Concerning public participation, although no specific requirements existed under the Water Convention, active participation of NGOs in the work under the Convention was a long-standing practice. |
Что касается участия общественности, то, хотя Конвенция по водам никаких конкретных требований по этому вопросу не содержит, уже давно сложилась практика активного участия НПО в работе по Конвенции. |
138.83. Provide all outstanding reports to the treaty bodies and respond to the long-standing requests for visits by special procedures (Sierra Leone); |
138.83 представить договорным органам все недостающие доклады и дать положительный ответ на просьбы о посещении страны, уже давно направленные мандатариями специальных процедур (Сьерра-Леоне); |
There is a long-standing debate about the merits of vertical health interventions, which focus on one or more diseases or health conditions, and a comprehensive, integrated approach. |
Уже давно идут споры о преимуществах вертикального подхода к здравоохранению, при применении которого основное внимание уделяется одной или более болезни или одному или более симптому, и всеобъемлющего комплексного подхода. |
The United Nations Children's Fund has a long-standing commitment to basic education and literacy for children and women, especially since the World Conference on Education for All in 1990. |
Детский фонд Организации Объединенных Наций уже давно демонстрирует приверженность делу базового образования и грамотности детей и женщин, особенно после Всемирной конференции по вопросам образования для всех, состоявшейся в 1990 году. |
Most members of the Standing Committee expressed concern with the way the decision of the United Nations administration was reached to change the long-standing arrangements, without the Pension Board or the Standing Committee having had the possibility first to consider the matter. |
Большинство членов Постоянного комитета высказало обеспокоенность по поводу порядка принятия администрацией Организации Объединенных Наций решения об изменении уже давно действующих механизмов без предоставления Правлению Пенсионного фонда и Постоянному комитету возможности для предварительного рассмотрения этого вопроса. |
While several of these issues have been of long-standing concern, the current trends and challenges have added urgency, as they could undermine the progress made so far unless mitigating steps are taken. |
Некоторые из этих вопросов уже давно вызывают обеспокоенность, но существующие тенденции и проблемы усиливают их актуальность, так как они могут подорвать достигнутый прогресс, если не принять необходимые меры. |
This may be a constraint even where the Secretariat has formed long-standing partnerships that can be pursued for provision of TA, as it is difficult to monitor the presentation and promotion of its texts by these external partners. |
Это может являться сдерживающим фактором даже в тех случаях, когда Секретариат уже давно поддерживает партнерские отношения, которые можно было бы использовать для предоставления ТП, поскольку трудно контролировать то, как эти внешние партнеры представляют и пропагандируют тексты ЮНСИТРАЛ. |
A proposed project to link Zambia with the United Republic of Tanzania will accomplish the long-standing objective of establishing a unified Southern African Development Community (SADC) electricity grid system. |
Предлагаемый проект по созданию связей между энергосистемами Замбии и Объединенной Республики Танзании позволит решить уже давно намеченную задачу по формированию объединенной энергетической системы стран Сообщества по вопросам развития южной части Африки (САДК). |
Expressing concern about the long-standing provisional status of the Council's provisional rules of procedure, he noted that "form should follow function". |
Выражая озабоченность в связи с тем, что временные правила процедуры Совета уже давно имеют такой статус, он отметил, что «форма должна соответствовать функции». |
Together with other countries, we have expressed long-standing concerns about the current practice of the Security Council regarding sanctions listing and de-listing, in particular in the area of counter-terrorism. |
Совместно с другими странами мы уже давно выражаем свое неудовлетворение практикуемой ныне Советом Безопасности системой включения в санкционные списки и исключения из них, особенно в области борьбы с терроризмом. |
ILA has long-standing experience in the field of space debris, which goes back to 1994, when the Buenos Aires International Instrument on the Protection of the Environment from Damage Caused by Space Debris was adopted at its sixty-sixth Conference. |
АМП уже давно занимается проблемой космического мусора, а именно с тех пор как на шестьдесят шестой Конференции АМП в Буэнос-Айресе в 1994 году был принят Международно-правовой документ о защите окружающей среды от ущерба, наносимого космическим мусором. |
Given the long-standing mandates to the GEF to provide funding for these elements of the LDC work programme, the following options were proposed to meet country-driven needs: |
В свете уже давно высказываемых просьб в адрес ГЭФ обеспечивать финансирование этих элементов программы работы в интересах НРС были предложены следующие варианты для удовлетворения определенных странами потребностей: |
Ms. Changtrakul (Thailand) said that her Government had a long-standing commitment to the Convention on the Rights of the Child and its optional protocols, and was the first country to have ratified the Optional Protocol on a Communications Procedure. |
Г-жа Чангтракул (Таиланд) говорит, что ее правительство уже давно привержено Конвенции о правах ребенка и факультативных протоколов к ней и одним из первых ратифицировало Факультативный протокол, касающийся процедуры сообщений. |
