Likewise the distinction in principle between "injured States" (article 43) and other States with a legal interest in the obligation breached (article 49) received general support, even if the formulation of the articles requires further attention. |
Подобным образом, общую поддержку в принципе получило различие между «потерпевшими государствами» (статья 43) и иными государствами, которые обладают правовым интересом в отношении соблюдения нарушенного обязательства (статья 49), несмотря на то, что формулировки статей нуждаются в дальнейшем рассмотрении. |
Likewise, support was expressed for the notion that where specific treaty regimes provided their own framework for responsibility of States, that framework would ordinarily prevail, regardless of whether the draft articles took the form of a convention or of a declaration of principles. |
Подобным образом была поддержана идея о том, что в случае, когда конкретные договорные режимы предусматривают свои собственные рамки для ответственности государств, эти рамки должны, как правило, превалировать, независимо от того, будут ли проекты статей облечены в форму конвенции или декларации о принципах. |
Likewise, home prices have been booming over the past year or two in several places, notably China, Brazil, and Canada, and prices could still be driven up in many other places. |
Подобным образом, в некоторых местах, последний год или два, особенно в Китае, Бразилии и Канаде, наблюдался бум цен на жилье, и цены по-прежнему могут продолжать расти во многих других местах. |
Likewise, financial support from the European Community and the United Nations Office on Drugs and Crime to trials and treatment of piracy suspects has been extended to Seychelles subject to the completion of the transfer agreement between the European Union and Seychelles. |
Подобным образом, финансовая поддержка Европейского союза и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в целях проведения судебных процессов и обращения с подозреваемыми пиратами стала распространяться на Сейшельские Острова при условии завершения разработки соглашения о передаче между Европейским союзом и Сейшельскими Островами. |
Likewise, the organisational units of the Corps of Prison and Court Guard responsible for handling complaints of inappropriate treatment or torture always ask for an examination of the complainant by the prison doctor and take other necessary action to ensure due investigation of the complaint. |
Подобным образом организационные подразделения тюремной и судебной охраны, отвечающие за рассмотрение жалоб о ненадлежащем обращении или пытках, всегда просят о проведении медицинского осмотра подателя жалобы тюремным врачом и принимают другие необходимые меры для обеспечения проведения расследования жалобы. |
Likewise, the measure of the deprivation of pecuniary advantage was also extended to include the deprivation of legal property of the offender and of related legal entities or individuals, in the counter value of the obtained pecuniary advantage. |
Подобным образом, такая мера пресечения, как лишение материальной выгоды, была также распространена на лишение законной собственности правонарушителя и связанных с ним юридических или физических лиц в размере полученной материальной выгоды. |
Likewise, Interpol had explained previously that action by a country pursuant to an authorization by or cooperation with an international organization does not engage the responsibility of the international organization merely by reason of such authorization or cooperation. |
Подобным образом, Интерпол ранее разъяснил, что действие какой-либо страны на основе санкции международной организации или по линии сотрудничества с ней не влечет ответственности международной организации просто в силу такой санкции или сотрудничества. |
Likewise, the United Nations Decade on Education for Sustainable Development should be used by Governments and all major groups as an instrument for enhancing education focused on climate change, energy and air pollution issues in a context of sustainable development. |
Подобным образом, правительства и все основные группы должны использовать Десятилетие образования в интересах устойчивого развития Организации Объединенных Наций в качестве инструмента для расширения образования, нацеленного на такие вопросы, как изменение климата, энергетика и загрязнение воздуха в контексте устойчивого развития. |
Likewise, a sentencing judgement of a foreign country cannot be enforced in the territory of the Slovak Republic and it cannot have other effects here, either, unless an international treaty binding for the Slovak Republic provides otherwise. |
Подобным образом приговор, вынесенный в другой стране, не может быть исполнен на территории Словацкой Республики, и он не может также иметь здесь силу, если только международный договор, обязательный для Словацкой Республики, не предусматривает иное. |
Likewise, article 60, paragraph 3 (b), defines a "material breach" of the treaty, in contrast to other breaches, as "the violation of a provision"; and |
подобным образом, статья 60, пункт 3(b), определяет «существенное нарушение» договора в отличие от других нарушений как «нарушение положения, имеющего существенное значение»; и |
