Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничивая

Примеры в контексте "Limiting - Ограничивая"

Примеры: Limiting - Ограничивая
As the Habitat Agenda itself suggests, urban settlements hold a promise for human development and protection of the world's natural resources through their ability to support large numbers of people, while limiting their impact on the natural environment. Как говорится в самой Повестке дня Хабитат, города несут надежду для человеческого развития и защиту для природных ресурсов планеты, поскольку они способны поддерживать большое количество людей, ограничивая их воздействие на природную среду.
The Committee takes note of the fact that systems of mandatory retirement age may include a dimension of workers' protection by limiting the lifelong working time, in particular when there are comprehensive social security schemes that secure the subsistence of persons who have reached such an age. Комитет принимает к сведению тот факт, что порядок обязательного выхода на пенсию по возрасту может включать элемент защиты трудящихся, ограничивая их жизненный трудовой стаж, в частности в случае наличия всеобъемлющих систем социального обеспечения, которые гарантируют материальную поддержку достигшим такого возраста лицам.
A study by Klein et al. showed that in addition to the physical discomfort allergic conjunctivitis causes, it also alters patients' routines, with patients limiting certain activities such as going outdoors, reading, sleeping, and driving. Исследование Klein и др. показало, что в дополнение к физическому дискомфорту, причиняемому аллергическим конъюнктивитом, он также изменяет жизнедеятельность пациентов, ограничивая их в таких действиях, как выход наружу, чтение, сон, и вождение.
Some 65 per cent of interviewees reported that the judge had displayed signs of bias, such as by reproaching or interrogating defendants, and limiting their ability to speak and present a defence. Около 65 процентов опрошенных сообщили, что судья проявлял признаки предвзятости, например, высказывая упреки или подвергая допросу подсудимых и ограничивая их возможность выступать и представлять свою защиту.
Indeed, it is a failure of governance that has characterized the Stability and Growth Pact, designed (largely by Germany) to ensure sound macroeconomic policy by limiting national debt and deficit ratios. В действительности именно провал руководства охарактеризовал Пакт стабильности и экономического роста, разработанный (в значительной степени Германией), чтобы обеспечить разумную макроэкономическую политику, ограничивая соотношение государственного долга и дефицита бюджета.
If managed in ways that are transparent and participatory, and if countries combine their efforts regionally, food reserves can be an effective way to boost sellers' market power and counteract speculation by traders, thereby limiting price volatility. Если они будут организованы прозрачным образом с участием всех сторон, и если страны объединят свои усилия на региональном уровне, запасы продовольствия могут стать эффективным способом повышения рыночного влияния продавцов, а также противодействия спекуляциям трейдеров, тем самым ограничивая колебание цен.
But if the country is to realize its enormous soft-power potential, it will have to rethink its policies at home and abroad, limiting its claims upon its neighbors and learning to accept criticism in order to unleash the full talents of its civil society. Но если страна намерена реализовать свой огромный потенциал «мягкой силы», ей придется пересмотреть свою политику в стране и за рубежом, ограничивая свои притязания на соседей, и начать учиться воспринимать критику для того, чтобы полностью раскрыть таланты своего гражданского общества.
At the same time, China maintains restrictions on direct investment by foreigners, limiting both the kinds of firms and the share of joint ventures that they can own. В то же время, Китай поддерживает ограничения на прямые инвестиции иностранцев, ограничивая как и виды фирм, которыми они могут владеть, так и долю совместных предприятий.
President Vladimir Putin claims that his economic policies remain consistent; in fact, he has wisely changed course, limiting the damage that could have been done had he not. Президент Владимир Путин утверждает, что его экономическая политика остается непротиворечивой; но на самом деле, он мудро изменил курс, ограничивая повреждение, которое могло произойти если бы он на это не решился.
By limiting prospects for growth for many people, today's international economic order is inconsistent with the ideals of the great democratic revolution of our century, which says that no inhabitant of the world should be left behind. Ограничивая возможности роста для многих людей, сегодняшний порядок в международной экономике не соответствует идеалам великих демократических революций нашего века, которые утверждали, что ни один житель мира не должен быть оставлен позади.
These architectures meet the performance needs of multimedia applications, telecommunication architectures, network security and other application domains while limiting the power consumption through the use of specialised processing elements and architecture. Эти архитектуры соответствуют эксплуатационным потребностям мультимедийных приложений, телекоммуникационных архитектур, сетевой безопасности и приложений других областей, ограничивая энергопотребление за счет использования специализированных вычислительных элементов и архитектуры.
These conferences, and the agreements that resulted from them, have significantly contributed to the prevention of inter-clan fighting, largely limiting the area of conflict to south Mogadishu. Эти конференции и соглашения, которые были заключены по их итогам, вносят значительный вклад в предотвращение межкланового противоборства, ограничивая район конфликта в основном южной частью Могадишо.
