Protracted political instability often results in a reduction of international assistance, thus limiting resources available to support a transition to recovery. |
Продолжительная нестабильность в политической области зачастую приводит к сокращению международной помощи, ограничивая таким образом ресурсы, выделяемые на поддержку перехода к восстановлению. |
UNMOT has been operating under stringent precautions, constantly analysing the situation and limiting itself to areas considered reasonably safe. |
МНООНТ действует с соблюдением всех мер предосторожности, постоянно анализируя ситуацию и ограничивая свои операции теми районами, которые считаются более или менее безопасными. |
Both sides have substantially reduced their options, thereby limiting the possibility of a diplomatic compromise. |
Обе стороны значительно сократили имеющиеся у них варианты действий, тем самым ограничивая возможности для дипломатического компромисса. |
This should moderate their willingness to do so, thereby limiting the magnitude of the currency swing. |
Это должно повлиять на их стремление поступать таким образом, тем самым, ограничивая разницу колебания курса валюты. |
By limiting earmarking, particularly in the second half of the year, donors could help reduce end-of-year funding constraints. |
Ограничивая целевое выделение средств, особенно во втором полугодии, доноры помогут уменьшить трудности с финансированием к концу года. |
The Kyiv Protocol offered a balanced solution by limiting such compensation to "legally protected" interests. |
Киевский протокол предлагает сбалансированное решение, ограничивая такую компенсацию «законно защищенными» интересами. |
Ill health causes poverty by destroying livelihoods, reducing worker productivity, lowering educational achievement and limiting opportunities. |
Плохое здоровье порождает нищету, не позволяя человеку обеспечивать средства к существованию, сокращая трудовую отдачу работника, не позволяя получить нужное образование и ограничивая другие возможности. |
Climate change and environmental degradation increasingly endanger human habitats, limiting the availability of fresh water and undermining efforts to improve food security. |
Изменение климата и деградация окружающей среды во все большей степени угрожают местам обитания человека, ограничивая доступность пресной воды и подрывая усилия, направленные на повышение продовольственной безопасности. |
As previously noted, intergovernmental organs and Member States, by limiting their requests for documentation, can also contribute to ameliorating the situation. |
Как отмечалось ранее, межправительственные органы и государства-члены, ограничивая свои просьбы о документации, могут также способствовать улучшению сложившейся ситуации. |
Men frequently controlled the intermediary distribution of products produced by women, limiting women's benefits from their own production. |
Мужчины зачастую контролируют промежуточное распределение продукции, произведенной женщинами, ограничивая количество благ, получаемых женщинами в результате своего труда. |
Laws adopted ostensibly to protect women may have counter-productive results, limiting their mobility and access to employment. |
Законы, принимаемые под видом защиты женщин, могут иметь обратные результаты, ограничивая их мобильность и возможности трудоустройства. |
Laws adopted ostensibly to protect women often have counterproductive results, limiting their mobility and access to employment. |
Законы, которые, казалось бы, принимаются для защиты женщин, часто приносят прямо противоположные результаты, ограничивая их мобильность и доступ к рабочим местам. |
RCD-Goma has not offered its full cooperation, often limiting the freedom of movement of MONUC personnel. |
КОД-Гома не оказывало этой программе полного содействия, часто ограничивая свободу передвижения персонала МООНДРК. |
In least developed countries, average labour productivity, measured by GDP per person employed, increased slowly, limiting possible salary increases. |
В наименее развитых странах средний показатель производительности труда, измеряемый объемом ВВП на каждого работающего, рос медленно, ограничивая возможности для роста заработной платы. |
ISAF operations have continued to increase pressure upon the financial and logistical networks of the insurgents, further limiting their capabilities. |
Операции МССБ продолжают усиливать давление на сети финансирования и материально-технического снабжения мятежников, тем самым еще больше ограничивая их возможности. |
High transport costs hinder export development by limiting the range of potential products and markets in which goods can be competitively and profitably traded. |
Высокие транспортные издержки препятствуют развитию экспорта, ограничивая набор потенциальных видов продукции и тех рынков, на которых товары могут реализовываться на конкурентоспособной и выгодной основе. |
Thus, countries' international commitments are increasingly defined by RTAs, often limiting policy flexibilities and increasing implementation costs. |
Таким образом, РТС все чаще определяют объем международных обязательств стран, нередко ограничивая возможности маневра в политике и увеличивая имплементационные издержки. |
Yet project-driven funding is often favoured by donors, thereby greatly limiting the sustainability and viability of practices over time. |
Однако доноры предпочитают финансировать конкретные проекты, тем самым серьезно ограничивая устойчивость и жизнеспособность практики в долгосрочном плане. |
Capacity-building is needed at many levels to allow Governments to reap the benefits of mining activities while avoiding or limiting their adverse impacts. |
На многих уровнях необходимо обеспечить укрепление потенциала, с тем чтобы дать правительствам возможность получать выгоду от горнодобывающей деятельности, в то же время избегая или ограничивая ее отрицательные последствия. |
This has impeded the efforts of the analysing group by limiting opportunities for interaction between the group and requesting States Parties. |
Это затрудняет усилия анализирующей группы, ограничивая возможности для взаимодействия между группой и запрашивающими государствами-участниками. |
The financial inflows contribute to local welfare, limiting urban migration pressures and safeguarding traditional cultures. |
Финансовые потоки способствуют повышению благосостояния местного населения, ограничивая процессы миграции сельских жителей в города и гарантируя сохранение традиционных обычаев. |
The ongoing insecurity continues to adversely affect the humanitarian situation, causing temporary displacement and limiting access to those in need. |
Продолжающееся отсутствие безопасности по-прежнему негативно влияет на гуманитарную ситуацию, вызывая временное вынужденное перемещение населения и ограничивая доступ к населению, нуждающемуся в гуманитарной помощи. |
Moreover, by severely limiting inmates' freedom of movement and capacity for self-defence, the State assumes a heightened duty of protection. |
Кроме того, серьезно ограничивая свободу перемещения заключенных и их способность к самообороне, государство принимает на себя повышенное обязательство защищать их. |
Despite this increase, savings rates were largely below levels reached by other developing countries, therefore limiting the ability of least developed countries to invest and grow. |
Несмотря на это увеличение, нормы сбережений были большей частью ниже уровней, достигнутых другими развивающимися странами, тем самым ограничивая способность наименее развитых стран в плане капиталовложений и роста. |
New requirements are to be met through the reprioritization of existing resources while limiting investment in equipment and facilities to critical operational requirements |
Новые потребности надлежит удовлетворять за счет пересмотра приоритизации существующих ресурсов, ограничивая инвестиции в оборудование и объекты важнейшими оперативными потребностями |