The Commission should likewise reject any attempt at this late date to introduce what appears to be a special regime for the imposition of punitive damages into the draft articles as a potential remedy for "serious breaches". |
Комиссия должна подобным образом отвергнуть любые попытки на данном этапе установить специальный режим для присуждаемых в порядке наказания убытков в проектах статей в качестве одного из возможного средства правовой защиты в случае совершения «серьезных нарушений». |
Likewise, more resources should be engaged for technology incubators, in particular those oriented towards open-source microservices. |
Подобным образом следует выделять больше ресурсов для технологических инкубаторов, в частности таких, которые ориентированы на микроуслуги с открытым источником. |
Likewise, some compatibilists define free will as freedom to act according to one's determined motives without hindrance from other individuals. |
Подобным образом и компатибилисты определяют свободу воли как свободу действия в соответствии с собственными мотивами, без вмешательства других людей. |
Likewise, even proponents of a no-fly zone are doubtful about its potential efficacy. |
Подобным образом, даже сторонники создания «бесполетной зоны» сомневаются в эффективности подобного воздействия. |
Likewise, Jean Baudrillard claimed postmodernity was defined by a shift into hyperreality in which simulations have replaced the real. |
Подобным образом Жан Бодрийяр утверждал, что постсовременность (postmodernity) является переходом к гиперреальности, в которой симуляция заменит реальность. |
Likewise, all yellows find Thaksin's misrule intolerable, but not all are fanatical royalists. |
Подобным образом, все желтые не могут смириться с беспорядками Таксина, однако не все являются фанатичными роялистами. |
Likewise, while the Chinese Yuan might be king in 50 years, China's moribund financial system will prevent it from being crowned anytime soon. |
Подобным образом, если китайский юань и станет доминирующим через 50 лет, то отмирающая финансовая система Китая не позволит произойти этому раньше. |
Likewise, it is not absolutely clear that all exculpation by justification and superior order is categorically excluded as required by the Convention. |
Подобным образом нет абсолютной уверенности в том, что всякого рода ссылки на правомерность или приказ начальства категорически исключены, как этого требует Конвенция. |
Likewise a person charged with a non-indictable criminal offense, including those being adjudicated in juvenile court, may request alcohol treatment in lieu of criminal prosecution. |
Подобным образом, лицо, обвиняемое в преступлении, не подлежащем преследованию по обвинительному акту, включая обвиняемых в ювенальном суде, может потребовать лечение от алкоголизма вместо уголовного преследования. |
Likewise, a search of working papers produced by central banks and economics departments in recent years yields few instances of "bubbles" even being mentioned. |
Подобным образом, поиск рабочих документов, выпущенных центральными банками и экономическими отделами за последние годы, приводит очень мало случаев "пузырей", о которых всего лишь упоминается. |
Likewise, it would be better if powerful Frenchmen were to stop using "Latin culture" as an excuse for abusing their social inferiors. |
Подобным образом, будет лучше, если влиятельные французские мужчины перестанут использовать «романскую культуру» в качестве оправдания своего злоупотребления относительно тех, кто стоит ниже их на социальной лестнице. |
Likewise, in 2004, Costa Rica's president decreed that his administration stop advertising in the country's leading daily newspaper, in retaliation for critical coverage. |
Подобным образом в 2004 году вышел декрет президента Коста-Рики о том, что его администрация прекращает размещение рекламы в ведущей ежедневной газете страны, в качестве ответной меры на критику. |
Likewise, the judiciary, under Khamenei's control, has accused the vice president, Mohammad Reza Rahimi, of leading an economic mafia, and many of Ahmadinejad's allies have been arrested or are under investigation. |
Подобным образом судебная власть, находящаяся под контролем Хаменеи, выдвинула обвинения против вице-президента Махаммада Реза Рахими в руководстве экономической мафией, и многих союзников Ахмадинежада уже арестовали или они находятся под следствием. |
Likewise, the functions of the Second Sulphur Protocol Implementation Committee include: reviewing periodically compliance by Parties with the reporting requirements of the protocols and considering any submission or referrals made to it with a view to securing a constructive solution. |
Подобным образом функции Комитета по осуществлению Второго протокола по сере включают периодическое рассмотрение соблюдения Сторонами требований в отношении отчетности и изучение любых переданных ему сообщений с целью нахождения конструктивного решения. |
Likewise, Chinese mastery over ultra-small, cheap "micro-hydro" dams, which can generate tiny amounts of electricity from mere trickles of water, appeals to power-short, river-rich Africans. |
Подобным образом, ультра маленькие дешевые «микро-гидро» дамбы, которые могут генерировать небольшое количество электроэнергии от незначительных струек воды, претендуют на то, чтобы обеспечить энергией богатых на реки африканцев. |