Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничивая

Примеры в контексте "Limiting - Ограничивая"

Примеры: Limiting - Ограничивая
One reason for the inefficiency is that, when the quota is fully utilized, a quota rent accrues, and so far the EU has given this rent to EU firms, thus limiting the potential benefit to ACP countries. Одна из причин такой неэффективности заключается в том, что при полном выборе установленной квоты квотная рента возрастает, причем на данный момент ЕС передает эту ренту фирмам ЕС, тем самым ограничивая потенциальный выигрыш для африканских, карибских и тихоокеанских стран.
This principle limits military jurisdiction to offences committed in relation to the military function, thereby limiting it to military offences committed by members of the armed forces. Этот принцип ограничивает применение военной юстиции исключительно преступлениями, совершенными при несении военной службы, ограничивая таким образом ее применение к военным преступлениям, совершенным военнослужащими.
The new Act governs the management and treatment of prisoners by provincial correction's personnel, promoting a humane standard of treatment by limiting force to the minimum amount necessary to manage extreme situations. В новом Законе определяется порядок обращения с заключенными со стороны сотрудников исправительных учреждений провинции, призванный содействовать гуманным нормам обращения, ограничивая практику применения силы тем минимумом, который необходим в экстремальных ситуациях.
When economic circumstances required deep restructuring of the debt, however, the multilateral debt had to be excluded, limiting the degree of relief possible. Однако в тех случаях, когда экономическое положение диктовало необходимость глубокой реструктуризации задолженности, многостороннюю задолженность приходилось исключать из сферы реструктуризации, тем самым ограничивая масштабы возможного облегчения бремени задолженности.
Most preferred live testimony, limiting video evidence to cases where it was justifiable on the basis of geographical distance, physical limitations of the witness, the protection of the witness or some combination of those factors. Большинство государств отдают предпочтение личной даче показаний, ограничивая использование видеоканала теми случаями, когда это оправдано географической удаленностью, физическими недостатками свидетеля, соображениями защиты свидетеля либо тем или иным сочетанием этих факторов.
Tsetse flies - and the trypanosomiasis disease which they transmit - are a major transnational African problem and one of the greatest constraints on the socio-economic development of the African continent, affecting the health of humans and livestock, limiting land use and causing increased poverty. Мухи цеце и трипаносомоз, заболевание, которое они переносят, представляют собой важнейшую общеафриканскую проблему и одно из наиболее труднопреодолимых препятствий на пути социально-экономического развития африканского континента, поражая здоровье людей и животных, ограничивая использование земельных ресурсов и способствуя распространению нищеты.
Far from limiting prospects for making progress on the core issues of concern to all of us, your working paper sets no limits, establishes no prejudgements, and explicitly cites the possibility of future negotiations under any agenda item. Отнюдь не ограничивая перспективы достижения прогресса по ключевым проблемам, заботящим всех нас, ваш рабочий документ не устанавливает никаких лимитов, не привносит никаких предубеждений и эксплицитно указывает возможность будущих переговоров по любому пункту повестки дня.
It has compounded the problem of agricultural decline by limiting the access of farmers who live in the "seam zone" (the area east of the Barrier and west of the 1967 Green Line). Это строительство лишь усиливает упадок сельского хозяйства, ограничивая доступ к земле для фермеров, проживающих к востоку от разделительной стены и к западу от "зеленой линии", установленной в 1967 году.
During this study, after evaluating current legislation on equality in payment, it has been noticed that it has improved gradually, limiting the inequality in payment. В ходе этого исследования, после оценки действующего законодательства по вопросам равной оплаты труда, было отмечено, что такое законодательство постепенно улучшается, ограничивая неравенство в оплате труда.
By denying access to any benefit provided by the organization, or limiting access to such benefit лишая его доступа к любому преимуществу, представляемому этой организацией, или ограничивая доступ к такому преимуществу;
Your work is precious; you give hope to humanity that, slowly but surely, by defining, limiting and eventually forbidding the use of deadly instruments of warfare, you are making the world a safer and more humane place. Ваша работа носит ценный характер; вы даете человечеству надежду, что, медленно, но верно определяя, ограничивая, а в конечном счете и запрещая применение смертоносных средств ведения войны, вы делаете мир более безопасным и более человечным местом.
FARC-EP, in particular, has resorted to collective threats in a systematic manner, obstruction of the freedom of movement of persons and goods, and, in general, enforcement of strong social control in areas of their influence, limiting overall freedom. В частности, группа КРВС-НА регулярно использует приемы коллективного запугивания, мешает свободному передвижению людей и товаров и в целом осуществляет в районах своего влияния жесткий социальный контроль, ограничивая общую свободу населения.
Recently, there has been an inclination to extend the understanding of discrimination to also cover acts to exclude or accord inferior treatment to a person or a group of persons because of their social group, limiting opportunities to realize their rights. В последнее время наметилось стремление распространить понятие дискриминации также на действия, цель которых заключается в том, чтобы не оказывать вообще или оказывать менее качественные услуги лицам или группам лиц по причине их принадлежности к определенному социальному слою, ограничивая тем самым их возможности для реализации своих прав.
