The Undugu Society also provides livelihood training for the children and offers non-formal education programmes. |
Общество "Ундугу" также учит детей зарабатывать на жизнь и организует проведение неформальных общеобразовательных программ. |
The refugees in the camps are engaged in carpet weaving, handicrafts, mobile trade and other business for their livelihood. |
На жизнь беженцы в лагерях зарабатывают ковроткачеством, ремеслами, торговлей и другими видами предпринимательской деятельности. |
The Government is striving to create means of livelihood for youth and safeguarding their right to work including those with special needs. |
Правительство стремится к созданию для молодежи возможностей зарабатывать себе на жизнь и защите их права на труд, в том числе применительно к лицам с особыми потребностями. |
Most of the landless families work as bonded labourers for their livelihood whereas marginal farmers barely earn their living for six months from their agricultural production. |
Большинство безземельных крестьян и членов их семей зарабатывают на жизнь в качестве подневольных работников, тогда как доходов от производства сельскохозяйственной продукции на своих участках, получаемых крестьянами, находящимися на грани бедности, едва хватает для проживания в течение шести месяцев. |
Pastoralists are mobile indigenous peoples, who use mobility as a settlement and livelihood strategy, while conserving and protecting fragile environments. |
Жизнь представителей коренных народов, занимающихся скотоводством, характеризуется мобильностью, которая является для них как укладом жизни, так и способом получения средств к существованию, и позволяет им поддерживать и сохранять хрупкое экологическое равновесие в районах их проживания. |
The Government has also inducted Devis into the police force to give them an alternative livelihood. |
Кроме того, правительство направляет "деви" на службу в полицию, чтобы помочь им начать новую жизнь. |
These officials often make it sound as if the livelihood of hundreds of millions of poor people in developing nations hangs in the balance. |
Они часто представляют положение вещей таким образом, как будто жизнь сотен миллионов бедных людей в развивающихся странах висит на волоске. |
First, their participation in earning a livelihood has been constrained by various peculiar measures imposed by the authorities as part of the clampdown on the market system. |
Во-первых, участие женщин в зарабатывании денег на жизнь ограничивается рядом специальных условий, выдвигаемых властями в порядке подавления рыночной системы отношений. |
The fighting taking place in south and central Somalia also adversely affected their ability to earn a livelihood as labourers, metal-workers, herbalists and hunter-gatherers. |
ЗЗ. Боевые действия в южной и центральной частях Сомали также сказались на их возможности зарабатывать себе на жизнь в качестве наемных работников, мастеров по изготовлению изделий из металла, собирателей трав и охотников-собирателей. |
To ascertain what would be the environmental effects of this project would require studies in regard to which the affected parties have a legal right to be heard before their homes and livelihood are radically affected. |
3.2 Авторы утверждают, что право на жизнь, гарантированное статьей 6 Пакта, было истолковано другими договорными органами, а также Комитетом по правам человека в широком смысле, и соответственно заявляют о нарушении их права на жизнь, которое включает право на здоровую окружающую среду. |
The Committee is also concerned that ethnic minority women, having no alternative sources of income, depend on the production of opium poppies for their livelihood. |
Комитет обеспокоен также тем, что представительницы этнических меньшинств, не располагая альтернативными источниками дохода, вынуждены зарабатывать на жизнь выращиванием опийного мака. |
According to studies conducted by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, most stocks of commercially valuable fish are now running low, and this is a cause of concern to our Government, as our livelihood is dependent on fisheries and other marine resources. |
В соответствии с исследованиями, проведенными Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций, большая часть запасов коммерческих видов рыбы истощается, и это вызывает беспокойство нашего правительства, поскольку наша жизнь зависит от рыболовства и использования других морских ресурсов. |
The development group villages of Sobna and Kokham of the district are mostly inhabited by Hmong settlers who would have had a shifting pattern of livelihood. |
В деревнях группы развития Собна и Кокхам этого района в основном проживают поселенцы из числа хмонгов, которые могли бы зарабатывать на жизнь иными средствами. |
On the one hand, there are concerns about traditional fishermen losing their livelihood to outside investors and non-fishermen as well as possible adverse environmental impacts on coastal ecosystems. |
