Such drastic cuts in affordable childcare services for women severely limit women's livelihood options, while State welfare and childcare support remain too minimal to rely on. |
Такое катастрофическое сокращение недорогих детских учреждений, доступных женщинам, серьезно ограничивает возможности женщин зарабатывать на жизнь, поскольку государственные помощь и пособия по уходу за ребенком слишком малы, чтобы на них можно было прожить. |
Yet many NGOs reported encountering bureaucratic hurdles and corruption, which are thus affecting the already poor chances of the most vulnerable to a decent life and livelihood. |
При этом многие НПО сообщали о том, что сталкивались с бюрократическими препонами и коррупцией, которые уменьшают и без того незначительные шансы наиболее уязвимых групп населения на достойную жизнь и получение средств к существованию. |
This is especially true for coastal communities in developing countries, where large sections of the population have limited opportunities for employment and fish trade is sometimes the only option open for earning a livelihood and improving the quality of lives. |
Это особенно справедливо в отношении прибрежных общин в развивающихся странах, где большие группы населения имеют ограниченные возможности для трудоустройства, и торговля рыбой порой является единственным вариантом, позволяющим зарабатывать на жизнь, повышать заработки и улучшать качество жизни. |
Loss of income-generating means (livelihood programmes such as weaving, handicrafts, beach resorts, etc.) |
потеря средств для получения дохода (такие способы заработать на жизнь, как прядение, ремесленный труд, работа на прибрежных курортах и т.д.); |
These areas are some of the most threatened by climatic uncertainties and unpredictable extreme weather events that can severely impact the lives of indigenous peoples, since their livelihood systems are directly dependent on their ecosystems. |
Эти районы являются одними из наиболее подверженных климатическим рискам и непредсказуемым экстремальным природным явлениям, которые могут оказать серьезное влияние на жизнь коренных народов, поскольку возможность получения ими средств существования непосредственно зависит от их экосистем. |
Hundreds of villages that have never seen electric power supply are now connected to the urban electrification grids and the livelihood of the rural population is being rapidly transformed. |
Сотни деревень, в которых раньше никогда не было электричества, теперь подсоединены к городским электросетям, и жизнь сельского населения быстро меняется. |
Why would he mutilate his eye if his eyes are his livelihood? |
Почему он уродует свой глаз, когда его глаза - это его жизнь? |
It is estimated that over 50 per cent of the population in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo derive their livelihood from mining and related activities. |
Подсчитано, что более 50 процентов населения восточной части Демократической Республики Конго зарабатывает себе на жизнь добычей полезных ископаемых и смежной деятельностью. |
The Committee notes with concern that in mainland China children are not able to file complaints in court or be consulted directly by the courts without parental consent, except in the case of children 16 years or older who earn their own livelihood. |
Комитет с озабоченность отмечает, что в континентальной части Китая дети не могут обращаться с жалобами в суды или быть заслушанными непосредственно судами без родительского согласия, за исключением случаев детей 16 лет и старше, которые сами зарабатывают себе на жизнь. |
Unexploded ordnance continues to limit the physical safety, livelihood and food security of people in 25 per cent of all villages in the Lao People's Democratic Republic and constitutes a significant obstacle to broader socio-economic development. |
Такие боеприпасы по-прежнему воздействуют на физическую безопасность, на жизнь и продовольственную безопасность людей 25 процентов всех деревень в Лаосской Народно-Демократической Республике и представляют собой серьезное препятствие для общего социально-экономического развития. |
Be it the spread of inflation or the impact of currency devaluation half a world away, global economic forces can have a direct impact on every person's livelihood. |
Будь то распространение инфляции или последствия девальвации валюты на другом конце света, глобальные экономические силы могут иметь прямое воздействие на жизнь любого человека. |
The ultimate goal of the peace process is not simply the cessation of hostilities; rather, it is the creation of a stable environment in which all the peoples of the region can pursue their livelihood and look forward to a more prosperous future. |
Конечной целью мирного процесса является не просто прекращение враждебных действий; она, скорее, заключается в создании стабильной обстановки, в которой всем народам региона будет обеспечена жизнь и надежда на процветание в будущем. |
Similarly poverty alleviation efforts should ensure that poor women have the opportunity to earn a livelihood and support their families. |
