Much assistance was likewise provided to indigenous and rural populations as well as to Venezuelans of African ancestry. |
Подобным образом значительная помощь предоставляется коренному и сельскому населению, а также венесуэльцам африканского происхождения. |
The Foreign Ministers likewise affirmed the Manila Declaration on the prevention and control of transnational crimes through increased cooperation. |
Подобным образом, министры иностранных дел подтвердили Манильскую декларацию о предотвращении транснациональных преступлений и борьбе с ними посредством активизации сотрудничества. |
Humanitarian issues likewise remained a priority for United Nations activities. |
Подобным образом гуманитарные вопросы остаются приоритетной областью деятельности Организации Объединенных Наций. |
But throughout the economy, there are facilities that could likewise leverage a new generation of markets for the benefit of all of us. |
Но во всех отраслях экономики существуют средства, которые могли бы подобным образом использовать новое поколение рынков на благо всех нас. |
The manufacture, importation, exportation, transport, storage and sale of explosives is likewise strictly controlled by legislation and is subject to police security requirements. |
Подобным образом, изготовление, ввоз, вывоз, транспортировка, хранение и продажа взрывчатых веществ строго контролируются посредством законодательства, и на них распространяется действие полицейских предписаний по вопросам безопасности. |
It likewise took people into account. |
Подобным образом она приняла народ во внимание. |
Humanitarian relief must likewise be respected and protected. |
Подобным образом должна уважаться и охраняться гуманитарная помощь. |
Other international courts and tribunals likewise accept that the identification of rules of customary international law requires an inquiry into the two elements. |
Подобным образом, другие международные суды и трибуналы согласны с тем, что для выявления норм международного обычного права требуется анализ двух элементов. |
Lately, concerns about America's unsustainable fiscal deficits have, likewise, resulted in ugly political infighting, almost leading to a government shutdown. |
В последнее время беспокойства по поводу неустойчивого бюджетного дефицита, подобным образом, вылились в политические распри, почти приведшие к прекращению работы правительства. |
The United States Foreign Claims Settlement Commission likewise consistently has recognized that: |
Комиссия Соединенных Штатов по урегулированию иностранных претензий подобным образом последовательно признавала, что: |
A State may likewise require the alien's presence when the legality of the alien's detention is being reviewed). |
Государство может подобным образом потребовать присутствия иностранца, когда пересматривается вопрос о законности содержания иностранца под стражей. |
The Committee against Torture likewise expressed concern at the subordination of lawyers to the control of the Ministry of Justice and an obligatory membership in a State-controlled Collegium of Advocates. |
Подобным образом, Комитет против пыток выражал озабоченность по поводу распространения на юристов контроля министерства юстиции и обязательного членства в контролируемой государством коллегии адвокатов. |
Given that poverty reduction also required international assistance, she would likewise review good practices relating to national capacity-building and the implementation of international commitments. |
Учитывая, что сокращение масштабов нищеты также требует международной помощи, она подобным образом рассмотрит апробированную практику, касающуюся наращивания национального потенциала и выполнения международных обязательств. |
The International Court's analysis does not clearly indicate what is meant by the term "commensurate", and this term likewise is not defined in article 52. |
Анализ Международного Суда не дает четкого указания на то, что понимается под термином «соразмерный», и подобным образом этот термин в статье 52 не определен. |
To be sure, worldwide nuclear disarmament is in itself a central issue for the Obama administration and, likewise, US relations with China and Russia influence many of America's other key interests. |
Мировое ядерное разоружение само по себе занимает центральное место в администрации Обамы, и, подобным образом, отношения США с Китаем и Россией также затрагивают многие другие ключевые интересы Америки. |
In its Written Statement, Estonia likewise observed that the long-lasting refusal of internal self-determination suffered by the Kosovar people was accompanied by grave violations of human rights and ethnic cleansing, as disclosed in various documentary U.N. sources (paras. 69). |
В своем письменном заявлении Эстония подобным образом отметила, что длительный отказ народу Косово во внутреннем самоопределении сопровождался грубыми нарушениями прав человека и этническими чистками, о чем свидетельствуют документальные источники ООН (пункты 6-9). |
The engagement of the international community both in the international administration of Kosovo and the extensive efforts to arrive at a negotiated settlement must likewise be given due account. |
Подобным образом, следует должным образом учесть участие международного сообщества как в международном управлении Косово, так и в активных усилиях по достижению урегулирования путем переговоров. |
Regardless of whether the old boy system is preserved - but especially if it is - the Bank's Board should likewise conduct open hearings on Bush's nominee to succeed Wolfowitz. |
Независимо от того, сохраняется ли система старого друга - и в особенности, если она сохраняется - Правление Банка должно подобным образом провести открытые заседания по кандидату Буша на пост преемника Вулфовица. |
To do so would be to trespass on the field of "primary rules" of international law which the Commission has studiously avoided in its draft articles on State responsibility, and which it has suggested should likewise be avoided in the study on diplomatic protection. |
Такие попытки означали бы вторжение в область «первичных норм» международного права, чего Комиссия старательно избегала в ее проектах статей об ответственности государств и чего, как она предложила, следует подобным образом избегать в исследовании по вопросу о дипломатической защите. |
Not only the Security Council and the General Assembly, but also the Economic and Social Council (ECOSOC), likewise occupied itself with the situation of human rights in Kosovo, in its more troubling moments. |
Не только Совет Безопасности и Генеральная Ассамблея, но также и Экономический и Социальный Совет (ЭКОСОС) подобным образом в самые волнующие моменты занимался положением в области прав человека в Косово. |
It was likewise suggested that provisionally applied treaties be distinguished from interim agreements, and that the Commission also consider provisional application by means of separate agreements, including when the treaty being provisionally applied does not itself provide for such possibility. |
Подобным образом высказывались идеи о том, что временно применяемые договоры следует отличать от промежуточных соглашений и что Комиссии также следует рассмотреть вопрос о временном применении в силу отдельных соглашений, в том числе когда временно применяемый договор сам по себе такую возможность не предусматривает. |
It was also suggested that issues related to the status of the member States of an international organization, treaty relations between such States and the organization itself or the effect of conflict on the founding treaty of the organization, should likewise be deferred. |
Кроме того, предлагалось подобным образом отложить рассмотрение вопросов, касающихся статуса государств-членов международной организации, договорных отношений между такими государствами и самой организацией или воздействия конфликта на учредительный договор организации. |
Likewise, US administrations have remained wedded to the Bomb. |
Подобным образом, американское руководство не захотело расстаться со своей «Бомбой». |
Likewise, non-members could also contribute through regional organizations to the G20 summits. |
Подобным образом государства, не являющиеся членами, также могут вносить свой вклад во встречи на высшем уровне Группы двадцати через региональные организации. |
Likewise, reasonable people can differ on their interpretation of the Waxman-Markey bill. |
Подобным образом, разумные люди могут расходиться в толкованиях законопроекта Ваксмана-Маркли. |