Likewise, conflicts in some of the main oil reserve areas compound the speculative component, which enriches a few while devastating the bulk of humanity. |
Подобным образом, конфликты в некоторых из районов основных нефтяных запасов усугубляют этот спекулятивный компонент, за счет чего некоторые обогащаются, в то время как большая часть человечества разоряется. |
Likewise, the Working Group on Arbitrary Detention (WGAD), in 2010, recommended that Malta strengthen the status, powers and functions of the Office of the Ombudsman in accordance with the Paris Principles. |
Подобным образом Рабочая группа по произвольным задержаниям (РГПЗ) в 2010 году рекомендовала Мальте повысить статус и расширить полномочия и функции Бюро омбудсмена в соответствии с Парижскими принципами. |
Likewise, many people have been wondering if the weakness that followed the equity and real-estate crash in Japan at the beginning of the 1990's is relevant to our experience today. |
Подобным образом, многим людям было интересно, имеет ли отношение к нашему опыту сегодня крах рынка активов и недвижимости в Японии в начале 1990-х годов. |
Malawi stated that it regarded the Convention as the legal basis for matters relating to extradition, on the basis of reciprocity with those States parties which had likewise accepted the same. |
Малави сообщила, что она рассматривает Конвенцию в качестве правового основания при решении вопросов, связанных с выдачей, на основе взаимности со стороны тех государств - участников, которые согласились действовать подобным образом. |
Likewise, draft article 5 should contain an explicit reference to the list contained in the annex to the draft articles. |
Подобным образом, видимо, следует включить в проект статьи 5 прямую ссылку на перечень, приводимый в приложении к проекту статей. |
Likewise, migration pressure would have been reduced, because it is the huge disparity in incomes more than anything else that leads people to leave their homes and families to immigrate to the US. |
Подобным образом бремя миграции было бы сокращено, потому что именно огромное неравенство в доходах больше чем что-либо еще вынуждает людей покидать свои дома и семьи, чтобы иммигрировать в США. |
Likewise, and arguably much more importantly, the heat content of the world's oceans has been dropping for the past four years where we have measurements. |
Подобным образом - и это пожалуй гораздо важнее - теплота нагрева мировых океанов понижалась в течение последних четырех лет там, где мы делаем замеры. |
Likewise, the United Nations, which has for long been in the vanguard of the fight against apartheid, should play a catalytic role in the transition to democratic rule. |
Подобным образом Организация Объединенных Наций, которая долгое время находилась на переднем крае борьбы против апартеида, должна сыграть роль катализатора в переходе к демократическому правлению. |
Likewise, the distinction was of particular value to developing countries which did not all have equal means at their disposal to achieve the result required of them. |
Подобным образом, проведение различия представляет особую важность для развивающихся стран, которые не всегда располагают равными средствами для достижения результата, который от них ожидается. |
Likewise, monocratic judges and Collegiate Bodies should apply, with the force of constitutional matter, those international treaties that were ratified by our country, particularly those relating to the protection of human rights. |
Подобным образом отдельные судьи и коллегиальные органы должны применять наравне с Конституцией международные договоры, ратифицированные нашей страной, особенно те из них, которые относятся к защите прав человека. |
Likewise, the right to initiate countermeasures does not disappear completely if a tribunal's ability to impose interim measures of protection is insufficient to address the injury to the State caused by the breach. |
Подобным образом, право инициировать контрмеры полностью не исчезает, если возможности трибунала, связанные с назначением временных мер защиты, не являются достаточными для устранения ущерба государству, причиненного нарушением. |
Likewise, references to "the principle of proportionality", unless with respect to specific and binding decisions of the German courts, may lead to arbitrary reductions in such guarantees. |
Подобным образом ссылки на "принцип пропорциональности" в отсутствие конкретных и обязательных решений германских судов могут приводить к произвольному сокращению объема таких гарантий. |
Likewise, in the Sudan, the Amel Centre for Treatment and Rehabilitation of Victims of Torture was recently closed in a crackdown on independent non-governmental organizations. |
Подобным образом, в Судане центр лечения и реабилитации жертв пыток «Амель» недавно был закрыт из-за мер по борьбе с независимыми неправительственными организациями. |
