Such cooperation paves the way for long-standing security and prosperity in South-East Europe. |
Такое сотрудничество прокладывает путь к долгосрочной безопасности и процветанию в Юго-Восточной Европе. |
Increasing the mandatory retirement age was problematic as it was a short-term solution to a long-standing problem. |
Повышение обязательного возраста прекращения службы снимает некоторые проблемы, поскольку речь идет о краткосрочном решении долгосрочной проблемы. |
The expulsion of the CSCE's long-standing mission in Kosovo bears eloquent witness in this respect. |
Прекращение долгосрочной миссии СБСЕ в Косово является красноречивым примером этого. |
A comprehensive ban on nuclear testing has been a long-standing objective of the international community, including Myanmar. |
Всеобъемлющее запрещение ядерных испытаний является долгосрочной целью международного сообщества, в том числе и Мьянмы. |
Croatia also remains committed to its long-standing policy of international cooperation in this regard. |
Хорватия также по-прежнему привержена своей долгосрочной политике международного сотрудничества в этой области. |
The only practical and definitive solution to that long-standing problem was the prompt payment of assessed contributions and arrears by all Member States. |
Единственным практическим и определенным решением этой долгосрочной проблемы является быстрая выплата начисленных взносов и задолженностей всеми государствами-членами. |
Retaining a larger share of STI talent in the country is a long-standing challenge for developing countries. |
Удержание в стране более значительной части работающих в сфере НТИ кадров является для развивающихся стран долгосрочной задачей. |
In April 2007, OHCHR-Nepal organized a series of meetings in Nepal on social exclusion and long-standing discrimination. |
В апреле 2007 года отделение УВКПЧ в Непале организовало в этой стране серию совещаний по вопросам социального отчуждения и долгосрочной дискриминации. |
Changes in long-standing practices need to be planned and discussed before situations arise, and respectful dialogue, time and resources are required. |
Изменения в долгосрочной практике должны планироваться и обсуждаться до возникновения конкретных ситуаций, и для этого требуются уважительный диалог, время и ресурсы. |
ILO had a comprehensive and long-standing supervisory system, linked to Governments' regular reporting obligations under ratified Conventions, and review by the independent Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations. |
МОТ обладает всеобъемлющей и долгосрочной надзорной системой, связанной с обязательствами по представлению регулярных докладов правительствами в соответствии с ратифицированными конвенциями и обзорами Комитета экспертов по применению конвенций и рекомендаций. |
San Marino is also aware of the fact that landmines will be eradicated, not instantaneously, but through long-standing, effective commitment. |
Сан-Марино также осознает и то, что в конечном итоге наземные мины будут искоренены, но не сразу, а лишь посредством долгосрочной и эффективной приверженности. |
As a world-wide operating dealer of second-hand machinery and lines for the pharmaceutical, chemical and cosmetic industry, companies of all sizes have confidence in us thanks to our long-standing business activities. |
Как всемирно действующий торговец подержанных машин и линий для фармацевтической индустрии, косметической и химической промышленности мы приобрели в течении нашей долгосрочной деятельности доверие предприятий любых размеров. |
This is in line with its long-standing policy of advancement of the status of women in accordance with the obligations of the Federal Republic of Yugoslavia under international instruments. |
Это соответствует долгосрочной политике улучшения положения женщин в соответствии с обязательствами Союзной Республики Югославии по международным документам. |
One specific objective for the plan period will therefore be to sustain the long-standing function of the United Nations as a global centre for data on international trade. |
Поэтому одной из конкретных целей на период осуществления плана будет сохранение долгосрочной функции Организации Объединенных Наций как глобального центра информации о международной торговле. |
In dealing with this draft resolution, Canada and Poland have once again decided to follow a long-standing strategy and not to invite additional co-sponsors. |
Работая над этим проектом резолюции, Канада и Польша решили вновь воспользоваться своей долгосрочной стратегией и не приглашать других соавторов. |
It would be desirable and feasible to introduce in the United Nations some of the long-standing practices followed by other organizations to improve financial discipline. |
