If vulnerable groups of people are familiar with the risk levels in areas in which they live, there is a greater probability that they have developed their own coping strategies. |
Если уязвимые группы населения имеют представление об уровнях риска в районах их проживания, возникает более высокая вероятность того, что они разработают свои собственные стратегии реагирования. |
The Act defines as a national minority those citizens of Estonia who reside on Estonian territory, have maintained a long and lasting attachment to the country they live in, and wish to preserve their original cultural traditions, language and religion. |
Под "национальным меньшинством" в нем понимаются граждане Эстонии, которые проживают на эстонской территории, связаны длительными и прочными узами со страной своего проживания и хотят сохранить свои исконные культурные традиции, язык и религию. |
While the resolution is very narrowly framed, and literal application would compel conducting price surveys for Geneva in all areas where staff live, ITU considers that the resolution must be construed in the context of the entire post adjustment index system. |
Хотя резолюция сформулирована весьма жестко и ее буквальное выполнение связано с необходимостью проведения обследований цен для Женевы во всех районах проживания сотрудников, МСЭ считает, что эту резолюцию следует толковать в контексте системы коррективов по месту службы в целом. |
It provides an opportunity for intensified, multi-stakeholder action worldwide on the environmental risks to children's health that arise from the settings where they live, learn, play and sometimes work. |
Он открывает возможность для более активной многосторонней деятельности во всем мире по искоренению создающих опасности для здоровья детей окружающих их условий, формирующихся в среде их проживания, обучения, игры и иногда работы. |
The aim of this initiative is to increase the presence of UNMIK in areas where minorities live, in order to contribute to further improvement in their security and to extend the provision of essential administrative services at the grass-roots level. |
Цель этой инициативы заключается в расширении присутствия МООНК в районах проживания меньшинств, с тем чтобы содействовать дальнейшему повышению их безопасности и расширению сферы охвата основными административными услугами на низовом уровне. |
It is our belief, jointly shared with UNICEF and other partners, that we must expand the focus to all situations of armed conflict so that there is equal treatment of children, regardless of where they live. |
Мы считаем - и в этом с нами согласен и ЮНИСЕФ, и другие партнеры, - что мы должны распространить нашу деятельность на все ситуации вооруженного конфликта для обеспечения равноправного отношения к детям независимо от их места проживания. |
One of the areas to which great importance was attached recently is e-medicine that allows to provide high quality services to all layers of the population irrespective of their social status and/or where they live. |
Одной из областей, которой в последнее время придается большое значение, является электронная медицина, позволяющая оказывать высококачественные услуги всем слоям населения независимо от социального статуса и/или места проживания. |
It is also important that older persons are provided, where possible, with an adequate choice of where they live, a factor that needs to be built into policies and programmes. |
Важно также, чтобы там, где это возможно, пожилым людям предоставлялись адекватные возможности выбора места проживания, что является фактором, который необходимо учитывать в контексте стратегий и программ. |
The Body Shop, a private company, produced a large wall chart for schools, with interesting information about indigenous peoples, superimposed upon a map of the world indicating generally where they live. |
Частная компания "Боди шоп" выпустила настенную схему больших размеров для учебных заведений, содержащую интересную информацию о коренных народах, налагаемую на карту мира и указывающую места их обычного проживания. |
Given the extent and degree to which Chinese minority nationalities live in compact communities and their political, economic, cultural and other ties, the State applies a system of regional autonomy in areas inhabited by minorities, with autonomous authorities practising self-rule. |
Поскольку национальные меньшинства в Китае живут достаточно крупными и обособленными компактными общинами и между ними поддерживаются политические, экономические, культурные и иные связи, государство применяет систему региональной автономии в районах проживания этих меньшинств, при которой местные органы власти осуществляют самоуправление. |
Knowledge about the circumstances in which the poor live, their demographic characteristics and social attributes, and where they reside is essential if a sound poverty reduction policy is to be formulated. |
Для разработки надлежащей политики в области сокращения масштабов нищеты насущно необходимо иметь информацию об условиях проживания малоимущего населения, о его демографических характеристиках и социальных атрибутах, а также о том, где оно проживает. |
Many highlighted the profound spiritual, cultural, traditional and economic relationship indigenous peoples have to their total environment, which required that they have certain rights to the land on which they live. |
Многие выступавшие подчеркивали прочные духовные, культурные, традиционные и экономические отношения, связывающие коренные народы с их средой проживания в целом, в связи с чем необходимо, чтобы они имели определенные права на земли, на которых они проживают. |
The Special Rapporteur received information from several organizations studying the proximity of areas where ethnic minorities and indigenous Indian American populations live to the sites of dangerous or toxic product depots and dumps. |