Furthermore, the number of closed or informal consultations should be limited and the number of open and inclusive debates increased, in order to enhance transparency in the Council's work while not limiting participation by United Nations Member States in open debates. Кроме того, следует сократить число закрытых или неофициальных консультаций, но увеличить число открытых и инклюзивных обсуждений, чтобы повысить уровень транспарентности работы Совета, не ограничивая при этом участия в открытых прениях государств - членов Организации Объединенных Наций.
"without unduly limiting...": who assumes the right to decide what is a "due" limitation? "... излишне не ограничивая...": кто будет решать, является ли ограничение излишним?
The use of the market mechanism for allocating resources at the secondary and higher education levels has, however, also exacerbated social and income inequalities in many countries by limiting access to education and training to those who can afford private education. Вместе с тем использование рыночного механизма для распределения ресурсов на уровнях среднего и высшего образования усугубляет также социальное неравенство и неравенство в распределении доходов во многих странах, ограничивая доступ к возможностям образования и профессиональной подготовки теми, кто может позволить себе частное образование.
For example, rail transportation can reduce the impact on forests by allowing a greater control of access to the adjacent land by limiting the construction of new secondary roads. E. Forests and mining Например, железнодорожный транспорт может уменьшить последствия для лесов, обеспечивая больший контроль в плане доступа к прилегающим земельным угодьям и ограничивая в то же время строительство новых второстепенных дорог.
There is a need to ensure that this formula is unequivocal by making it clear that it is necessary to include level 4 laboratories, while not limiting States that want to include other laboratories which meet very high safety standards. И нужно обеспечить, чтобы эта формула носила недвусмысленный характер, пояснив, что необходимо включать лаборатории уровня 4, и в то же время не ограничивая государства, которые желают включить и другие лаборатории, отвечающие весьма высоким стандартам безопасности.
The report also conveys a restrictive approach to "democracy" by limiting it exclusively to civil and political aspects and ignoring economic, social and cultural aspects, as well as collective rights essential for the exercise of genuine democracy. Более того, в этом докладе используется ограничительный подход к «демократии», ограничивая ее исключительно гражданскими и политическими аспектами и игнорируя права экономического, социального и культурного характера, а также права коллективного характера, которые являются непреложными для осуществления подлинной демократии.
"The City shall promote the removal of obstacles of any kind that, by de facto limiting equality and liberty, would hinder a person's full development and effective participation in the political, economic or social life of the community." Власти Буэнос-Айреса принимают меры для устранения любых препятствий, которые, ограничивая равноправие и свободы, мешают всестороннему развитию личности и ее действенному участию в политической, экономической или социальной жизни общества .
There were many provisions and conditions in international law that prevented the abuse of the right to self-determination, in particular limiting the use of the right of self-determination to dismember States that respected the right. Международное право содержит многочисленные положения и условия, которые препятствуют злоупотреблению правом на самоопределение, ограничивая, в частности, право на самоопределение для распавшихся на несколько образований государств, которые уважают это право.
Consider that racism, racial discrimination and xenophobia reveal themselves in a differentiated manner for women, causing their living conditions to deteriorate, generating multiple forms of violence, and limiting or denying them the benefit and the exercise of their human rights; считаем, что расизм, расовая дискриминация и ксенофобия в отношении женщин проявляются в различных формах, приводя к ухудшению условий их жизни, порождая многочисленные формы насилия и ограничивая или лишая их преимуществ и возможности осуществления своих прав человека;
The economic embargo affects public or population health in Cuba overall by hindering the country's development and the upgrading of its basic sanitation infrastructure, and limiting access to public health goods, including scientific knowledge. Экономическая блокада негативно сказывается на здравоохранении как государственного, так и местного уровня на Кубе в целом, сдерживая прогресс страны и ограничивая возможности для модернизации ее базовой санитарной инфраструктуры, а также перекрывая доступ к необходимым для функционирования системы государственного здравоохранения товарам, включая научные знания.
Further, an isocracy claims to avoid the common criticisms of democracy (e.g., Tyranny of the Majority and Demagogy) by limiting public governance to the public sphere and private governance to the private sphere. Кроме того, изократия утверждает, что способна избежать обычно уязвимых для критики проявлений демократии (к примеру, тирании большинства и демагогии), ограничиваясь в общественном управлении общественной сферой и ограничивая частное управление сферой частной жизни.
To increase their efforts to promote and to comply with international humanitarian laws, limiting the methods and means of war and protecting non-combatants, civilian populations and humanitarian personnel. активизировать свои усилия по пропаганде и соблюдению положений международного гуманитарного права, ограничивая использование методов и средств ведения войны и защищая некомбатантов, гражданское население и персонал, занимающийся оказанием гуманитарной помощи;