Английский - русский
Перевод слова Long-standing
Вариант перевода Уже давно

Примеры в контексте "Long-standing - Уже давно"

Примеры: Long-standing - Уже давно
The Non-Aligned Movement has long-standing positions regarding peacekeeping operations in all their aspects, and in this respect would like to outline its views on the issues under consideration today. В отношении операций по поддержанию мира во всех их аспектах Движение неприсоединения уже давно занимает определенные позиции и в этой связи хотело бы изложить свои взгляды на обсуждаемые сегодня вопросы.
We are disappointed, but not surprised, since it is the long-standing policy of India to stifle those voices that question its gross violations of human rights in Kashmir and elsewhere. Мы разочарованы, но не удивлены, поскольку Индия уже давно проводит политику подавления тех, кто открыто ставит вопрос о ее серьезных нарушениях прав человека в Кашмире и других местах.
However, cooperation between the Council of Europe and the United Nations is long-standing, dating back to the creation of the Council, in 1949. Однако сотрудничество между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций существует уже давно и восходит к 1949 году, когда был создан Совет.
And, for the first time, we would be able to seriously address some of our most serious, most long-standing and deepest concerns: fighting corruption and crime, reducing the flow of financial resources to the insurgency and improving food security. И тогда нам впервые удалось бы серьезно заняться решением некоторых из тех проблем, которые уже давно вызывают у нас серьезную и глубокую озабоченность, а именно: борьбой с коррупцией и преступностью, пресечением притоков мятежникам финансовых средств и укреплением продовольственной безопасности.
Very many countries, including many which have seen significant increases in the arrivals of refugees and asylum-seekers and others with large, long-standing refugee populations continue to respect the principle. Очень многие страны, включая те, где отмечается значительный рост притока беженцев и просителей убежища, а также страны, уже давно принимающие у себя значительные контингенты беженцев, продолжают соблюдать этот принцип.
In the Democratic People's Republic of Korea, where the absence of respect for human rights was a long-standing concern, Canada welcomed the Government's shift towards greater international engagement. Что касается Корейской Народно-Демократической Республики, где нарушения прав человека уже давно вызывают обеспокоенность, то Канада приветствует тот факт, что правительство взяло на себя дополнительные международные обязательства.
The International Diamond Manufacturers Association enjoys a long-standing record of supporting human rights and the dignity of all individuals, regardless of their race, gender or national origin. Международная ассоциация производителей алмазов уже давно пользуется репутацией организации, выступающей за обеспечение прав человека и достоинства всех людей, независимо от их расы, пола и национального происхождения.
In this regard, the Inspector noted that UNDP has quite an elaborate long-standing system for selecting RCs on behalf of the United Nations system, while the selection of the SRSG is often seen as a political appointment completed through the Secretary-General's Office. В этой связи инспектор отметил, что ПРООН уже давно имеет достаточно разработанную систему подбора КР от имени системы Организации Объединенных Наций, в то время как подбор СПГС часто воспринимается как политическое назначение, которое готовится в Канцелярии Генерального секретаря.
A number of delegates also noted that due to long-standing practices in different organizations to use these terms differently, it was unlikely that an international agreement on "standard" definitions for these terms could be achieved. Ряд делегатов отметили также, что в силу того, что различные организации уже давно по-разному употребляют эти понятия, вряд ли можно прийти к международному соглашению в отношении "стандартных" определений этих понятий.
With regard to its long-standing relationship with the private sector, UNEP has continued to develop the environmental components of the Secretary-General's innovative "Global Compact". Что касается ее уже давно установившихся связей с частным сектором, то ЮНЕП продолжает разрабатывать экологические компоненты инициативы Генерального секретаря по заключению Глобального договора.
The OIC has a long-standing, principled and firm position vis-à-vis the aggression of the Republic of Armenia against the Republic of Azerbaijan. ОИК уже давно занимает в отношении агрессии Республики Армении против Азербайджанской Республики твердую и принципиальную позицию.
It is, however, sobering to consider the amount of work that remains to be done, especially with respect to a long-standing agenda item in this Committee - the relationship between disarmament and development. Вместе с тем, отрезвляющее действует тот факт, что предстоит еще выполнить огромную работу, особенно в связи с одним из пунктов повестки дня этого Комитета, который уже давно рассматривается им, - речь идет о взаимосвязи между разоружением и развитием.
The topic indisputably lent itself to codification, given the existence of a body of customary rules, numerous treaties, long-standing doctrine and well-established, albeit relatively recent, international and regional jurisprudence. Тема, несомненно, подходит для кодификации, учитывая существование целого свода обычных норм, богатый договорный материал, уже давно сложившуюся доктрину и региональную и международную судебную практику, которая, хотя и является относительно недавней, уже вполне утвердилась.
