Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничивая

Примеры в контексте "Limiting - Ограничивая"

Примеры: Limiting - Ограничивая
An emphasis on "physical connection", thus strictly limiting the scope of the draft articles, would help establish the causal or spatial connection much more directly in the case of activities covered by the draft articles than in the case of harm arising in other cases. Акцент на «физической связи», строго ограничивая таким образом сферу охвата проектов статей, помог бы гораздо более прямо установить каузальную или пространственную связь применительно к видам деятельности, охватываемым проектами статей, нежели применительно к ущербу, возникающему в других случаях.
A regional focus for conflicts in Africa contributes to containing those conflicts, limiting their negative impact and enhancing the effective action of the United Nations. Egypt also welcomes the Council's intention to send two missions to West Africa and Central Africa, in June 2003. Региональный аспект конфликтов в Африке способствует сдерживанию этих конфликтов, ограничивая их негативные последствия и укрепляя эффективность действий Организации Объединенных Наций. Египет также приветствует намерение Совета направить две миссии в Западную Африку и в Центральную Африку в июне 2003 года.
The absence or weakness of capacity at one particular level may act as a bottleneck to the mobilization of capacity at the other levels, thereby limiting the potential to build effective and sustainable capacity to manage climate change issues. Отсутствие или слабость потенциала на том или ином уровне может служить препятствием для мобилизации потенциала на других уровнях, ограничивая тем самым возможности для укрепления эффективного и устойчивого потенциала в области решения проблем, связанных с изменением климата.
Restricted aid in the form of non-core resources, on the other hand, is often seen as distorting programme priorities by limiting the degree to which governing bodies and programme countries themselves are involved in priority-setting through selection, design and implementation of projects and programmes. С другой стороны, часто считается, что ограниченная помощь в виде неосновных ресурсов тормозит достижение программных приоритетных целей, ограничивая степень участия руководящих органов и стран осуществления программ в определении приоритетных задач путем отбора, разработки и осуществления проектов и программ.
Gender discrimination in labour markets undermines decent work by limiting the range of work opportunities and choices for women, reducing their incomes and increasing inequalities in labour market outcomes between men and women. Дискриминация женщин на рынке труда мешает достижению цели обеспечения достойной работы для всех, ограничивая для женщин возможности трудоустройства и выбора вида трудовой деятельности, сокращая их доходы и усиливая неравенство между мужчинами и женщинами на рынке труда.
Recognizing that racism, racial and ethnic discrimination, xenophobia and related intolerance affect women differently than men, aggravating their living conditions and generating multiple forms of violence and thus limiting or denying their enjoyment of their human rights, признавая, что расизм, расовая и этническая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость затрагивают женщин не так, как мужчин, ухудшая их условия жизни и создавая множественные формы насилия и таким образом ограничивая или отрицая пользование ими своими правами человека,
The National AIDS Centre, acting on the authority of the Minister of Health, implements HIV/AIDS prevention and counteraction measures, limiting the spread of HIV infections, improving the quality of life and access to health care for people living with HIV/AIDS and their loved ones through: Национальный центр по СПИДу, находящийся в ведении Министра здравоохранения, осуществляет меры по профилактике и искоренению ВИЧ/СПИДа, ограничивая распространение ВИЧ-инфекции, улучшая качество жизни и доступ к медицинской помощи для лиц, живущих с ВИЧ/СПИДом, и их близких путем:
This often prevents the participation of United Nations-system staff in corporate training and official meetings, limiting the valuable exchange of experiences between the United Nations staff in Cuba and Headquarters; В результате это нередко не позволяет сотрудникам системы Организации Объединенных Наций принять участие в организационной учебе или в официальных заседаниях, ограничивая тем самым возможности взаимообогащающего обмена опытом между сотрудниками Организации Объединенных Наций, работающими на Кубе, и Центральными учреждениями;
Similarly, the dual effects of climate change and land degradation may have impacts on biodiversity that may further exacerbate land degradation and compromise ecosystem functioning and the provision of ecosystem services, consequently limiting capacities to adapt to climate change; Аналогичным образом двойной эффект изменения климата и деградации земель могут оказывать воздействие на биоразнообразие, которое может усугублять деградацию земель и ставить под угрозу функционирование экосистем и предоставление экосистемных услуг, ограничивая таким образом возможности адаптации к изменению климата;
Should this distinction be limited to ISIC only, while CPC only provides detail for "wholesale of..." and "retail sale of...", essentially limiting the number of wholesale and retail categories to 59? Следует ли такое обособление ограничивать рамками МСОК, в то время как КОП будет обеспечивать подробные позиции для "оптовой торговли..." и "розничной торговли...", в основном ограничивая число категорий оптовой и розничной торговли 59?
