The holding of an international conference to discuss the matter of nuclear disarmament has been a long-standing proposal proffered by the Movement of Non-Aligned Countries. |
Проведение же международной конференции для обсуждения вопроса о ядерном разоружении было предложено Движением неприсоединения уже давно. |
Although they are long-standing issues for discussion in the CTE, the post-Doha debate on the three subjects in paragraph 32 has not advanced very much. |
Хотя эти вопросы уже давно вынесены на обсуждение в КТОС, в рамках прений по трем темам, выделенным в пункте 32, после Конференции в Дохе особого продвижения вперед не произошло. |
This is a long-standing UNAMI recommendation, and representatives of the Ministry of Defence have recently acknowledged that the detention of civilians does not fall within its jurisdiction. |
МООНСИ уже давно рекомендовала сделать это, и недавно представители министерства обороны признали, что задержание гражданских лиц не входит в его компетенцию. |
Australia will also continue to provide practical support to the peace process, including through our long-standing contribution to the United Nations Truce Supervision Organization and other peacekeeping operations in the region. |
Австралия будет также продолжать оказание практической поддержки мирному процессу, в том числе за счет уже давно вносимых нами взносов в бюджет Органа Организации Объединенных Наций по наблюдению за выполнением условий перемирия и других операций по поддержанию мира в регионе. |
AI noted that the caretaker Government's stated commitment to reform is an opportunity to address long-standing barriers to protection of human rights. |
МА отметила, что декларируемая временным кабинетом приверженность идеям проведения реформ дает возможность рассмотреть проблему барьеров, уже давно стоящих на пути обеспечения защиты прав человека. |
Also, several participants underscored that developed countries were failing to deliver ODA for least developed countries at a level commensurate with long-standing aid commitments. |
Кроме того, некоторые участники особо указали на то, что развитые страны не обеспечивают предоставления наименее развитым странам ОПР в объемах, сопоставимых с уже давно взятыми обязательствами по оказанию помощи. |
Sri Lanka's advocacy of multilateral efforts for arms control and disarmament is as long-standing as our membership in the Organization. |
Шри-Ланка уже давно, а точнее с тех пор, как мы являемся членами Организации, выступает за многосторонние усилия в области контроля над вооружениями и разоружения. |
She regrets that some of these requests are long-standing, and hopes that Governments will give due attention to all her requests. |
Она сожалеет, что некоторые из этих просьб были направлены уже давно, и надеется, что правительства обратят должное внимание на все ее просьбы. |
With regard to elderly persons, there was a long-standing policy of guaranteeing them an income enabling them to live decently. |
Кроме того, что касается престарелых, то уже давно проводится политика, направленная на то, чтобы гарантировать им доход, позволяющий вести достойную жизнь. |
Few countries have taken positive policy initiatives to address the long-standing issues of indigenous peoples. |
Несколько стран выдвинули конструктивные инициативы в области политики, направленные на разрешение проблем коренных народов, которые стоят уже давно. |
The timely completion of investigations has been a long-standing concern of the Independent Audit Advisory Committee. |
Положение дел со своевременным завершением расследований уже давно вызывает обеспокоенность у Независимого консультативного комитета по ревизии. |
Several delegations supported the long-standing UNCTAD proposal for and recent General Assembly resolution 68/304 on an international sovereign debt restructuring mechanism. |
Ряд делегаций поддержали уже давно выдвигающееся ЮНКТАД предложение и недавнюю резолюцию 68/304 Генеральной Ассамблеи в отношении международного механизма реструктурирования суверенного долга. |
The lowering of economic, technical, geographic and cultural barriers has been a long-standing feature of human progress. |
Снижение экономических, технических, географических и культурных барьеров уже давно составляет одну из черт прогресса человечества. |
The Ministry of Foreign Affairs has a long-standing practice of communicating directly with representatives of civil society organisations working on human rights. |
Министерство иностранных дел уже давно ввело в практику прямое общение с представителями правозащитных организаций гражданского общества. |
Some countries, notably the United Kingdom, have a long-standing security framework to deal with terrorist acts targeting rail. |
Некоторые страны, в частности Соединенное Королевство, уже давно разработали механизмы обеспечения безопасности для борьбы с терроризмом на железных дорогах. |
Additionally, the 2000 update to the OECD's long-standing Guidelines for Multinational Enterprises include new sections regarding social and environmental issues. |
Кроме того, принятая в 2000 году обновленная редакция уже давно существующих Руководящих принципов ОЭСР для многонациональных предприятий включает в себя новые разделы, посвященные социальным и экологическим вопросам. |
The Committee had sought to make progress on some long-standing and difficult issues. |
Комитет стремился добиться прогресса по некоторым уже давно рассматриваемым и непростым вопросам. |
The subject of cooperation among ports is a long-standing one in the meetings of the Intergovernmental Group of Experts on Ports. |
Вопрос о сотрудничестве между портами уже давно рассматривается на совещаниях Межправительственной группы экспертов в области портов. |
Norway has a long-standing commitment to development efforts in the Sudan and to contributing to creating peace and reconciliation in the country. |
Норвегия уже давно демонстрирует свою приверженность усилиям по обеспечению развития в Судане и содействию установлению мира и согласия в этой стране. |
The Group had a long-standing commitment to strengthening the multilateral trading system. |
Группа уже давно продемонстрировала свою приверженность цели укрепления многосторонней торговой системы. |
But the commitment of Africa at the highest level to combat HIV/AIDS is a long-standing one. |
Но приверженность Африки делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, выраженная на высшем уровне, уже давно укоренилась. |
It was time to address the long-standing problem caused by the margin. |
Разница в вознаграждении продолжает оставаться проблемой, которой уже давно настало время заняться. |
The question of support costs has been a long-standing issue in the United Nations system. |
Вопрос об оперативно-вспомогательных расходах уже давно рассматривается в системе Организации Объединенных Наций. |
The issue of cost accounting at the United Nations is one of long-standing. |
Вопрос об учете расходов в Организации Объединенных Наций рассматривается уже давно. |
It was a long-standing practice that virtually all persons in pre-trial detention were separated from convicted prisoners. |
Согласно уже давно установившейся практике лица, содержащиеся под стражей до судебного разбирательства, в почти абсолютном большинстве случаев содержатся отдельно от осужденных. |