Английский - русский
Перевод слова Likewise
Вариант перевода Подобным образом

Примеры в контексте "Likewise - Подобным образом"

Примеры: Likewise - Подобным образом
Likewise, the decision to set a higher threshold for diplomatic protection on behalf of refugees and stateless persons by requiring lawful and habitual residence, was welcomed. Подобным образом, было поддержано решение об установлении более высокого порога для дипломатической защиты в отношении беженцев и лиц без гражданства посредством установления требования о законном и обычном проживании.
Likewise, it was unclear whether the proposed monitoring mechanism in draft article 5 should be developed on an individual or a multilateral basis; his delegation preferred the latter solution. Подобным образом, не совсем ясно, должен ли предлагаемый механизм наблюдения, предусмотренный в проекте статьи 5, разрабатываться на индивидуальной или многосторонней основе; его делегация отдает предпочтение второму решению.
Likewise, family or professional conflict, or non-conformity with moral, social, cultural or political values or religious beliefs prevailing in a person's community, shall never be a determining factor in diagnosing mental illness. Подобным образом, семейный или служебный конфликт или несоответствие нравственным, социальным, культурным или политическим ценностям или религиозным воззрениям, преобладающим в обществе, в котором проживает соответствующее лицо, никогда не может являться определяющим фактором при постановке диагноза о наличии психического заболевания.
Likewise, the tradition of female circumcision is still a common practice in African countries such as Guinea, Sudan, Mali, Somalia, and Eritrea, where more than 85 % of young women suffer from it. Подобным образом традиция женского обрезания все еще является установленной практикой в африканских странах, таких как Гвинея, Судан, Мали, Сомали и Эритрея, где от этого страдают более 85% молодых женщин.
Likewise, the eurozone's heavily indebted economies (Greece, Ireland, Italy, Portugal, and Spain) have performed considerably worse than projected, owing to significant spending cuts and tax hikes. Подобным образом страны еврозоны с крупной задолженностью (Греция, Ирландия, Италия, Португалия и Испания) имели гораздо худшие показатели, чем прогнозировалось, что произошло из-за значительного сокращения расходов и повышения налогов.
(Likewise, no one should forget the Albanian dead that Serbia has not returned.) (Подобным образом, никто не должен забывать об убитых албанцах, которых не вернула Сербия.)
Likewise, the US must employ incentives as well as penalties - and not sequence its diplomacy so that a problem country must meet every requirement before it can receive meaningful benefits. Подобным образом, США должны использовать как наказания, так и стимулы - а не строить свою дипломатию так, чтобы проблемная страна отвечала всем требованиям до того, как она получит значительную выгоду.
Likewise, it is negligent to focus on inefficiently cutting CO2 now because of costs in the distant future that in reality will not be avoided. Подобным образом, ставить в центр внимания неэффективное сокращение CO2 сейчас из-за затрат в отдаленном будущем, которых на самом деле нельзя избежать, является халатным.
Likewise, in Belgium, Denmark and the United Kingdom, the laws governing aliens stipulate that no expulsion measure may be taken without considering the alien's degree of integration into the host society. Подобным образом в Бельгии, Дании и Соединенном Королевстве в законодательстве об иностранцах уточняется, что такая мера, как высылка, не может быть принята без учета степени интеграции иностранца в общество, которое его приняло.
Likewise, it should be noted that the trial schedule and the related budget proposal do not take into account the resource requirements relating to the trials of the two fugitives who remain at large. Подобным образом, следует отметить, что график судебных разбирательств и соответствующий предлагаемый бюджет не учитывают потребности в ресурсах, которые необходимы для разбирательства дел двух скрывающихся от правосудия лиц, находящихся на свободе.
Likewise, in 2006 the health sector began to offer technical assistance to all the provincial systems in terms of planning and budgeting for preparing credible action plans that identify the problems and propose solutions in a defined strategy framework. Подобным образом в 2006 году сектор здравоохранения начал оказывать техническую помощь всем провинциальным системам в области планирования и бюджетирования с целью подготовки надежных планов действий, в которых определены проблемы и предлагаются решения в строго определенных стратегических рамках.
Likewise, Spain takes a clear and firm position on the need for scrupulously applying national and international law and respecting human rights in all actions taken by the Government and its agents, and especially with regard to efforts to combat terrorism. Подобным образом Испания занимает четкую и решительную позицию в том, что касается необходимости неукоснительного применения ее законодательства и международного права и уважения прав человека во всех действиях государства и его должностных лиц, прежде всего в отношении усилий по борьбе с терроризмом.
