Our sights are fixed on the development agenda using development concepts that can realize the Millennium Development Goals, which ultimately can improve the livelihood of our people. |
Наше внимание сосредоточено на повестке дня в области развития с использованием таких концепций развития, которые позволили бы обеспечить обозначенные в Декларации тысячелетия цели в области развития, что в конечном итоге способно улучшить жизнь нашего народа. |
The Government particularly deplored the sanctions imposed on the import of oil products, including domestic gas and fuel oil, which severely affected the livelihood of ordinary Syrians. |
Особое сожаление правительство выразило по поводу санкций, наложенных на импорт нефтепродуктов, включая бытовой газ и топливный мазут, что серьезно затронуло повседневную жизнь обычных сирийцев. |
The FAO Junior Farmer Field and Life Schools scheme was also launched to build livelihood and entrepreneurship skills of youth, including young women. |
Было начато также осуществление проекта ФАО по созданию школ для молодых фермеров «Поле и жизнь» в целях формирования у молодых людей, включая молодых женщин, жизненных навыков и навыков предпринимательства. |
As a result, virtually all other human rights, including the right to health, education, adequate livelihood, food, water and even life were being violated. |
В результате нарушаются практически все другие права человека, включая право на охрану здоровья, образование, достаточные средства к существованию, продовольствие, воду и даже жизнь. |
Bangladesh asked what the Bahamas expects from the international community to protect its people from imminent dangers of climate events and protect their fundamental human rights to such things as life, a livelihood, food, housing and health. |
Она поинтересовалась тем, какую помощь рассчитывают получить Багамские Острова от международного сообщества для защиты народа страны от неизбежных климатических угроз, а также его основных прав человека, таких как право на жизнь, средства к существованию, питание, жилье и охрану здоровья. |
Refugee and internally displaced girls should be guaranteed access to education, the opportunity to build their livelihood skills and earn income, and support to enable them to take on roles that will give them greater control over their lives. |
Девочкам из числа беженцев и внутренне перемещенных лиц необходимо гарантировать доступ к образованию, возможность приобретать практические навыки и зарабатывать на жизнь и поддержку, позволяющую им выступать в такой роли, в которой они могли бы более самостоятельно строить свою жизнь. |
The right to economic activity, to work and pursue a livelihood enshrined in the Constitution is broadly understood to include the right to earn a living through formal or informal employment. |
Право на экономическую деятельность, работу и получение средств к существованию, закрепленное в Конституции, в широком контексте понимается в качестве права, включающего возможность зарабатывать на жизнь в рамках формальной и неформальной занятости. |
Rainforest Foundation of the United Kingdom works to support indigenous peoples and traditional populations of the world's rainforest in their efforts to protect their environment and fulfil their rights to land, life and livelihood. |
Фонд Соединенного Королевства в защиту тропических лесов оказывает поддержку коренным народам и исторически сложившимся группам населения, которые проживают в районах тропических лесов по всему миру, в их усилиях по охране окружающей их среды и реализации их прав на землю, жизнь и источники средств существования. |
Japan believes that, if we are to ensure sustainable peace, it is essential to protect people from critical threats to human life and livelihood, and to ensure that people live lives of dignity. |
Япония считает, что для обеспечения устойчивого мира необходимо защитить людей от самых серьезных угроз человеческой жизни и благополучию и обеспечить, чтобы люди могли вести достойную жизнь. |
He further refers to the right to life, liberty and security of the person provisions contained in the Canadian Charter of Rights and Freedoms and contends that this includes the right to pursue any lawful livelihood or lawful occupation without unreasonable government interference. |
Он далее ссылается на положения о праве на жизнь, свободу и личную неприкосновенность, содержащиеся в Канадской хартии прав и свобод, и заявляет, что это включает в себя право на любой законный труд или законный вид профессиональной деятельности без какого-либо необоснованного государственного вмешательства. |
Many of them have a profound impact on the lives and livelihood of individuals, as they relate to questions such as human rights, refugees and stateless persons, international criminal law, commodities, trade, transportation, the sea, disarmament and the environment. |
Многие из них оказывают глубокое воздействие на жизнь и деятельность людей в таких вопросах, как права человека, беженцы и лица без гражданства, международное уголовное правосудие, сырьевые товары, торговля, транспорт, море, разоружение и окружающая среда. |
It also recognizes that drought, floods and other ecological problems have had serious consequences for Honduran families, dependent on agriculture as a means of livelihood, to maintain an adequate standard of living and thus support themselves and their children. |
Комитет также учитывает, что засуха, наводнения и другие экологические проблемы оказывают негативное воздействие на жизнь гондурасских семей, избравших сельскохозяйственную деятельность в качестве источника средств к существованию, с точки зрения поддержания надлежащего уровня жизни и удовлетворения своих основных потребностей и потребностей своих детей. |
The 1973 Constitution and subsequent legislation had made up any shortcomings with regard to their rights to dignity, life, a livelihood, education, health and social welfare, to give them and their children every possibility for fulfilment and growth in all areas. |