It may first be noted that ICRC has a long-standing practice of visiting persons deprived of their liberty, and that this role has been recognized by the international community on several occasions. Во-первых, следует отметить, что МККК уже давно использует практику посещения лиц, лишенных свободы, и что эта роль несколько раз признавалась международным сообществом.
The EFTA countries not party to the EEA have available long-standing procedures for mandatory consultations and dispute settlement relating to practices affecting trade among EFTA countries. В странах ЕАСТ, не входящих в ЕЭП, уже давно существуют процедуры для проведения обязательных консультаций и урегулирования споров в связи с практикой, затрагивающей торговлю между странами ЕАСТ.
For our part, the Republic of Korea, which has a long-standing friendship with many CARICOM countries, will continue to support CARICOM's efforts to that end. Со своей стороны, Республика Корея, которую со многими странами КАРИКОМ уже давно связывают узы дружбы, будет и далее поддерживать усилия КАРИКОМ в этом направлении.
A review of the cost of running parallel language training services together with the long-standing issue of teachers' status will be undertaken and remedial action taken wherever warranted. Обзор расходов на организацию работы параллельных служб языковой подготовки будет проведен одновременно с рассмотрением уже давно назревшего вопроса о статусе преподавателей и при необходимости будут приняты меры по исправлению положения.
The Central African Office for the Suppression of Banditry was obviously a long-standing institution which had been the subject of controversy in the past; she wondered what reasons the authorities had for maintaining it at the present time. Центральноафриканское Управление по борьбе с бандитизмом является, несомненно, уже давно существующим органом, в отношении которого в прошлом высказывались различные мнения, и г-жа Уэджвуд задается вопросом, почему в настоящее время власти по-прежнему сохраняют его существование.
Bosco Katenda, NDC spokesperson and Sheka's uncle (see para. 212 below), has also established a long-standing relationship with the FARDC soldiers at BAWA. Боско Катенда, официальный представитель НОК и дядя Шеки (см. пункт 212 ниже), также уже давно поддерживает контакты с военнослужащими ВСДРК на базе «БАВА».
Another priority was to reduce long-standing agricultural export subsidies and domestic support policies in developed countries, which had hurt agriculture in least developed countries. Другим приоритетом является сокращение уже давно существующих субсидий сельскохозяйственного экспорта и поддержки национальных производителей в развитых странах, которые нанесли ущерб сельскому хозяйству наименее развитых стран.
Our long-standing work for development in general has always been based on global solidarity, on a shared interest, a powerful sense of community and linked fates in an interconnected world. Уже давно осуществляемая нами деятельность в области развития в целом всегда основывалась на глобальной солидарности, взаимных интересах, сильном чувстве сплоченности и единстве судеб во взаимозависимом мире.
His delegation was of the view that many of the long-standing proposals before the Special Committee had been addressed elsewhere in the United Nations and was therefore cautious about adding any new items to its agenda at the present time. Делегация Соединенных Штатов придерживается мнения, что многими из предложений, уже давно рассматриваемых Специальным комитетом, занимаются и в других подразделениях Организации Объединенных Наций, и поэтому с осторожностью подходит к добавлению каких-либо новых пунктов в его повестку дня в настоящее время.
There is long-standing awareness of the link between the global trade in conventional weapons, including small arms and light weapons, and grave violations committed against children in conflict situations. Уже давно известно о связи между международной торговлей обычным оружием, в том числе стрелковым оружием и легкими вооружениями, и серьезными нарушениями, совершаемыми в отношении детей в конфликтных ситуациях.
In addition to the above, as a long-standing co-organizer of the Tokyo International Conference on African Development, the Office has played an active role in furthering Africa's development partnership with the Government of Japan. Кроме того, Канцелярия, которая уже давно выступает одним из организаторов Токийской международной конференции по развитию Африки, играет активную роль в укреплении партнерства с правительством Японии в области развития Африки.
Furthermore, UNFPA has a long-standing partnership with Partners in Population and Development, an intergovernmental organization created specifically for the purpose of expanding and improving South-South collaboration in the fields of reproductive health, population and development. Кроме того, ЮНФПА уже давно сотрудничает с межправительственной организацией «Партнеры в области народонаселения и развития», которая была создана специально для того, чтобы содействовать расширению и улучшению сотрудничества Юг-Юг в таких областях, как охрана репродуктивного здоровья, народонаселение и развитие.