Limiting my comments only to some issues pertaining directly to the work of the General Assembly, it was not my intention to prejudge further consideration. Ограничивая свои комментарии лишь некоторыми вопросами, касающимися непосредственно работы Генеральной Ассамблеи, я вовсе не намеревался предвосхищать ход дальнейших обсуждений.
Conversely, NAHRO members also see first-hand the devastating impact poor shelter can have on limiting economic opportunities for families. И напротив, члены НАХРО воочию убеждаются в разрушительном воздействии плохих жилищных условий на жизнь семей, ограничивая их экономические возможности.
Inflicting excessive austerity on the southern European countries while limiting their exports by restricting effective demand in the north is like administering an overdose to a patient while withholding oxygen. Наложение чрезмерной строгости на южноевропейские страны, ограничивая при этом их экспорт путем ограничения платежеспособного спроса на севере, сродни передозировке для пациента, с одновременным перекрытием ему кислорода.
Existing adaptive optics instruments become ineffective at small angular separations, limiting them to semi-major axes larger than about 30 astronomical units. Существовавшие системы адаптивной оптики были неэффективны на малых угловых разрешениях, ограничивая бо́льшую полуось их орбиты значениями, большими чем 30 а.е.
In addition, for their main course, children ticked poultry and fish more often, limiting sweet meals and dumplings. Вдобавок в качестве основного блюда дети чаще отмечали птицу и рыбу, ограничивая количество сладких блюд и выпечки.
These in turn restrain competitiveness and entrepreneurial growth in commodity-dependant developing countries, while limiting the opportunities to diversify into the profitable segments of global commodity chains. Это в свою очередь ведет к снижению конкурентоспособности и замедлению деловой активности в зависящих от сырьевых товаров развивающихся странах, ограничивая их возможности диверсификации экономики за счет развития более прибыльных производств в рамках глобальных производственный стадий.
This means that deletions, suspensions and reinstatements are not completed, limiting the ability to provide a full range of services from Geneva. Это означает, что операции по удалению бенефициаров, временному прекращению и возобновлению их обслуживания остаются незавершенными, ограничивая таким образом возможности предоставления полного спектра услуг из Женевы.
By promoting biodiversity, for example, multilateral environmental agreements necessarily advance some national development options and policies while limiting or eliminating others. Например, ставя задачу сохранить разнообразие биологических видов, многосторонние соглашения по окружающей среде предопределяют необходимость выбора определенных вариантов национального развития и определенной политики, ограничивая или устраняя в то же время возможность выбора других вариантов.
Business entities should protect confidential information through the implementation of instructions relating to access to and use of confidential information and through careful training of employees who have regular contact with the public, as well as by limiting which employees have access to such information. Коммерческие предприятия должны обеспечивать защиту конфиденциальной информации, добиваясь выполнения инструкций, касающихся доступа к конфиденциальной информации и ее использования, и проводя углубленную подготовку служащих, постоянно контактирующих с широкой публикой, а также ограничивая круг служащих, имеющих доступ к такой информации.
Nature's water-replenishment capacity is fixed, limiting the world's usable freshwater resources to about 200,000 cubic kilometers. Способность природы по обновлению водных запасов имеет свой предел, тем самым ограничивая мировой объем ресурсов пресной воды примерно 200000 кубическими километрами.
Presented with more robust research infrastructures and professional opportunities in developed nations, many foreign-trained students remain abroad, severely limiting the return on their home nation's investment. Польстившись на более передовую исследовательскую инфраструктуру и профессиональные возможности в развитых странах, многие обучавшиеся в зарубежных странах студенты оседают в них, тем самым серьезно ограничивая отдачу от тех инвестиций, которые были вложены в них на родине.
Physical structures surrounding privileged sites cause a lack of lymphatic drainage, limiting the immune system's ability to enter the site. Физические структуры, окружающие привилегированные зоны, блокируют распространение лимфатических сосудов, ограничивая, тем самым, их доступность для элементов иммунной системы.
At present, that system often discriminates against the developing world by limiting its advantage in low labour costs, while the price of many primary commodities has tended to decline. В настоящее время эта система зачастую ставит развивающиеся страны в неравное положение, ограничивая их возможности использовать свое преимущество в виде дешевой рабочей силы в условиях, когда цены на многие сырьевые товары характеризуются тенденцией к снижению.
Under the GATS Article XIX., developing countries may attach conditions to opening their markets, including limiting the number of providers and attaching performance requirements. В соответствии со статьей ХIХ. ГАТС, развивающиеся страны могут оговаривать открытие своих рынков определенными условиями, в том числе ограничивая число поставщиков и выдвигая требования к результатам хозяйственной деятельности.
It will facilitate prompt action across cantonal boundaries and so make crime-fighting more efficient, without, however, limiting the rights of the defence. Хотелось бы, чтобы имелась возможность оперативно и без каких-либо сложностей принимать меры на территории всех кантонов, что повысит эффективность борьбы с преступностью, не ограничивая прав защиты в целом.