Конституция 1973 года и принятое впоследствии законодательство ликвидировали все пробелы в плане обеспечения их прав на жизнь, достойные условия жизни, достаточный жизненный уровень, образование, здравоохранение и социальное обеспечение, что позволяет трудящимся и их детям использовать все возможности для самореализации и развития во всех областях. |
It is high time that our international Organization moved to alleviate their suffering and dress their wounds, so that they may recover their livelihood and contribute anew to the development and prosperity of the region. |
Давно пора, чтобы наша международная Организация облегчила их страдания и залечила их раны, с тем чтобы они могли вновь обрести возможность зарабатывать на жизнь и вновь вносить вклад в развитие и процветание региона. |
In Olga Tellis v. Bombay Municipal Corporation, AIR 1986 SC 280, the Supreme Court held that the right to life includes right to livelihood because no person can live without the means of livelihood. |
В деле Ольга Теллис против Муниципальной корпорации Бомбея, AIR 1986 SC 280, Верховный суд постановил, что право на жизнь включает в себя право на средства к существованию, потому что никто не может жить без средств к существованию. |
While the increase in agricultural prices could potentially benefit 2.5 billion people whose livelihood depends on the agricultural sector, small landholders, rural landless workers and the urban poor could be at significant risk, at least in the short term. |
Хотя рост сельскохозяйственных цен потенциально выгоден 2,5 млрд. человек, чья жизнь зависит от сельского хозяйства, мелкие землевладельцы, безземельные сельхозработники и малоимущее городское население могут оказаться под угрозой, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
The Committee also recommends that the State party update its school curricula, so as to include knowledge and skills that will enable students to improve their prospects for earning their livelihood and for job opportunities. |
Комитет также рекомендует, чтобы государство-участник обновило свои школьные программы, с тем чтобы включить в них знания и навыки, которые позволят учащимся улучшить возможности, для того чтобы зарабатывать на жизнь и получить работу. |
Some concerns were reported about violations of certain human rights in the name of counter-trafficking efforts, such as freedom of movement, right to privacy and right to work and earn a decent livelihood. |
Была выражена определенная озабоченность в связи с нарушениями, под предлогом противодействия торговле людьми, некоторых прав человека, например свободы передвижения, права на защиту частной жизни и права на труд и достойную жизнь. |
A proper balance must be struck between measures to combat trafficking and to protect other human rights, such as every individual's right to movement, association, exchange of information, education, privacy and right to work and earn a decent livelihood. |
Необходимо установить надлежащий баланс между мерами по борьбе с торговлей людьми и защитой других прав человека, таких как право каждого на свободу передвижения, свободу ассоциации, обмен информацией, образование, частную жизнь, а также право на труд и достойную жизнь. |
In addition, a large number of families rely on petty smuggling activities as their only source of income or as the only way to uphold a livelihood. |
Кроме того, большое число семей полагается на мелкую контрабанду в качестве единственного источника доходов либо в качестве единственного средства заработать себе на жизнь. |
Although there is no legislative barrier to women in PNG from accessing such services, discrimination continues to hinder women from obtaining credit and loans to purchase property or businesses, thus interfering with their autonomy and ability to earn a livelihood. |
Несмотря на то, что никаких юридических барьеров, препятствующих доступу женщин к таким услугам в Папуа-Новой Гвинее, не существует, дискриминация продолжает мешать женщинам получать ссуды и кредиты для приобретения собственности или бизнеса, не давая им возможности обрести самостоятельность и ограничивая возможности зарабатывать себе на жизнь. |
Foundations could be laid in these places for initiatives that would inspire people's confidence in the Government, for example helping to develop the capacity of the people to earn a livelihood, to revive beneficial institutions destroyed by the war, and so on. |
В этих районах можно заложить фундамент для инициатив, которые воодушевят людей на то, чтобы они доверяли правительству: например, помогать людям расширять свои возможности зарабатывать на жизнь, возродить приносящие выгоду институты, разрушенные войной, и т.д. |
(a) Women belonging to the Pygmy community, many of whom experience discrimination, marginalization and displacement and loss of self-sufficiency as they become unable to make a livelihood for themselves in the forest; |
а) женщины из общин пигмеев, многие из которых подвергаются дискриминации, маргинализации, перемещению и лишаются средств независимого существования, поскольку они более не способны обеспечить свою жизнь в лесу; |
Education and human resources development must provide not only the ability to earn a livelihood, but also the ability to think and care about others, and they should therefore promote respect for human rights and good governance, which were inalienable elements of social development. |
Образование и развитие людских ресурсов должны не только давать возможность заработать на жизнь, но также возможность думать и заботиться о других и таким образом должны способствовать уважению прав человека и осуществлению эффективного управления, что является неотъемлемыми элементами социального развития. |
How can we ignore the fact that if we do not take proper care of the seas and the oceans around us, our livelihood and that of future generations might be jeopardized? |
Разве мы можем игнорировать тот факт, что если мы не будем с должной заботой относиться к окружающим нас морям и океанам, наша жизнь и жизнь будущих поколений может быть поставлена под угрозу? |