Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничивая

Примеры в контексте "Limiting - Ограничивая"

Примеры: Limiting - Ограничивая
Women living with other family members are especially vulnerable as cultural practices and patriarchal systems discriminate against women, limiting their access to basic rights and services. Женщины, проживающие с другими членами своей семьи, становятся особенно уязвимыми, поскольку существующая культура и патриархальная система отношений приводят к дискриминации в отношении женщин, ограничивая их доступ к основным правам и услугам.
When a country level joint procurement exercise is initiated, that organization cannot participate, thereby limiting the potential benefits from economies of scale. Когда инициируются совместные закупки на страновом уровне, такая организация не может участвовать, тем самым ограничивая потенциальные выгоды за счет экономии масштаба.
Acts of violence towards women constitute a violation of their fundamental rights, and hinder their personal development by limiting their access to resources. Акты насилия в отношении женщин являются нарушением их основных прав, препятствуют их личностному развитию, ограничивая их доступ к ресурсам.
Algeria also continues to exercise, directly, strict control over the camps, particularly by monitoring and limiting the movement of persons. Также Алжир продолжает осуществлять непосредственный и строгий контроль за лагерями, в частности осуществляя наблюдение за перемещением беженцев и ограничивая его.
While limiting imports, China also tried to increase local production by boosting the various existing joint-venture passenger car production agreements, as well as adding new ones. Ограничивая автоимпорт, Китай все же попытался увеличить местное производство путем расширения различных существующих соглашений о совместном производстве легковых автомобилей, а также заключением новых.
However, it also meant that no reserve crew could be trained, limiting its battle effectiveness due to the crew's fatigue. Однако, это также означало что в распоряжении не было подготовленного резервного экипажа, ограничивая боеспособность подлодки по причине усталости экипажа.
Coupon manufacturers may or may not place restrictions on coupons limiting their transferability to ensure the coupons stay within the targeted market. Производители купонов могут или не могут устанавливать ограничения на купоны, ограничивая их переносимость, чтобы купоны оставались на целевом рынке.
Farini's cannon used rubber springs to launch a person from the cannon, limiting the distance he or she could be launched. Пушка Фарини использовала резиновые пружины для вылета человека из пушки, ограничивая расстояние, на которое он или она может оттуда вылететь.
Article 168 of the 2009 constitution allows the President and Vice-President to put themselves forward for re-election only once, limiting the number of terms to two. Статья 168-я Конституции Боливии 2009 года позволяет президенту и вице-президенту переизбираться только один раз, ограничивая число сроков двумя.
"Bezotkhodnoyi tekhnologii" (waste-free technology) was introduced in the final decades of the USSR as a way to increase industrial production while limiting environmental impact. "Bezotkhodnoyi tekhnologii" (безотходная технология) были введены в заключительные десятилетия СССР как способ увеличить промышленное производство, ограничивая воздействие на окружающую среду.
However, a large part of educational policy in Germany is decided at the state level, strongly limiting the influence of the ministry in educational matters. Тем не менее, большая часть образовательной политики в Германии решается на государственном уровне, сильно ограничивая влияние министерства.
By limiting foreign inflows and keeping domestic interest rates low, China was able to maintain a relatively weaker currency, which served to sustain its export-led growth model. Ограничивая притоки иностранного капитала и поддерживая внутренние процентные ставки на низком уровне, Китай смог удержать относительно более слабую валюту, что послужило поддержке его модели экспортно-ориентированноо роста.
In both countries, the presidential administrations used their heavy muscle to dominate television, thereby limiting the ability of opposition candidates to make their case to the public. В обеих странах администрация президента использовала свое влияние для того, чтобы подчинить себе телевидение, таким образом ограничивая возможности оппозиционных кандидатов донести свои программы до общественности.
Moreover, because dependence on foreign finance creates clear vulnerabilities, developing countries will seek to fund investment mainly from domestic savings, thereby limiting the size of their current-account deficits. Более того, поскольку зависимость от иностранных капиталов создаёт очевидную уязвимость, развивающиеся страны будут стремиться к созданию инвестиционных фондов из собственных сбережений, таким образом ограничивая размеры своего дефицита текущих счетов.
For casinos, certain existing regulations protect the first entrant into the market, essentially providing it with a local monopoly and thus limiting competition in that service. Что касается казино, то определенные действующие положения охраняют того, кто первым выходит на рынок, по существу предоставляя ему местную монополию и таким образом ограничивая конкуренцию в этой отрасли сферы услуг.
The lack of political will undermines the credibility of the United Nations; lack of resources compounds the problem by limiting the ability of any peacekeeping mission to implement its mandate. Отсутствие политической воли подрывает авторитет Организации Объединенных Наций; отсутствие средств осложняет проблему, ограничивая потенциал любой миротворческой миссии в плане осуществления ее мандата.
The Israelis have been hampering the work of journalists by limiting their freedom of movement or preventing them from disseminating information inside or outside the occupied territories. Израильтяне мешали работе журналистов, ограничивая их свободу передвижения или не разрешая им распространять информацию внутри и за рамками оккупированных территорий.
Unwritten law influences gender relations, limiting the vital space of women, creating room for human rights violations and justifying the exclusion of women from decision-making. «Неписаный закон» оказывает воздействие на отношения между мужчинами и женщинами, ограничивая жизненное пространство женщин, создавая предпосылки для нарушений прав человека и оправдывая исключенность женщин из процесса принятия решений.
The pandemic is an added burden on families and communities, increasing their vulnerability, limiting their productive capacity and overstretching community-based care and support systems. Пандемия ВИЧ/СПИДа ложится дополнительным бременем на семьи и общины, приводя к усилению их уязвимости, ограничивая их продуктивность и перекрывая возможности общинных сетей обеспечения ухода и поддержки.
It could also encourage the United Nations system to pursue its efforts to share information obtained through national reports, thereby limiting information requested from Governments. Он мог бы также рекомендовать системе Организации Объединенных Наций продолжать прилагать усилия в целях обмена полученной информацией на основе национальных докладов, ограничивая тем самым информацию, запрашиваемую у правительств.
Such an arrangement, based on the Charter provisions, will undoubtedly contribute to greater effectiveness and efficiency of the United Nations, while limiting the influence of national policy considerations on its activities. Такой механизм, основанный на положениях Устава, несомненно, будет способствовать повышению эффективности и дееспособности Объединенных Наций, одновременно ограничивая влияние соображений национальной политики на их деятельность.
We buy necessary non-food articles limiting our expenses on food Мы приобретаем необходимые непищевые товары, ограничивая расходы на питание
This broader approach would however greatly contribute to non-proliferation by limiting the amount of direct use materials that can be accessible to non-state actors for building improvised nuclear explosive devices. Вместе с тем, это более широкое определение в значительной мере способствовало бы обеспечению нераспространения, ограничивая количество материалов прямого использования, которые могут быть доступны негосударственным субъектам для создания самодельных ядерных взрывных устройств.
At the national level, few countries provide incentives to non-governmental actors to participate, limiting their contributions to the national process. На национальном уровне немногие страны поощряют неправительственные стороны к участию, ограничивая тем самым их вклад в национальный процесс.
By limiting movement and eroding trust, crime impedes access to employment and educational opportunities. Ограничивая возможности передвижения и подрывая доверие к органам власти, преступность препятствует трудоустройству и получению образования.