Специальный докладчик получил от ряда организаций информацию, посвященную изучению вопроса о приближенности районов проживания этнических меньшинств и коренных групп населения, включая индейцев, к местам размещения и захоронения опасных или токсичных веществ. |
It is somewhat ironic that, finally, in this paragraph the consultant recognizes the existence and importance of a national border separating the areas where Geneva-based staff live, although he has not given any weight to this fact in all of the preceding analysis. |
Есть определенная ирония в том факте, что в этом пункте консультант наконец-то признает существование и важное значение государственной границы, разделяющей районы проживания базирующихся в Женеве сотрудников, хотя в рамках предшествующего анализа он совершенно не учитывал этот факт. |
Furthermore, in areas where the Greek and Macedonian minorities live, 35 kindergartens are functioning, with 628 children and 43 minority educators. |
Кроме того, в районах проживания греческого и македонского меньшинств функционируют 35 детских садов, в которых насчитывается 628 детей и 43 воспитателя из числа меньшинств. |
Although the primary responsibility for protecting internally displaced persons lies with the authorities of the country in which they live, the international community must provide appropriate assistance to those who are suffering. |
Хотя главная ответственность за защиту перемещенных внутри страны лиц лежит на правительствах стран их проживания, международное сообщество должно обеспечивать оказание надлежащей помощи тем, кто испытывает страдания. |
My delegation welcomes the progress that has been achieved in setting up municipal assemblies, and expresses its support for the Special Representative of the Secretary-General in appointing minority community representatives to the assemblies in the areas where they live. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает прогресс, достигнутый в учреждении муниципальных скупщин, и заявляет о своей поддержке действий Специального представителя Генерального секретаря, касающихся назначения представителей общин меньшинств в скупщины в районах их проживания. |
The Government recognises this problem and has pledged that by September 2001 everybody, no matter where they live, will be able to gain access to an NHS dentist. |
Правительство признает существование этой проблемы и пообещало, что к сентябрю 2001 года все жители, независимо от района их проживания, смогут обращаться к зубному врачу, работающему в системе ГСЗ. |
It also encourages the State party to consider measures through which asylum-seeking and refugee children can be granted equal access to the same standard of services, in particular education, irrespective of who they are and where they live. |
Он также призывает государство-участник рассмотреть возможность принятия мер, с помощью которых детям, ищущим убежище, и детям-беженцам можно будет обеспечить равный доступ к услугам одинакового уровня качества, в частности к образованию, независимо от их происхождения и места проживания. |
Under the 1951 Convention, refugees lawfully in a country should in principle be free to choose where they live and to move freely within their country of asylum. |
Согласно Конвенции 1951 года, беженцы, законно пребывающие в стране, в принципе должны иметь право выбора места проживания и свободного передвижения в пределах их страны убежища. |
A poverty reduction strategy, whilst taking advantage of opportunities for rural-urban migration, needs to address directly the question of how to improve and sustain the livelihoods of rural people where they live. |
Стратегия сокращения масштабов нищеты, наряду с использованием возможностей для миграции по линии "деревня - город", должна напрямую затрагивать вопрос о том, каким образом улучшить и обеспечить условия жизни сельского населения в районах его проживания. |
Accordingly, public awareness and appropriate counselling are being made accessible to every Nigerian, wherever he or she may live and work, with safe motherhood as a core component. |
Помимо этого, каждый гражданин Нигерии независимо от места проживания имеет доступ к программам информирования населения и адекватным консультативным услугам, в центре внимания которых лежит обеспечение безопасного материнства. |
Since 1995, a broad range of initiatives have been introduced to ensure the best health care is available to everyone no matter where they live, both through the Government's programmes and the substantial support it provides to States and Territories. |
После 1995 года правительство выступило с целым рядом инициатив в целях обеспечения максимально высокого уровня услуг здравоохранения для всех граждан Австралии независимо от места их проживания, осуществляемых с помощью правительственных программ и крупных ассигнований, выделяемых штатам и территориям. |
Indigenous communities embody historical relationships to lands, waters and forests and their livelihoods and economies are adapted to these diverse ecosystems such as forests, mountains, deserts, tundra or wetlands where they live. |
Общины коренных народов воплощают в себе исторически сложившиеся взаимоотношения с землей, водой, лесами, а их уклад жизни и традиционные промыслы адаптированы к многообразным экосистемам районов их проживания - лесам, горам, пустыням, тундре и заболоченным землям. |
Ethnic minority children in mountainous areas are the most disadvantaged, as their families live in areas with difficulties, limited in transportation, which prevent them from having full access to social services and education facilities. |
Дети из числа этнических меньшинств, живущих в горных районах, находятся в наиболее сложном положении в силу проживания в регионах, испытывающих экономические трудности, и в силу слаборазвитой транспортной инфраструктуры, не позволяющей им получить полноценный доступ к социальным услугам и образовательным учреждениям. |