Английский - русский
Перевод слова Limiting
Вариант перевода Ограничивая

Примеры в контексте "Limiting - Ограничивая"

Примеры: Limiting - Ограничивая
The Bush administration continued to show contempt for the United Nations, an Organization that it constantly undermined not only by failing to pay its contributions, but also by limiting the ability of other countries to pay theirs. Администрация Буша продолжает демонстрировать неуважительное отношение к Организации Объединенных Наций, деятельности которой она постоянно наносит вред, не выплачивая свои взносы и ограничивая способность других стран выплачивать их взносы.
This energy divide entrenches poverty by limiting access to information, education, economic opportunity and healthier livelihoods, particularly for women and children, and erodes environmental sustainability at the local, national and global levels. Эта энергетическая «пропасть» мешает искоренению нищеты, ограничивая доступ к информации, образованию, экономическим возможностям и более здоровому образу жизни, особенно для женщин и детей, и подрывает экологическую устойчивость на местном, национальном и глобальном уровнях.
Masdar thus contributes to the development and deployment of renewable energy and clean technology both domestically and internationally, limiting the impact of global warming and improving energy security within the developed and developing world. Тем самым «Масдар» содействует разработке и реализации проектов возобновляемой энергетики и экологичных технологий как внутри страны, так и за рубежом, ограничивая воздействие глобального потепления и укрепляя энергобезопасность в развитых и развивающихся странах.
Also, many performance indicators in the UNODC regional programmes will not provide adequate measures of performance as, in many instances, they do not include baselines, thereby limiting the ability of UNODC to report on overall progress. Кроме того, многие показатели выполнения работы в рамках региональных программ ЮНОДК не позволят провести надлежащую оценку работы, поскольку во многих случаях они не включают базисных критериев, ограничивая тем самым способность ЮНОДК готовить отчеты о совокупном достигнутом прогрессе.
Priority should be given to recruiting trained personnel with the skills required to accomplish the functions of the position for which they are hired, thereby limiting the need for training of staff in their current function. Приоритетное внимание следует уделять набору подготовленного персонала, обладающего необходимыми навыками для выполнения должностных функций, в связи с которыми они набираются, ограничивая тем самым потребность в обучении персонала выполнять их текущие служебные обязанности.
Weak legal frameworks and gender and age biases of State actors abet discriminatory policies and practices of institutions, limiting women and children's access to legal redress and discouraging women and children from reporting crimes against them. Слабые юридические рамки и предвзятое отношение государственных структур из-за гендерных и возрастных факторов способствуют дискриминационной политике и практике учреждений, ограничивая доступ женщин и детей к средствам правовой защиты и не стимулируя женщин и детей к тому, чтобы они сообщали о совершенных в их отношении преступлениях.
District-level authorities, unregulated militia and representatives of clans and internally displaced persons continue to exert control over internally displaced populations, limiting or taxing their access to aid. Районные органы власти, самостийные ополченческие формирования и представители кланов и внутренне перемещенных лиц не выпускают внутренне перемещенных лиц из-под своего контроля, ограничивая им доступ к помощи или устанавливая за нее поборы.
(c) roadside features: lighting supports, signal and sign fixtures can create a particular hazard for motorcyclists, both in limiting vision and inflicting injuries in accident situations. с) элементы на обочине дорог: опоры для устройств освещения, приспособления для установки знаков и сигналов могут создавать особую опасность для мотоциклистов, ограничивая видимость и причиняя травмы в аварийных ситуациях.
Despite the improvements in women's condition in Africa, gender-based inequalities continue to persist, not only impinging on women's human rights but also limiting the socio-economic development of the region. Несмотря на улучшение положения женщин в Африке, гендерное неравенство по-прежнему сохраняется, не только ущемляя женщин в осуществлении прав человека, но и ограничивая социально-экономическое развитие региона.
The proliferation of country-based diagnostic instruments, as well as planning and programming frameworks, pose a process overload problem, draining the capacities of the organizations and, most importantly, those of the partner countries, and even worse limiting their ownership. Умножение числа страновых диагностических инструментов, а также методических основ планирования и программирования создает проблему перегрузки процессов, истощая потенциал организаций и, что самое важное, стран-партнеров и, хуже того, ограничивая подконтрольность им этих процессов.
Government(s) and organizations responsible for authorizing, approving or conducting space NPS applications should take measures to ensure that people and the environment in Earth's biosphere are protected without unduly limiting the beneficial uses of space NPS applications. Правительство и организации, отвечающие за разрешение, утверждение или осуществление программ с использованием космических ЯИЭ, должны принимать меры по обеспечению защиты людей и окружающей среды в биосфере Земли, излишне не ограничивая при этом полезное применение космических ЯИЭ.
States have put undue limitations on the right to dissent, limiting the opportunity of peaceful protest, and used such limitations as a basis for arrests and arbitrary detentions before, during, and in the aftermath of such events. Государства вводили неоправданные ограничения в отношении права иметь иное мнение, ограничивая возможности мирных протестов, и использовали такие ограничения, как предлог для арестов и произвольных задержаний до, во время и после таких событий.
