He had been investigating bars all over town seeking to put liquor sales to a halt, thus limiting the income the Vanetti family can receive through the sale of Lawless Heaven. |
Он обыскивал бары по всему городу, чтобы пресечь продажу спиртных напитков, тем самым ограничивая доход семьи Ванетти. |
Hence a woman's husband and in-laws may, both overtly as well as through subtle means, exert pressure on a wife limiting her independent decision-making in terms of the number of children she would like to have as well as their spacing. |
Поэтому муж и родня женщины как открыто, так и опосредованно оказывают на женщину давление, ограничивая независимое решение жены относительно числа детей, которых она хотела бы иметь, и распределения сроков их рождения. |
The third measure concerns early warning systems, which are instrumental both in initiating and implementing contingency plans, thus limiting the exposure to a hazard; as such, they are a pre-requisite for effective preparedness and response. |
Третья мера касается систем раннего оповещения, которые играют решающую роль в контексте задействования и осуществления планов действий на случай чрезвычайных ситуаций, ограничивая тем самым воздействие вредных факторов; наличие этих систем является предпосылкой эффективной подготовки и реагирования. |
The McKinnon-Shaw hypothesis postulated that financial development was one of the driving forces for economic growth, according to which low interest rates were considered to discourage savings, thus limiting investment, and in turn discouraging the accumulation process. |
Согласно гипотезе Маккиннона-Шоу, финансовое развитие является одной из движущих сил экономического роста, низкие процентные ставки уменьшают склонность к сбережениям, ограничивая таким образом инвестиции, что в свою очередь снижает стимулы к накоплению. |
This results in costly solutions, limiting deployment amongst the suppliers, each of which has to cope with too many developments, and this consequently jeopardizes the ROI of the portals, creating a significant risk of failure. |
Это приводит к большим расходам, ограничивая процесс развертывания операций среди поставщиков, каждому из которых приходится выполнять слишком много требований, и поэтому отрицательно сказывается на капиталоотдаче от использования порталов, что ставит под серьезную угрозу успех всей деятельности. |
Those arguing against note, for example, that advertising can make us buy things we do not want or that, as advertising is enmeshed in a capitalist system, it only presents choices based on consumerist-centered reality thus limiting the exposure to non-materialist lifestyles. |
Те, кто выступает против того, что реклама может заставить нас покупать вещи, которые мы не хотим, считают, что она представляет только выбор, основанный на реальности, ориентированной на потребителя, таким образом ограничивая воздействие нематериалистического образа жизни. |
In 1960, the FDA was given jurisdiction over color additives, limiting the amounts that could be added to foods and requiring producers of food color to ensure safety and proper labeling of colors. |
В 1960 году FDA вынесло вердикт по пищевым красителям, ограничивая их число, которое может добавляться к пище, и налагая на производителей обязанность по обеспечению безопасности продукта и надлежащей его цветовой маркировке. |
And far from limiting itself to the United Nations system, the Organization has expanded its efforts to make decision makers in multilateral institutions more aware of the need to contribute to the development of Africa. |
И отнюдь не ограничивая себя рамками системы Организации Объединенных Наций, Организация расширила свои усилия с тем, чтобы заставить тех, кто ответственен за принятие решений в многосторонних учреждениях, осознать необходимость содействия делу развития Африки. |
It not only violates the rights of those affected but also further disables them by limiting their access to employment, housing, health care and vitally needed social support systems. |
Она не только является нарушением прав пострадавших, но и лишает их тех немногих возможностей, что имеются в их распоряжении, ограничивая доступ к трудоустройству, жилью, медико-санитарной помощи и жизненно необходимым системам социального обеспечения. |
Seventeenth and eighteenth century natural lawyers had no doubt whatsoever that certain norms exist timelessly and above the will of States, limiting what could lawfully be agreed by secular rulers or their communities. |
Специалисты по естественному праву семнадцатого и восемнадцатого веков вообще не сомневались в том, что некоторые нормы существует вне времени и не подвластны воле государств, ограничивая то, что в законодательном порядке могло согласовываться секулярными правителями или их сообществами. |
Political patronage, identity politics and corruption pose additional threats to social cohesion, marginalizing large groups of people or limiting their participation in decision-making processes, which may lead to a widening disconnect between Governments and their citizens. |
Политический патронат, политика отстаивания собственных интересов и коррупция создают дополнительную угрозу для социального единства, приводя к маргинализации широких слоев населения или ограничивая их участие в процессах принятия решений, что может приводить к усугублению разобщенности между правительствами стран и их гражданами. |
Within that context, denying women control over their own reproductive decision-making denies them full citizenship by unduly limiting their self-determination and impeding equal participation in their nations' social, political and economic life. |
В таком контексте отказ женщинам в возможности принимать решения в отношении своего собственного репродуктивного здоровья делает их неполноправными гражданами, неоправданно ограничивая их право на самоопределение и препятствуя равному участию в социальной, политической и экономической жизни общества. |
For example, many states now believe that the prohibition on intentionally targeting civilians is binding, and they act on that basis by actually limiting their battlefield tactics. |
Например, многие государства сегодня признают запрет на преднамеренное нанесение ударов по гражданскому населению и действуют соответствующим образом, фактически ограничивая тем самым свою военную тактику. |
