Where the indigenous people live, there are medical facilities. |
Медицинские учреждения построены в районах проживания коренных народов. |
States should prioritize universal access for children to primary health-care services provided as close as possible to where children and their families live, particularly in community settings. |
Государства должны уделять первостепенное внимание обеспечению всеобщего доступа детей к первичной медико-санитарной помощи, предоставляемой, по возможности, в непосредственной близости от мест проживания детей и их семей, в особенности в амбулаторных условиях. |
The widening of ethnic inequalities in countries where indigenous and tribal peoples live show that conventional anti-poverty policies fail to tackle the social and economic exclusion facing these peoples. |
Такое усиление этнического неравенства в странах проживания коренных и племенных народов свидетельствует о том, что традиционные стратегии борьбы с нищетой не способны устранить социально-экономическую изоляцию, в которой оказались эти народы. |
It is stipulated under the Constitution of Yugoslavia that, in areas where national minorities live, their languages and scripts shall be in official use. |
В соответствии с конституцией Югославии предусматривается, что в районах проживания национальных меньшинств будут официально использоваться их языки и алфавит. |
We're going have to grow more food closer to where we live. |
Нам придётся выращивать больше еды ближе к нашим местам проживания. |
The participation of minorities in the public life of the country where they live in relation to integrative approaches was also a central point of discussion. |
Кроме того, особое внимание было, в частности, уделено вопросу об участии меньшинств в общественной жизни страны их проживания в контексте подходов, основанных на интеграции. |
E-medicine makes it possible to solve extremely important social tasks of making available high quality health care to the population irrespective of where they live and/or their social status. |
Электронная медицина позволяет решать чрезвычайно важные социальные задачи благодаря обеспечению высококачественной медицинской помощью жителей независимо от места их проживания и/или их социального статуса. |
We extend our support to the Special Representative of the Secretary-General with respect to his appointment of representatives of minority communities to elected assemblies in areas where they live. |
Выражаем свою поддержку действиям Специального представителя Генерального секретаря по назначению представителей общин меньшинств в избранные в местах их проживания скупщины. |
On the other hand, the "subjective" definition enables the indigenous inhabitants to identify themselves without reference to the place where they live. |
В свою очередь, "субъективный" критерий позволяет установить принадлежность людей к коренным народам вне зависимости от места их проживания. |
He also met representatives of civil society and the communities concerned, and visited communities in the areas in which they live. |
Он также встретился с представителями гражданского общества и соответствующих общин и посетил места их проживания. |
Employment (people where they live) - "Occupation" by "Industry" |
Занятые (лица в месте проживания) - "Занятие" в разбивке по "Отрасли" |
The State party should also strengthen its measures to ensure equal access to and availability of services for all children, irrespective of where they live. |
Государству-участнику следует также активизировать меры для обеспечения равного доступа к услугам и их наличия для всех детей независимо от места их проживания. |
On aggregate, education favours the urban side of the urban-rural divide because schools are closer to where people live. |
Если взять в целом город, с одной стороны, и село - с другой, то в плане образования город находится в более благоприятном положении, так как школы располагаются ближе к местам проживания людей. |
As a result, students often have to be accommodated in schools far from where they live, and classroom time has been reduced by almost one third. |
Как результат, учеников часто вынуждены распределять по школам далеко от их мест проживания, и время на учебу уменьшилось почти на одну треть. |
The Cabinet of Ministers is responsible for establishing the adoption procedure and for monitoring the conditions in which children in adoptive families live and are raised. |
Порядок передачи детей на усыновление, а также осуществление контроля за условиями их проживания и воспитания в семьях усыновителей устанавливается Кабинетом Министров Украины. |
Around 95 per cent of parents with caring responsibilities for children, where the parents live apart, are women. |
Около 95 процентов родителей, которые несут ответственность за воспитание детей в случае раздельного проживания родителей, составляют женщины. |
To bring universities as close as possible to the places where students live; |
максимально возможное приближение вузовских структур к местам проживания студентов; |
Establishing community health centres that are adapted to the needs of indigenous peoples, in the areas in which they live; |
создания коммунальных медицинских центров, приспособленных к потребностям коренных народов, в зонах их проживания; |
In some countries, alternative measures have been put in place to reach beneficiaries directly at their places of residence or in the areas where they live. |
В некоторых странах были введены альтернативные меры, обеспечивающие бенефициарам прямой доступ по месту их жительства или в районах их проживания. |
As to segregation in housing, ethnic minorities were in no way restricted in where they could live, but often tended to gather in the same neighbourhoods. |
Что касается сегрегации с точки зрения проживания, то этническим меньшинствам ни в коей мере не запрещается жить там, где они могут, однако, как правило, они собираются вместе в одних и тех же районах. |
It is unacceptable that close to 1 billion people now live in slums and other substandard housing with little or no security of tenure and inadequate water supplies and sanitation. |
Совершенно неприемлемо, что в настоящее время около 1 миллиарда человек живут в трущобах или иных жилищах без удобств, с минимальными гарантиями прав проживания или вообще без таковых, при отсутствии водоснабжения и канализации. |
According to the International Indian Treaty Council, throughout the industrialized agricultural areas of Mexico, particularly where indigenous peoples live, the Government allows the use of dangerous chemicals and pesticides. |
По информации Международного совета по договорам индейцев, правительство Мексики разрешает использование опасных химикатов и пестицидов во всех районах интенсивного сельского хозяйства, в особенности в местах проживания коренных народов. |
In countries where indigenous people live, situation analyses identify and highlight existing disparities, and mention possible causes such as discrimination, geographic location, etc. |
В странах проживания коренных народов подготовка анализа по стране позволяет выявлять и подчеркивать существующие диспропорции и указывать такие возможные их причины, как дискриминация, географическое местоположение и т.д. |
Such irresponsible corporate activity, sometimes abetted or simply ignored by the Governments concerned, continues to engender serious social conflicts in areas where indigenous peoples live. |
Безответственные действия компаний, подчас являющиеся результатом сговора или равнодушия соответствующих правительств, по-прежнему порождают серьезные социальные конфликты в районах проживания коренных общин. |
Militarization of the areas where indigenous people live, resulting in displacement and making them internal refugees |
Милитаризация районов проживания коренных народов, приводящая к их переселению и превращению во внутренне перемещенных лиц |