Can we claim to be able to face the future without identifying the right kinds of social relationships, limiting ourselves to satisfying basic, partial needs? Можем ли мы утверждать, что мы можем смотреть в будущее, не определяя правильный тип социальных отношений, ограничивая себя удовлетворением основных, частичных потребностей.
The BSA continued to tighten their squeeze on the safe area from mid-February onward, progressively limiting the already restricted flow of humanitarian aid into the enclave, and constraining the provision of supplies to Dutchbat. БСА продолжала "сжимать" свое кольцо вокруг безопасного района начиная с середины февраля, постепенно ограничивая и без того уменьшившийся поток гуманитарной помощи в анклав и затрудняя поставку необходимых предметов снабжения голландскому батальону.
That situation resulted in cramped conditions for pupils and staff and increased costs, by limiting the number of pupils that could be accommodated in each classroom. Это создавало стесненные условия для учащихся и преподавателей, а также повышало расходы, ограничивая число учащихся, которые могли бы размещаться в каждой классной комнате.
The management of the Centre explained that the work programme was under review in order to apply cost-saving measures to the extent possible, while limiting the likely impact on activities and outputs which were considered priorities by the Commission. Руководство Центра объяснило, что проводится обзор программы работы, с тем чтобы можно было, насколько это возможно, применить меры экономии средств, ограничивая при этом возможные последствия таких мер для мероприятий и деятельности, которые Комиссия рассматривает в качестве приоритетных.
End-user certificates will help to discover whether arms destined for legal uses have been diverted to illegal recipients, thereby limiting the flow of small arms and light weapons to unauthorized or undesired users. Сертификаты конечного пользователя помогут обнаружить факты направления поставок оружия, предназначенного для законного применения, незаконным получателям, ограничивая тем самым поступление стрелкового оружия и легких вооружений несанкционированным и нежелательным пользователям.
While some States see in the new principle the mere continuance of interventionist policies aimed at destabilizing political regimes, others promote its application in a selective manner, limiting its scope to cases significant for their foreign policy interests. Хотя некоторые государства усматривают в этом новом принципе лишь продолжение практики вмешательства, нацеленной на дестабилизацию политических режимов, другие настаивают на его применении избирательным образом, ограничивая его охват теми ситуациями, которые имеют значение для их внешнеполитических интересов.
Rather, it addresses only those cases in which military tribunals have a record of violations and, therefore, by limiting their jurisdiction one can prevent repetition. Скорее оно касается только тех случаев, когда за военными судами числятся нарушения, и поэтому, ограничивая их юрисдикцию, можно не допустить повторения ситуации.
Donor countries also attach different types of conditions to their aid, and the increasing range of conditions and of reporting requirements imposes a heavy burden on the public administration capacity of developing countries, often unduly limiting their scope for independent policy decisions. Кроме того, при предоставлении помощи страны-доноры предъявляют условия разного характера, и такое увеличение числа условий и требований о представлении сведений создает тяжелое бремя для механизма государственного управления развивающихся стран, часто чрезмерно ограничивая их возможности принятия самостоятельных политических решений.
It has taken them into account in the past in limiting its requests, and it is sincerely grateful to the Assembly for granting it four additional posts in 1999. В прошлом он их учитывал, соответственно ограничивая свои запросы, и поэтому он глубоко признателен Ассамблее за то, что она в 1999 году выделила ему четыре новые должности.
The experience of ADIE showed that to build a self-supporting institution it was necessary to obtain political support and recruit local experts, limiting the use of international experts. Опыт АРЭИ показывает, что для создания экономически самостоятельного учреждения необходимо заручиться политической поддержкой и привлечь местных специалистов, ограничивая использование международных специалистов.
As seen by the women's movement, by limiting this right and preventing adoptive mothers from enjoying the right to maternity-leave, the Brazilian Judiciary is directly violating reproduction rights. По мнению женского движения, ограничивая эту свободу и отказывая приемным матерям в возможности пользоваться материнским отпуском, судебные органы Бразилии прямо нарушают репродуктивные права.
As a result, innovation in biotechnology has been dominated by the private sector and is increasingly proprietary, thus limiting access by the large majority of developing countries. В результате новые достижения в биотехнологии сосредоточиваются в частном секторе и все чаще охраняются правами собственности, ограничивая тем самым доступ для подавляющего большинства развивающихся стран.
It is a matter of concern that the Bar Association maintains a restrictive interpretation of article 32 of the Law of the Bar, further limiting access for practising lawyers. Озабоченность вызывает тот факт, что коллегия адвокатов придерживается ограничительного толкования статьи 32 закона об адвокатуре, дополнительно ограничивая доступ для практикующих адвокатов.