Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничивая

Примеры в контексте "Limiting - Ограничивая"

Примеры: Limiting - Ограничивая
These violations had a negative impact on the peace process and resulted in restrictions on the movement of UNOMIG personnel, thereby limiting the Mission's ability to perform its mandated tasks fully. Эти нарушения отрицательно сказывались на мирном процессе и приводили к ограничению передвижения персонала МООННГ, ограничивая способность Миссии в полной мере выполнять возложенные на нее в соответствии с ее мандатом задачи.
In conflict and post-conflict situations the disruption of this vital public service separates citizens from their support networks, thus limiting reserves of social capital, which in turn reduces the willingness of individuals to volunteer time. В конфликтных и постконфликтных ситуациях нарушение в деятельности этой важной общественной службы отделяет граждан от систем поддержки, ограничивая таким образом резервы социального капитала, что, в свою очередь, уменьшает желание отдельных лиц предоставлять для добровольной работы свое время.
In addition, the trial judges are able to exercise more control over the proceedings with a view to limiting the number of witnesses and the time they have to present their cases. Кроме того, судьи могут осуществлять более строгий контроль за ходом судебного процесса, ограничивая число свидетелей и время, которое предоставляется им для дачи показаний.
Proposals to limit moral hazard, meanwhile, would do so by limiting Eurobonds to 60% of GDP - the eurozone's current ceiling for member states' public debt. Проблемы по ограничению морального риска, тем временем, будут делать это, ограничивая еврооблигации 60% ВВП - текущим потолком государственного долга для стран-членов еврозоны.
Such a tax, moreover, would aim to eliminate the funding advantage that large banks enjoy over their smaller competitors, while limiting the incentive for big banks to become even bigger. Такой налог, кроме того, будут направлен на ликвидацию финансирования преимуществ, которыми пользуются крупные банки относительно своих более мелких конкурентов, также ограничивая при этом стимулы для крупных банков для дальнейшего их увеличения.
Let me now turn to the possible responses at the international level: how to make best use of the enormous possibilities globalization offers, while at the same time limiting the risks it brings with it to acceptable levels. Позвольте мне сейчас перейти к возможным ответам на международном уровне: как наилучшим способом использовать огромные возможности предложений по глобализации, ограничивая в то же время сопряженные с этим опасности на приемлемых уровнях.
We do not expect there to be heavy locked doors around the Council, reducing discussion and limiting the number of participants in consultations to no more than five. Мы ожидаем, что тяжелые двери Зала Совета не будут заперты, регламентируя дискуссии и ограничивая число участников в консультациях, чтобы их было не более пяти.
The main objective of the regime is to secure that the right of defendants to equality of arms is guaranteed, while limiting any incentive by the defence to unnecessarily prolong the proceedings through dilatory tactics. Основная цель этого режима заключается в гарантировании права обвиняемых на равенство сторон, ограничивая при этом любые стимулы для защиты в плане необоснованной затяжки разбирательств посредством тактики проволочек.
By slowing or limiting access to those websites, he cost the proprietors millions of dollars in terms of lost business, market capitalization and the cost of upgrading security systems. Замедляя или ограничивая доступ на эти веб-сайты, он причинил владельцам ущерб на миллионы долларов вследствие потери клиентуры, снижения капитализации и затрат на обновление систем безопасности.
For example, the high proportion of family income devoted to diabetes care keeps households trapped in the vicious circle of poor health and poverty by increasing their vulnerability to falling ill and limiting their choices when they do become ill. Например, расход большой доли семейного дохода на медицинскую помощь в связи с диабетом не позволяет домашнему хозяйству преодолеть замкнутый круг плохого состояния здоровья и бедности, повышая уязвимость такого домашнего хозяйства перед заболеванием и ограничивая его возможности в случае действительного наступления болезни.
Balance-of-trade fluctuations induced by commodity price volatility can also have profound negative effects on development by impacting real exchange rates, thereby increasing the cost of foreign borrowing and limiting the capacity to service foreign debt. Колебания торгового баланса, вызванные неустойчивостью цен на сырьевые товары, также могут иметь тяжелые отрицательные последствия для развития, поскольку они воздействуют на уровень реальных обменных курсов, повышая тем самым стоимость иностранных кредитов и ограничивая возможности обслуживания внешнего долга.
Regular transmission interruptions affect Internet access, telephone and fax communication, sometimes for weeks, limiting the ability of detainees to communicate with their lawyers, which could affect their rights. Регулярно прерывающаяся связь затрудняет доступ в Интернет, телефонное и факсимильное сообщение, иногда на протяжении недель, ограничивая возможности для общения задержанных с адвокатами, что может обернуться ущемлением их прав.