Such de-monetisation of the economy confined transactions to established business networks, hence restricting competition and further limiting new entry; - Important price distortions have persisted, notably energy prices and urban land prices, which have remained far too low. |
Такая демонетизация экономики сдерживала сделки с налаженными деловыми структурами, тем самым ограничивая конкуренцию и еще более тормозя процесс создания новых предприятий; - сохранение существенных ценовых диспропорций, в частности в отношении цен на энергию и земельные участки в черте городов, которые остались чрезмерно низкими. |
States have also prevented civilian groups from accessing medical goods, especially life-saving medicines and supplies by obstructing, restricting, limiting or diverting medical supplies. |
Государства также не позволяли группам гражданских лиц получать доступ к медицинским товарам, главным образом к жизненно необходимым лекарствам и предметам медицинского назначения, препятствуя доставке препаратов, блокируя или ограничивая доступ к ним или перенаправляя их на другие цели. |
Society also imposes gender roles that designate women to home-making and child-rearing, and this continues to dominate the social consciousness, limiting women's ability to occupy decision-making roles. |
Кроме того, существует широко распространенное представление о гендерных ролях, в частности о том, что предназначение женщин состоит в ведении домашнего хозяйства и воспитании детей, и этот стереотип по-прежнему доминирует в общественном сознании, ограничивая карьерный рост женщин. |
The Prisons Act set strict rules for the use of force by prison staff, limiting it to legitimate defence in the case of violent resistance and making it conditional on proportionality and strict necessity in preventing escapes or restoring order. |
Закон от 24 ноября 2009 года строго регулирует применение силы сотрудниками пенитенциарных учреждений, ограничивая такие случаи законной защитой в случае насильственного сопротивления, и закрепляет принцип, согласно которому применение силы должно являться соразмерным и строго необходимым для предупреждения побегов или восстановления порядка. |
Those in the Eugenics movement remained hold-outs, convinced that the salvation of the human race would be found in limiting the birth-rate of those they deemed to be genetically "unfit." |
Приверженцы Евгенистического движения остались в изоляции, по прежнему полагая, что можно достичь спасения человечества, ограничивая рождаемость среди тех, кого они считали генетически неподходящими людьми. |
The COBS algorithm tightly bounds the worst-case overhead, limiting it to a minimum of one byte and a maximum of n/254 bytes (one byte in 254, rounded up). |
COBS алгоритм плотно ограничивает издержки худшего случая, ограничивая его в минимум один байт и максимум Шаблон:Ceil байт (один байт из 254, округлено в большую сторону). |
For more than 40 years, the embargo has deprived the peoples of the United States and Cuba of the valuable cultural expressions of both nations by limiting or prohibiting the presence in Cuba and the United States of the principal exponents of their art and literature. |
На протяжении более 40 лет блокада лишала американский и кубинский народы знакомства с наилучшим в культуре обеих стран, с явлениями, имеющими высокое эстетическое значение, ограничивая или запрещая присутствие на Кубе и в Соединенных Штатах главных представителей их искусства и литературы. |
A verifiable Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty helps preventing both horizontal and vertical nuclear proliferation by limiting the possibility to develop new weapon designs for States already in possession of nuclear weapons, as well as creating significant obstacles on new States attempting to acquire such weapons. |
Поддающийся проверке Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний способствует предотвращению горизонтального и вертикального ядерного распространения, ограничивая возможность разработки боеприпасов новой конструкции для государств, которые уже обладают ядерным оружием и одновременно создавая серьезные препятствия для государств, которые только пытаются приобрести такое оружие. |
Ongoing conflict and social instability have increased safety and security concerns, deterred people from fleeing, and hindered humanitarian access to persons of concern and the delivery of humanitarian aid, thus limiting the provision of protection and relief. |
Сохранение конфликтов и социальной нестабильности вынуждает людей опасаться за свою жизнь, удерживает их от принятия решения о переезде в другое место и препятствуют гуманитарному доступу к подмандатным лицам, а также доставке гуманитарных грузов, ограничивая тем самым возможности для защиты и чрезвычайной помощи. |
Not only is there no federal law prohibiting all discriminatory practices, but Switzerland also maintains its reservation to article 26 of the International Covenant on Civil and Political Rights, thereby limiting the scope of the general principle of non-discrimination to only those rights guaranteed under the Covenant. |
В стране не только отсутствует федеральный закон, налагающий общий запрет на дискриминационные действия, но и государство сохраняет в силе свою оговорку к статье 26 МПГПП, ограничивая тем самым сферу охвата общего принципа недопустимости дискриминации одними только правами, гарантируемыми в этом Международном пакте. |
The ECB should act with greater alacrity not because there are increased prospects for future growth, but for the opposite reason: the fear that European growth will slow, thus limiting the possibility for future rate hikes. |
ЕЦБ должен действовать с большим рвением не потому, что сейчас видны хорошие перспективы будущего роста, а по обратной причине: опасению, что темп роста европейской экономики замедлится, ограничивая тем самым возможность будущего повышения ставок. |
(b) Reduce the documentation submitted for its general debate, by limiting it to matters central to its debate and discarding any document duplicating another or containing no essential analysis or information; |
Ь) сократить объем документации, представляемой для общих прений, ограничивая ее самыми важными для прений вопросами и исключая любой документ, содержание которого дублирует содержание других документов и в котором не содержится результатов серьезного анализа или важной информации; |