Likewise, spending to stimulate the real economy totaled only 0.5% of GDP in 2008, 1.5% in 2009, and probably 1% this year. Подобным образом, расходы на стимулирование реальной экономики составили только 0,5% от ВВП в 2008 году, 1,5 в 2009 и, наверно, 1% в этом году.
Likewise, if Member States do not send a clear, consistent message about clarity of roles and responsibilities - whether in the World Bank Governing Board, United Nations subsidiary bodies or elsewhere - then our goals become unclear and our direction weaker. Подобным образом, если государства-члены не будут четко и последовательно говорить о необходимости обеспечения функций и обязанностей, будь то на заседаниях Совета управляющих Всемирного банка, вспомогательных органов Организации Объединенных Наций или других структур, то наши цели утратят ясность, а наша целеустремленность ослабнет.
Likewise, the staff of the branch of the Office of the Prosecutor of the Mechanism in The Hague have continued to assist the Office of the Prosecutor of the Tribunal on different issues. Подобным образом, сотрудники Отделения Канцелярии Обвинителя Механизма в Гааге продолжали оказывать помощь Канцелярии Обвинителя Трибунала по различным вопросам.
Likewise, if travel time is to be reduced to the actual travel days, based on the authorized route, it should be applied to all official travel. Подобным образом, если время проезда будет сокращено до фактического числа дней проезда исходя из утвержденного то маршрута, то эта мера должна применяться ко всем официальным поездкам.
Likewise, a loop in X is one that is based at x0. Подобным образом петля в Х - это петля в точке x0.
Likewise, electoral commissions there and in Bolivia, Ecuador, Nicaragua, and, according to some accounts, in Argentina are being packed with political loyalists. Подобным образом, избирательные комиссии и в Венесуэле, и в Боливии, Эквадоре, Никарагуа и, согласно некоторым сообщениям, в Аргентине укомплектовываются политическими лоялистами.
Likewise, Chile is of the view that the provision in the draft articles concerning "procedural immunities" does not appear to be necessary, in that it is implied in the very concept of immunity from jurisdiction. Подобным образом, Чили считает, что, как представляется, необходимость в положении в проектах статей относительно «процессуальных иммунитетов» отсутствует, поскольку это подразумевается в самой концепции иммунитета от юрисдикции.
Likewise, the Institute of International Law, in its resolution on humanitarian assistance, has recognized the "essential role played by the United Nations, intergovernmental organizations, the International Committee of the Red Cross and non-governmental organizations". Подобным образом, Институт международного права в своей резолюции 2003 года о гуманитарной помощи признал «существенно важную роль Организации Объединенных Наций, межправительственных организаций, Международного комитета Красного Креста и неправительственных организаций».
Likewise, those parties for which the amendment entered into force on 27 October 2012 should transmit their revised and updated national implementation plans to the Conference of the Parties by 27 October 2014. Подобным образом, тем Сторонам, для которых поправка вступила в силу 27 октября 2012 года, следует представить свои пересмотренные и обновленные национальные планы выполнения Конференции Сторон к 27 октября 2014 года.
Likewise, the reference in the same paragraph to article 24 is incorrect and should be to article 27. Подобным образом ссылки в этом же пункте на статью 24 не являются верными и должны быть ссылками на статью 27.
Likewise, article 31 made no allowance for voluntary assumption of risk although it was perfectly clear that, where a State voluntarily assumed the risk of a force majeure situation, the occurrence of such a situation did not preclude wrongfulness. Подобным образом, в статье 31 не содержится упоминание о добровольном взятии на себя ответственности за форс-мажор, хотя абсолютно ясно, что в тех случаях, когда государство в добровольном порядке берет на себя такую ответственность, возникновение такой ситуации не исключает противоправность деяния.
Likewise, the Court was not asked and did not rule on whether Serbia or, indeed, any other state in the world community is required to recognize Kosovo as an independent state. Подобным образом суд не спросили, и он не вынес решения о том, должна ли Сербия и, по сути, любое другое государство в мировом сообществе признать Косово в качестве независимого государства.
Likewise, the drafting of a protocol for that purpose would risk altering the balance among its provisions and creating political and legal difficulties with respect both to its implementation and to its interpretation. Подобным образом, разработка проекта протокола для этой цели сопряжена с опасностью нарушения баланса между ее положениями и созданием политических и правовых проблем как в отношении ее осуществления, так и в отношении ее толкования.