Effective and efficient support arrangements for special political missions were important; a positive response to the Secretary-General's long-standing concerns relating to the funding of the start-up, expansion and backstopping of missions was long overdue. |
Механизмы оказания эффективной и действенной поддержки специальным политическим миссиям играют важную роль; уже давно пора дать положительный ответ на давнюю обеспокоенность Генерального секретаря в связи с финансированием создания, расширения миссий и оказания им поддержки. |
Upon the failure of the competent Federation authorities to find a solution to the long-standing dispute on the boundaries of the Usora municipality, my office, with the full support of the Federation leadership, submitted its final and binding arbitration on 19 December. |
После того, как компетентные власти Федерации не смогли решить уже давно существующий спор о границах муниципалитета Усора, мое Управление при полной поддержке руководства Федерации вынесло 19 декабря свое окончательное и имеющее обязательную силу арбитражное решение. |
The Committee, moreover, wishes to reiterate its long-standing position that human rights treaties devolve with territory, and that States continue to be bound by the obligations under the Covenant entered into by the predecessor State. |
Кроме того, Комитет желает подтвердить уже давно сформулированную им позицию, заключающуюся в том, что договоры по правам человека продолжают действовать применительно к соответствующей территории и что государства продолжают быть связанными обязательствами по Пакту, если государство-предшественник являлось его участником. |
While the relationship between forced displacement and armed conflict is long-standing and well understood, the links with other phenomena, such as climate change, extreme poverty and poor governance, are not. |
И если взаимосвязь между вынужденным перемещением и вооруженным конфликтом сформировалась уже давно и хорошо понятна, то о связях между этим явлением и другими, такими как изменение климата, крайняя нищета и плохое управление, этого сказать нельзя. |
Mr. SALINAS, responding to the question on the ranking of international treaties, said that the issue of the incorporation of international law, particularly human rights instruments, into domestic legislation had been a matter of long-standing debate. |
Г-н САЛИНАС, отвечая на вопрос о статусе международных договоров, говорит, что дискуссия по проблеме инкорпорирования норм международного права, в частности договоров по правам человека, во внутреннее законодательство ведется уже давно. |
If this was correct there would have been no need to talk about "territory" and "territorial adjustments" in the long-standing talks held between the two parties. |
Если бы это было так, то не было бы необходимости говорить о «территории» и о «территориальных изменениях» в ходе уже давно ведущихся между двумя сторонами переговоров. |
Although promotion of universal acceptance of the FAO Compliance Agreement was not generally reported, some States referred in general to long-standing actions they had taken to implement the Compliance Agreement. |
Хотя о содействии всеобщему принятию Соглашения ФАО по открытому морю в целом не сообщалось, некоторые государства упомянули в общих чертах о мерах, которые уже давно принимаются ими в порядке осуществления Соглашения по открытому морю. |
Sixth, despite the long-standing recognition of heightened HIV risk faced by migrants and mobile populations, the international community has largely ignored this call for action and has failed to establish policies or mechanisms to provide health-care services to these populations. |
В-шестых, хотя, как уже давно признано, существует повышенный риск инфицирования ВИЧ мигрантов и мобильных групп населения, международное сообщество в целом проигнорировало соответствующий призыв к действиям и не приняло программы или механизмы по предоставлению медицинских услуг этим группам населения. |
The report also addresses the long-standing feminist critique of the dichotomization between the "first generation" and "second generation" rights as contained in the twin Covenants. |
В докладе рассматривается также уже давно звучащая феминистская критика дихотомизации прав "первого поколения" и "второго поколения", закрепленных в двух пактах. |
Cooperation between the EU and UNIDO was long-standing; 2013 marked the twentieth anniversary of the 1993 Relationship Agreement between the EU and UNIDO and the tenth anniversary of the Financial and Administrative Framework Agreement. |
ЕС и ЮНИДО сотрудничают уже давно; в 2013 году отмечалась двадцатая годовщина под-писания Соглашения о сотрудничестве 1993 года между ЕС и ЮНИДО и десятая годовщина Финансового и административного рамочного соглашения. |
With regard to the report of the Secretary-General on cooperation between the Department of Public Information and the University for Peace in Costa Rica, the Department noted that the relationship between the Organization and the University was a long-standing one that dated back to the 1970s. |
В связи с докладом Генерального секретаря о сотрудничестве между Департаментом общественной информации и Университетом мира в Коста-Рике Департамент отметил, что Организация и Университет поддерживают отношения друг с другом уже давно - с 70-х годов. |
There is a long-standing perception among developing countries that accountability arrangements are imbalanced and mainly applicable to them, while developed countries escape accountability when failing to fulfil their international pledges and commitments that are of particular importance to developing countries. |
Среди развивающихся стран уже давно бытует представление о том, что механизмы отчетности несбалансированны и применяются главным образом в отношении их самих, в то время как развитые страны уклоняются от отчетности, не выполняя своих международных обещаний и обязательств, имеющих особо важное значение для развивающихся стран44. |