Желательно и осуществимо внедрить в Организации Объединенных Наций осуществляемую на долгосрочной основе практику других организаций, направленную на улучшение финансовой дисциплины. |
By focusing on an assessment of current threats which disaster risks pose to national development objectives they have shown an increased coherence in reviewing their long-standing policies related to disaster management. |
Акцентировав внимание на оценке обусловленных риском бедствий нынешних угроз целям национального развития они действовали с большей последовательностью при рассмотрении их долгосрочной политики, касающейся организации борьбы с бедствиями. |
Although MINURSO was a long-standing peacekeeping operation, with no recent change in mandate, the estimated operational requirements for 2009/10 had risen by almost 26 per cent compared with 2008/09. |
Несмотря на то что МООНРЗС является долгосрочной операцией по поддержанию мира, мандат которой в последнее время не изменялся, предполагаемые оперативные потребности на 2009/10 год выросли почти на 26 процентов по сравнению с 2008/09 годом. |
This is a vindication of India's impeccable record on non-proliferation and testifies to our long-standing commitment to nuclear disarmament that is global, universal and non-discriminatory in nature. |
Это является подтверждением безупречной репутации Индии в области нераспространения и свидетельством нашей долгосрочной приверженности цели ядерного разоружения, которое носит глобальный, универсальный и недискриминационный характер. |
Confidence-building and trust in a verification mechanism will be critical to achieving the long-standing goal of a zone free of weapons of mass destruction in the Middle East. |
Укрепление доверия и обеспечение авторитетности механизма контроля будут иметь огромное значение для достижения долгосрочной цели зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |
The actions of vulture funds had reduced States' fiscal capacity and perpetuated extreme poverty; they constituted a real threat to many countries, including Argentina, that faced long-standing, high levels of debt and were still struggling to recover from the 2008 economic and financial crisis. |
Действия фондов-стервятников ухудшают бюджетную обеспеченность государств и способствуют сохранению крайней нищеты, они представляют реальную угрозу для многих стран, включая Аргентину, которая столкнулась с высоким уровнем долгосрочной задолженности и по-прежнему старается преодолеть последствия финансово-экономического кризиса 2008 года. |
We acknowledge the fact that all four core issues on the long-standing agenda of the Conference on Disarmament deserve serious discussion, as each one of them contributes to our common goal of a more secure world and a more stable international environment. |
Мы признаем тот факт, что все четыре ключевые темы в долгосрочной повестке дня Конференции по разоружению заслуживают самого серьезного обсуждения, поскольку работа по каждой из этих тем вносит вклад в достижение нашей общей цели - сделать мир более безопасным, а международную обстановку более стабильной. |
The multifaceted process of contemporary neo-liberal globalization has increased the long-standing importance of transnational corporations in conflicts involving indigenous peoples as a result of commercial activities related to "development" projects and extractive industries that negatively impact on the daily lives of indigenous peoples. |
Многоплановый процесс современной неолиберальной глобализации приводит к повышению долгосрочной роли транснациональных корпораций в конфликтах, в которых задействованы коренные народы, вследствие коммерческой деятельности, связанной с осуществлением проектов "развития" и функционированием отраслей добывающей промышленности, которые несут в себе негативные последствия для повседневной жизни коренных народов. |
It is within the spirit of resolute and long-standing European commitment that I should also like to endorse the statement made by the Finnish representative on behalf of the European Union. |
В духе решимости и долгосрочной приверженности Европы я хотел бы воздать должное заявлению, с которым от имени Европейского союза выступила представитель Финляндии. |
Our vote in no way detracts from our support for the long-standing position on nuclear disarmament of the Non-Aligned Movement, which has accorded the highest priority to this goal. |
Наше голосование никоим образом не является отходом от нашей позиции в поддержку долгосрочной позиции Движения неприсоединившихся стран в отношении ядерного разоружения, которое уделяет первостепенное значение достижению этой цели. |