Likewise, the degree of probability of the activity being carried out and the extent to which the State in question had the means to make such an assessment should be taken into account. |
Подобным образом, необходимо учитывать степень вероятности осуществления деятельности и степень, в которой рассматриваемое государство располагает средствами для проведения соответствующей оценки. |
Likewise, the timing of meetings of certain subsidiary bodies renders it impossible for the reports thereon to be submitted within deadlines for the Council session at which they are to be considered. |
Подобным образом, в силу сроков проведения заседаний некоторых вспомогательных органов нет возможности представления их докладов на сессии Совета, где те должны быть рассмотрены. |
Likewise, the privileges and immunities of the armed forces of a State, while present in another State, were determined by agreement between the States concerned rather than by customary international law. |
Подобным образом привилегии и иммунитеты вооруженных сил государства во время нахождения в другом государстве определяются скорее соглашением между затронутыми государствами, чем международным обычным правом. |
Likewise, effective domestic resource mobilization is needed together with international financial flows; at the same time, it reduces countries' dependence on and exposure to such external flows. |
Подобным образом необходима эффективная мобилизация внутренних ресурсов вместе с международными финансовыми потоками; в то же время она сокращает зависимость стран от таких внешних потоков и влияния этих потоков на них. |
Likewise, article 21, paragraph 1, provides that an established reservation can only modify (or exclude) the "provisions of the treaty to which the reservation relates". |
Подобным образом в силу пункта 1 статьи 21 действующая оговорка может лишь изменить (или исключить) "положения договора, к которым относится оговорка". |
Likewise, developing countries should accelerate the pace of economic reform, and equity markets in too many emerging economies are like the Wild West, with unclear rules and lax enforcement. |
Подобным образом, развивающиеся страны должны увеличить скорость экономических реформ, а рынок ценных бумаг во многих развивающихся экономиках больше похож на Дикий Запад, с непонятными правилами и вялым соблюдением правопорядка. |
Likewise, in an age when corporate lobbyists have a free hand in shaping - if not drafting - public policies, many people believe, again rightly, that their elected officials no longer represent them. |
Подобным образом, когда лоббисты корпораций свободно направляют - если не формируют - государственную политику, многие люди полагают, и опять не без основания, что избранные ими официальные лица больше их не представляют. |
Likewise, the current period in America and its relations with the world have been truly exceptional, requiring a leader who can fundamentally challenge a global majority's view that America has become arrogant, impotent, and selfish. |
Подобным образом, текущий период в Америке и ее отношениях с миром действительно является исключительным, нуждаясь в руководителе, который может по существу бросить вызов мнению глобального большинства о том, что Америка стала самонадеянной, бессильной и эгоистичной. |
Likewise, increasing pressure from growing labor costs will force enterprises to lower their profit expectations and cut costs, negatively affecting output growth and employment in the short run. |
Подобным образом, возрастающее давление растущей стоимости труда будет вынуждать предприятия снижать свои ожидания прибыли и снижать затраты, что в краткосрочной перспективе будет негативно воздействовать на рост производства и занятость. |
Likewise, not all economies can improve net exports at the same time: the global total is, by definition, equal to zero. |
Подобным образом, не все экономики могут улучшить чистый экспорт в одно и то же время: глобальный экспорт, по определению, должен быть равен нулю. |
Likewise, some distinguished voter invariably claims that his name is missing from the rolls, or that someone has already cast his vote (but usually not both). |
Подобным образом, какой-нибудь прославленный избиратель неизменно заявляет о том, что его имя отсутствует в списках или что кто-то уже отдал свой голос (однако обычно не оба варианта). |
Likewise, following the 2008 global economic crisis, food-price spikes and recession caused the United Nations Food and Agriculture Organization to revise its hunger estimates upward, to more than one billion people. |
Подобным образом после мирового экономического кризиса 2008 года пики и спады цен на продовольствие заставили Продовольственную и сельскохозяйственную организацию ООН пересмотреть свои оценки голода в сторону повышения, до более чем одного миллиарда человек. |