Кроме того, усилия в области ликвидации нищеты должны обеспечивать малоимущим женщинам возможность зарабатывать себе на жизнь и поддерживать свою семью; |
Patients who have no one to support them can be accommodated in facilities such as the National Leprosy Hospital, and livelihood allowances are granted to elderly patients who lived in settlement villages. |
Больные, которых никто не может содержать, могут помещаться в такие учреждения, как государственный лепрозорий, при этом больным пожилого возраста, проживающим в специальных поселениях, выделяются пособия на жизнь. |
In addition to the medical support, the women are provided in house training on life skills and livelihood skills during the three months of their admission to enable them to lead independent lives after they are discharged from the Shelter Gambia Home. |
В дополнение к медицинской помощи женщины в течение трех месяцев пребывания в приюте собственными силами обучаются навыкам самостоятельности и умению зарабатывать на жизнь, что позволяет им стать независимыми в последующей жизни, после выхода из приюта. |
But the memorials in recent years show that people's livelihood has improved and they are living in contentment. |
Но в последние годы по ним видно, что жизнь народа улучшилась и он живет в довольстве |
The Committee also urges the State party to step up its efforts to provide ethnic minority women who depend on opium poppy production with alternative and sustainable means of livelihood. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по подысканию представительницам этнических меньшинств, вынужденных зарабатывать на жизнь выращиванием опийного мака, альтернативных и приемлемых средств к существованию. |
In addition, economic destitution and the loss of breadwinners had meant that women had been forced into livelihood options for which they were not equipped, with no rehabilitation programme or support services in place to help them reintegrate and put their lives back together. |
Кроме того, экономическая разруха и потеря кормильцев привели к тому, что женщины были вынуждены проживать в неприспособленных для нормальной жизни условиях при полном отсутствии каких-либо реабилитационных программ или вспомогательных услуг, которые могли бы помочь им вернуться в жизнь общины и снова начать нормальную жизнь. |
Her strong build, partly a result of the hard physical labour that was her livelihood, ran counter to the largely middle-class notion that women were meant to be physically frail. |
Её крепкое телосложение, возможно являющееся следствием тяжёлого физического труда, которым она зарабатывала себе на жизнь, шло вразрез с представлением большинства среднего класса, что женщинам присуща физическая слабость. |
Over 65% of Indian workers continue to earn their livelihood on the land, yet as the economy adjusted to the 1990's reforms, the amount of capital available for government investment in agriculture fell. |
Более 65% индийских рабочих продолжают зарабатывать себе на жизнь, работая на земле, и все-таки т.к. экономика приспособилась к реформам 90-х гг., сумма капитала, имеющаяся в наличии на правительственные инвестиции в сельское хозяйство, уменьшилась. |
She seems like an intelligent woman who understands that her livelihood, if not her life itself, depends on her discretion. |
Она походит на умную женщину которая понимает, что ее средства к существованию, если не ее жизнь сама, зависит от ее усмотрения. |
In this connection, chemical pollutants in the form of persistent organic substances are of particular concern for entire societies which base their livelihood on the living resources of the sea. |
В этой связи химические вещества, загрязняющие окружающую среду, в виде неразрушаемых органических веществ создают особую проблему для целых общин, жизнь которых зависит от живых морских ресурсов. |
Such resources provide food and livelihood to millions of people and, if sustainably used, offer increased potential to meet nutritional and social needs, particularly in the developing countries, as noted in a recent report of the Food and Agriculture Organization. |
Такие ресурсы обеспечивают пищу и поддерживают жизнь миллионов людей и, если их использовать на устойчивой основе, открывают более обширный потенциал для удовлетворения продовольственнных и социальных потребностей, особенно в развивающихся странах, как отмечалось в одном из последних докладов Продовольственной и сельскохозяйственной Организации. |
She seems like an intelligent woman who understands that her livelihood, if not her life itself, depends on her discretion. |
Она кажется умной женщиной, которая понимает, что её заработок, если не вся её жизнь, зависит от её благоразумия. |
Plunder as a means of livelihood by servicemen and members of the security services, shielded by their impunity, is the most frequent cause of offences against life, as has been described in previous reports. |
Мародерство, процветающее в условиях безнаказанности среди военнослужащих и сотрудников сил безопасности, чаще всего становится причиной покушения на жизнь, о чем уже говорилось в предыдущих докладах. |