С одной стороны, выражается беспокойство по поводу того, что ведущие традиционный промысел рыбаки лишаются возможности зарабатывать себе на жизнь по вине внешних вкладчиков и нерыбаков, а также ввиду возможных негативных экологических последствий для прибрежных экосистем. |
The experience of Fukushima teaches us that once accidents happen at a nuclear power plant, peoples' lives, as well as their means of livelihood, will be destroyed, and there will be serious damage to the environment. |
Опыт Фукусимы показывает, что авария на атомной станции разрушает жизнь людей, уничтожает их средства существования и наносит серьезный ущерб окружающей среде. |
For too many of the world's displaced, the experience will translate into a permanent loss of livelihood, culture and opportunities, and turn into chronic destitution. |
Для слишком большого числа перемещенных лиц в мире их реальная жизнь будет связана с перманентным отсутствием средств к существованию, утратой культуры и возможностей и с хронической нуждой. |
With the help of such schemes, a second generation of trafficking is prevented and the children of Devdasis have a respectable method of earning a livelihood. |
Благодаря подобным программам удается предотвратить «воспроизводство» торговли людьми и «девадаси» получают возможность достойным способом зарабатывать себе на жизнь»18. |
We need to give hope and provide a silver lining to those who have not seen peace for three generations and have only taken up mercenarism and guns as a means of livelihood. |
Мы должны дать надежду тем, кто не видел мира на протяжении трех поколений и зарабатывал на жизнь лишь наемничеством, с помощью оружия. |
In West Africa, the International Labour Organization carried out a local integration and livelihood programme in 14 countries, which included activities for some 26,000 long-staying Mauritanian refugees in Senegal and the Kayes region in Mali. |
В 14 странах Западной Африки Международной организацией труда была проведена в жизнь программа по вопросам интеграции в местных общинах и обеспечения средств к существованию, которая предусматривала проведение мероприятий в интересах порядка 26000 мавританских беженцев, длительное время проживающих в Сенегале и районе Кайес в Мали. |
It makes content get better, it makes searching work better, when people can really make their livelihood from producing great content. |
Содержание улучшается, поиск облегчается, когда люди вполне могут зарабатывать себе на жизнь, просто создавая качественное содержание. |
The State Central Prison has a multi-purpose workshop, where prisoners are trained in different livelihood skills such as tailoring, carpentry and construction. |
В Государственной центральной тюрьме имеются универсальные мастерские, в которых заключенные приобретают различные профессии для того, чтобы зарабатывать на жизнь (портняжное и плотничное дело, строительные профессии). |
These are provided as a means to enrich life in old age through self-help efforts, while public pensions aim at guaranteeing the basic part of an individual's livelihood. |
Они представляют собой одно из средств для того, чтобы сделать жизнь в пожилом возрасте боле обеспеченной благодаря собственным усилиям, в то время как государственные пенсии преследуют цель обеспечить основную долю средств, необходимую для жизни пенсиронеров. |
Along with its growing success, community forestry also faces a number of challenges, particularly in the areas of institutional capacity, internal group governance, enterprise development, and the transfer of livelihood benefits to forest-dependent people. |
Однако наряду с растущими успехами общинное лесопользование сталкивается также и с целым рядом проблем, и прежде всего это касается институционального потенциала, внутреннего взаимодействия групп, развития предпринимательства и обеспечения людей, жизнь которых зависит от лесов, необходимыми источниками средств к существованию. |
In order to stabilize livelihood and help build a basis for living for severely disabled workers who have lost the ability to work because of industrial accidents, financial support is given to cover living costs and school expenses. |
Для укрепления финансового положения малоимущих и содействия в обеспечении средств к существованию трудящимся, страдающим тяжелой формой инвалидности, которые утратили работоспособность вследствие несчастных случаев на производстве, предоставляется финансовая помощь на покрытие расходов на жизнь и школьное образование. |
It makes content get better, it makes searching work better, when people can really make their livelihood from producing great content. |
Содержание улучшается, поиск облегчается, когда люди вполне могут зарабатывать себе на жизнь, просто создавая качественное содержание. |