While the latter approve measures that will facilitate trade, the office in charge of enforcing the blockade is acting in opposition and is announcing new requirements and stipulations that would be imposed on exporters, thus limiting their sales. Несмотря на то, что конгресс одобряет меры, которые будут способствовать развитию торговли, администрация, призванная обеспечивать осуществление блокады, выступает против и заявляет о новых требованиях и условиях, вводимых в отношении экспортеров, тем самым ограничивая объем их поставок.
Malaria undermines the health and welfare of families, and is a drain on the resources of both countries and individuals, limiting their ability to contribute to economic and social development. Малярия подрывает здоровье и благосостояние семей и истощает ресурсы стран и отдельных лиц, ограничивая тем самым их возможности вносить свой вклад в экономическое и социальное развитие.
By limiting production and income opportunities for farmers in developing countries, agricultural subsidies in developed countries threaten the livelihoods of local producers and therefore their right to an adequate standard of living. Ограничивая возможности производства и получения дохода у фермеров развивающихся стран, сельскохозяйственные субсидии в развитых странах ставят под угрозу средства к существованию отечественных производителей и, следовательно, их право на адекватный уровень жизни.
This latter effect occurs when BC heats the lower atmosphere, limiting the amount of solar radiation that reaches the Earth's surface (sometimes called surface dimming). Последнее из упомянутых явлений происходит в результате того, что СУ разогревают нижние слои атмосферы, ограничивая количество солнечной радиации, достигающей земной поверхности (иногда это явление называют затемнением земной поверхности).
Since three-fourths of the population depends on this sector, increased investments will be crucial to raising productivity, winning the fight against hunger and food security, and maintaining employment in rural areas, thus ensuring farmers a permanent livelihood and limiting their exodus. Поскольку три четверти населения зависит от этого сектора, рост инвестиций будет критически важным для повышения производительности и победы в борьбе с голодом, за продуктовую безопасность и сохранение занятости в сельских районах, гарантируя тем самым фермерам постоянные средства к существованию и ограничивая их исход.
In trafficking in persons, for example, individuals can serve simultaneously as recruiters, transporters or protectors, or fulfil any number of other roles, thus limiting the number of perpetrators in a group. Например, в торговле людьми некоторые лица могут одновременно являться вербовщиками, перевозчиками или охранниками или же играть ряд других ролей, тем самым ограничивая число участников преступной группы.
At the same time, the data requests were kept relatively simple by deliberately limiting the details of the requested data and by being fully aware that not all information needs would be completely satisfied. В то же время организаторы неизменно стремились запрашивать относительно простые данные, преднамеренно ограничивая детализацию требуемой информации, поскольку они были уверены, что не все информационные потребности удается удовлетворить в полной мере.
They indicate that on 30 March 2012 the parliament of Benin passed the new Code of Criminal Procedure aimed, inter alia, at further guaranteeing individual freedoms by limiting the circumstances and length of detention. Было отмечено, что 30 марта 2012 года парламент Бенина принял закон об Уголовно-процессуальном кодексе, который нацелен на укрепление гарантии индивидуальных свобод, ограничивая, в частности, продолжительность срока заключения.
In that connection, the concern was expressed that a model law might be too prescriptive limiting the flexibility of States to address the relevant issues in an appropriate way that would fit their needs and suit their legal traditions. В этой связи была выражена обеспокоенность по поводу того, что типовой закон может иметь слишком предписательный характер, ограничивая возможности государства в рассмотрении соответствующих вопросов надлежащим образом, который позволил бы удовлетворить их потребности и соответствовал бы их правовым традициям.
The Board has nevertheless carried out its obligations by deferring or cancelling important country missions and by limiting the number of Board members going on a single mission. Тем не менее Комитет выполнял свои обязательства, откладывая или отменяя важные миссии посещения стран и ограничивая число членов Комитета, выезжающих в составе одной миссии.
Powerful tribal elders and commanders often are linked to private detention with local authorities frequently acquiescing, failing to take action or at most limiting their intervention in securing the release of the persons detained. Зачастую к функционированию частных тюрем причастны могущественные племенные старейшины и полевые командиры, а местные власти нередко закрывают на это глаза, не принимая надлежащих мер или, в лучшем случае, ограничивая свое вмешательство освобождением задержанных лиц.
First: we must husband this resource, and use it efficiently, while limiting the impact on the environment by delivering cleaner coal and using cleaner ways to generate fossil fuels. Во-первых, мы должны экономно расходовать эти ресурсы и использовать их эффективно, в то же время ограничивая воздействие на окружающую среду за счет лучшей очистки угля и использования более чистых методов производства ископаемых видов топлива.
According to several interlocutors, this arrangement has severely hampered the capacity of the national police to combat international crime, including trafficking in human beings and drugs by, inter alia, limiting access to the INTERPOL secure police communications network. По словам нескольких собеседников, такой порядок в очень значительной степени подрывает возможности национальной полиции в сфере борьбы с международной преступностью, включая торговлю людьми и незаконный оборот наркотиков, в частности ограничивая доступ к защищенным полицейским коммуникационным сетям Интерпола.