Decent work and a living wage: a development framework that aims to ensure that workers, families and communities can live in dignity must incorporate a target that realistically values labour and sets targets to improve living and working conditions. |
Достойная работа и прожиточный минимум: рамочная программа в области развития, направленная на обеспечение работников, их семей и общин достойным уровнем жизни, должна включать плановый показатель, в котором реалистично оценивается труд и ставятся задачи улучшения условий жизни и работы. |
For instance, 47 per cent of workers are living with their families on less than $2 a day, and 23 per cent of workers are living in extreme deprivation on less than $1.25 a day. |
Так, например, 47 процентов работников имеют семейный прожиточный минимум, составляющий менее 2 долл. США в день, а 23 процента рабочих живут в условиях крайней нужды, проживая на сумму менее 1,25 долл. США в день. |
Living wage... A living. |
Прожиточный минимум... чтобы заработать на жизнь. |
It notes that while the entire range of its manifestations cannot be summarized in a single index, poverty is often measured by an income or expenditure level that can sustain a minimum level of living. |
В ней отмечается, что, хотя свести в единый индекс всю совокупность проявлений нищеты невозможно, она зачастую определяется тем уровнем доходов и расходов, который может обеспечить лишь минимальный прожиточный уровень. |
And this is what my kids are doing, making living wage. |
Вот что делают мои ребята, обеспечивая себе прожиточный минимум. |
The proportion of the population living on less than US$ 1/day increased from 56 per cent in the 1970s to 65 per cent 20 years later. |
Доля населения, прожиточный минимум которого составляет менее 1 долл. США в день, возросла с 56% в 70-х годах до 65% 20 лет спустя. |
In the long run, NEPAD seeks to reverse the marginalization of Africa owing to the globalization process, as well as the social exclusion of its 340 million people, who are currently living on less than $1 per day. |
В долгосрочном плане цель НЕПАД состоит в том, чтобы обратить вспять обусловленную процессом глобализации тенденцию к маргинализации Африки, а также положить конец социальному отчуждению ее 340 миллионов людей, прожиточный минимум которых составляет сегодня менее одного долл. США в день. |
Governments must introduce measures to address the persistent gender wage gap, including the extension of collective bargaining to all of the public sector, and the introduction of a national living wage. |
Правительства должны внедрять меры по ликвидации сохраняющегося разрыва между мужчинами и женщинами в размере заработной платы, включая распространение действия коллективных договоров на весь государственный сектор, а также устанавливать в стране размер заработной платы, обеспечивающий минимальный прожиточный уровень. |
There is a body known as the National Minimum Wage Council that does its work within the Ministry of Labour and is chaired by the Director of Labour. It proposes a minimum wage based on the investigation of the factors mentioned above that affect the minimum living wage. |
Существует такой орган, как Национальный совет по минимальной заработной плате, который работает в рамках Министерства труда и возглавляется директором по трудовым вопросам; он предлагает минимальную заработную плату на основе вышеупомянутых факторов, влияющих на минимальный прожиточный минимум. |
Specifically, labour market deregulations have a bearing on the rights to an adequate means of livelihood of the Indian Constitution), work, public assistance and social security, living wages and just and human work conditions. |
В частности, дерегулирование рынка труда отражается на правах на достаточные средства к существованию Конституции Индии), труд, государственную помощь и социальное обеспечение, прожиточный минимум, а также на справедливые и гуманные условия труда. |
(a) Combat exploitative labour conditions that affect undocumented migrants in particular and ensure the implementation of all labour rights, including the rights to collective bargaining, living wages and basic labour benefits; |
а) бороться с эксплуататорскими условиями труда, в которых, в частности, вынуждены работать не имеющие необходимых документов мигранты, и обеспечивать осуществление всех трудовых прав, включая права на ведение переговоров о заключении коллективных трудовых договоров, прожиточный минимум и базовые трудовые льготы; |
Living wage for workers. |
прожиточный минимум для рабочих; |
d) Guyana was on the list of 10 original HIPC countries but was dropped because of its decision to increase salaries to civil servants in order to avoid civil unrest and give a living wage to its African workers. |
d) Гайана входила в первоначальный список из 10 стран, охватываемых инициативой в интересах БСКЗ, но была исключена из этого списка в связи с ее решением увеличить оклады гражданских служащих в целях предотвращения гражданских беспорядков и обеспечить прожиточный минимум африканским рабочим. |
Cost of living, food, clothing, utilities, say two grand a month, and that should put a dent in it, anyway. |
Прожиточный минимум, еда, одежда, коммунальные услуги, допустим, две штуки в месяц, учитывая непредвиденные расходы, разумеется. |
Ideally, under these programmes, priority should be given to disadvantaged persons when hiring, and living wages should be paid to the women employed through them. |
В идеальном случае при реализации таких программ приоритет при найме на работу должен отдаваться лицам, находящимся в неблагоприятном положении, а нанимаемым благодаря им на работу женщинам должна выплачиваться зарплата, обеспечивающая прожиточный минимум. |
Rather than advocating for genuine economic options for women, the UNDP report endorses policies that keep women out of skill-based employment that pays a living wage. |
Вместо отстаивания подлинных экономических возможностей для женщин, в докладе ПРООН одобряется политика, не позволяющая женщинам получить обеспечивающую прожиточный минимум работу в соответствии с их квалификацией. |
In that context, the Organization's future assistance would be guided by the general principle of human security; in other words, protecting people from pervasive threats to their lives, livelihoods and dignity and contributing to minimum standards of living. |
Поэтому предоставляя в будущем свою помощь, Организация будет руководствоваться общим прин-ципом обеспечения безопасности человека, т.е. защи-щать людей от всего того, что угрожает их жизни, благосостоянию и достоинству, и обеспечивать им минимальный прожиточный уровень. |
In accordance with this assignment, to increase the minimum wage so that it will reach a level higher than subsistence level of an adult living alone; |
В рамках решения этой задачи необходимо повысить размер минимальной заработной платы, с тем чтобы она превышала прожиточный минимум одинокого взрослого; |
The DIS, currently at €408.89 for a person sharing a residence and €613.33 for a person living alone, is approximately 13.7 per cent higher than the "minimex" of four years ago. |
В настоящий момент пособие на интеграцию составляет 408,89 евро на человека, живущего совместно с кем-либо еще, и 613,33 евро на одинокого человека, что примерно на 13,7% выше, чем "прожиточный минимум", который выплачивался четыре года тому назад. |