It would be desirable, however, to mainstream refugees into the future general recommendation, thus avoiding the need for a specific chapter on refugees, or at least limiting it to very specific issues. Однако было бы желательно сделать вопрос о беженцах в будущих общих рекомендациях одним из основных, избегая таким образом необходимости включения отдельной главы по вопросам беженцев, или, по крайней мере, ограничивая это сугубо специальными вопросами.
The different departments and programmes of the United Nations were invited to contribute, reporting on their collaboration with OAU in the implementation of the resolution, strictly limiting their reports to activities that were undertaken in the year under review. Различным департаментам и программам Организации Объединенных Наций было предложено оказать содействие, представив доклады об их сотрудничестве с ОАЕ в осуществлении резолюции, строго ограничивая их описанием мероприятий, проведенных в течение рассматриваемого года.
Rather, it distorts the election process by limiting the first phase of elections to 14 seats without real need, whereby the proposed safeguard in paragraph 4 is contrary to article 36 (6) (a) of the Statute. Она скорее искажает процесс выборов, ограничивая первый этап выборов 14 местами, хотя в этом нет реальной необходимости, и поэтому предлагаемое в пункте 4 условие противоречит статье 36(6)(a) Статута.
The greater the demand for oil and gas from these regions, the more likely these regions are to seek higher prices, and to maintain them by deferring investment and limiting production. Чем выше будет спрос на нефть и газ из данных регионов, тем более вероятно, что данные регионы станут повышать цены и поддерживать их неизменными, откладывая инвестиции и ограничивая добычу.
Lesotho, being a small developing country, has too many daunting challenges to her economic being to join the arms race, thus limiting her full potential for development. Будучи небольшой развивающейся страной, Лесото сталкивается со слишком многими препятствиями на пути своего экономического развития, чтобы включаться в гонку вооружений, еще более ограничивая таким образом свой потенциал для развития.
In addition, the removal of subsidies and the privatization of public services caused an increase in user costs, limiting the access to such services of large numbers of the population, including poor women. С другой стороны, недостаточное субсидирование и приватизация общественных услуг вызвали рост их стоимости для пользователя, ограничивая возможность пользования ими многочисленными слоями населения и среди них неимущими женщинами.
The goal of the initiative is to reduce the danger to which combatants and civilians alike are exposed during conflicts and after them, as well as to reduce the costs associated with removing explosive remnants of war, without, however, limiting the effectiveness of those weapons. Цель инициативы состоит в уменьшении опасности, которой в равной мере подвергаются комбатанты и гражданские лица во время и после конфликтов, а также в сокращении затрат, связанных с удалением взрывоопасных остатков войны, не ограничивая при этом эффективность этого оружия.
The Council of Guardians, which systematically monitors all parliamentary initiatives, has prohibited Parliament from exercising any control whatsoever over the management of bodies under the direct authority of the Supreme Leader, thereby greatly limiting its oversight authority. Совет попечителей, осуществляющий систематический контроль за всеми инициативами парламента, запрещает парламенту осуществлять какой-либо контроль за руководством учреждениями, находящимися в непосредственном ведении Верховного руководителя, значительно ограничивая тем самым контрольные полномочия парламента.
This situation is aggravated by the effects of globalization that, in the absence of just and equitable rules, increases the capacity of the strong to promote their interests, while limiting that of the weak. Такое положение усугубляется последствиями глобализации, которая при отсутствии честных и справедливых правил увеличивает способность сильных добиваться отвечающих их интересам целей, ограничивая такую способность у слабых.
However, it was noted that in many sections of the budget those baselines and targets had not yet been established for specific accomplishments and indicators of achievement, thereby limiting the ability of Member States and programme managers to measure real programme impact. Вместе с тем было отмечено, что во многих разделах бюджета эти базовые показатели и плановые задания пока не устанавливались для конкретных достижений и показателей достижений, ограничивая тем самым возможность государств-членов и руководителей программ определять конкретное воздействие программ.
Given the level of mass poverty and underdevelopment of Honduras, debt servicing has been a major drain on the economy, further limiting the capacity of the Government to address the widespread poverty and human deprivation in the country. Учитывая массовую бедность и безработицу в Гондурасе, обслуживание задолженности тяжким бременем ложилось на экономику, еще более ограничивая способность правительства решать проблемы массовой бедности и человеческих лишений в стране.
Article 54 (4) of the Constitution of Timor-Leste itself provides that only national citizens have the right to ownership of land, thus limiting the right of foreigners in Timor-Leste to own private property. Статья 54 Конституции Тимора-Лешти гласит, что лишь граждане страны имеют право собственности на землю, таким образом ограничивая право иностранцев иметь частную собственность в Тиморе-Лешти.
However, the asymmetry of globalization processes between product and factor markets and between capital and labour has been to the detriment of the latter, thus limiting the scope for expansion of developing country services exports. Однако асимметрия процессов глобализации рынков продукции и факторов производства, а также рынков капитала и рабочей силы наносит ущерб последнему, тем самым ограничивая возможности расширения экспорта услуг из развивающихся стран.