWA. |
Боско Катенда, официальный представитель НОК и дядя Шеки (см. пункт 212 ниже), также уже давно поддерживает контакты с военнослужащими ВСДРК на базе «БАВА». |
Another priority was to reduce long-standing agricultural export subsidies and domestic support policies in developed countries, which had hurt agriculture in least developed countries. |
Другим приоритетом является сокращение уже давно существующих субсидий сельскохозяйственного экспорта и поддержки национальных производителей в развитых странах, которые нанесли ущерб сельскому хозяйству наименее развитых стран. |
Our long-standing work for development in general has always been based on global solidarity, on a shared interest, a powerful sense of community and linked fates in an interconnected world. |
Уже давно осуществляемая нами деятельность в области развития в целом всегда основывалась на глобальной солидарности, взаимных интересах, сильном чувстве сплоченности и единстве судеб во взаимозависимом мире. |
His delegation was of the view that many of the long-standing proposals before the Special Committee had been addressed elsewhere in the United Nations and was therefore cautious about adding any new items to its agenda at the present time. |
Делегация Соединенных Штатов придерживается мнения, что многими из предложений, уже давно рассматриваемых Специальным комитетом, занимаются и в других подразделениях Организации Объединенных Наций, и поэтому с осторожностью подходит к добавлению каких-либо новых пунктов в его повестку дня в настоящее время. |
There is long-standing awareness of the link between the global trade in conventional weapons, including small arms and light weapons, and grave violations committed against children in conflict situations. |
Уже давно известно о связи между международной торговлей обычным оружием, в том числе стрелковым оружием и легкими вооружениями, и серьезными нарушениями, совершаемыми в отношении детей в конфликтных ситуациях. |
In addition to the above, as a long-standing co-organizer of the Tokyo International Conference on African Development, the Office has played an active role in furthering Africa's development partnership with the Government of Japan. |
Кроме того, Канцелярия, которая уже давно выступает одним из организаторов Токийской международной конференции по развитию Африки, играет активную роль в укреплении партнерства с правительством Японии в области развития Африки. |
Furthermore, UNFPA has a long-standing partnership with Partners in Population and Development, an intergovernmental organization created specifically for the purpose of expanding and improving South-South collaboration in the fields of reproductive health, population and development. |
Кроме того, ЮНФПА уже давно сотрудничает с межправительственной организацией «Партнеры в области народонаселения и развития», которая была создана специально для того, чтобы содействовать расширению и улучшению сотрудничества Юг-Юг в таких областях, как охрана репродуктивного здоровья, народонаселение и развитие. |