His design is likely based on an easter egg in the console version of Tekken Tag Tournament, where meeting certain requirements would cause Tetsujin's normally silver color to turn gold. |
Его дизайн, по всей видимости, основан на пасхальном яйце в консольной версии Tekken Tag Tournament, где, после выполнения определённых требований, серебристый окрас Тэцудзина сменяется на золотую. |
This deletion is also found in one Chlorobi species and one Archaeum species, which is likely due to horizontal gene transfer. |
Эта делеция также найдена в одном из видов Chlorobi и одном виде архей, по всей видимости попав туда в результате горизонтального переноса генов. |
Several governments will likely announce national Plans for the Decade of Action, while those that have long time experience and ongoing road safety programmes will likely join in to highlight their achievements and new plans. |
Ряд правительств, по всей видимости, объявит о национальных планах для Десятилетия действий, а те из них, кто обладает многолетним опытом и на постоянной основе осуществляет программы в области безопасности дорожного движения, вероятно, подхватят эту инициативу и расскажут о своих достижениях и новых планах. |
In fact, Greece will likely depend on concessional funding from official sources in the years ahead - funding that is conditional on reforms, not debt ratios. |
Более того, Греция будет зависеть от льготного финансирования из нерыночных источников, по всей видимости, еще многие годы. Данное финансирование предоставляется под условие проведения реформ, а не изменения долговых коэффициентов. |
The analysis conducted for this strategic framework highlights that partnerships and collaborative relationships are critical to ensuring effective and sustainable outcomes for children and will likely continue to grow in importance. |
Анализ, проведенный в целях подготовки настоящих стратегических рамок, показывает, что партнерские связи и отношения на основе сотрудничества имеют решающее значение для обеспечения действенных и устойчивых результатов в интересах детей, и их значимость, по всей видимости, будет возрастать. |
As a result, requests by other Departments as well as agencies, funds and programmes for assistance on police and law enforcement issues in countries without peacekeeping operations will likely increase in the immediate future. |
В результате в ближайшее время, по всей видимости, увеличится число представляемых другими департаментами, а также учреждениями, фондами и программами запросов в отношении оказания помощи в вопросах поддержания порядка и обеспечения законности в странах, в которых операции по поддержанию мира не проводятся. |
While mercury-free gold extraction technologies do exist that are potentially viable for ASM miners, the transition to these technologies will likely require a longer timeline. |
Потенциально экономически оправданные для золотодобытчиков технологии извлечения золота без использования ртути существуют, однако переход к этим технологиям, по всей видимости, займет достаточно долгое время. |
Urbanization, the extension of education, the explosion of telecommunications and the strains on family functioning influence the behaviour adopted by adolescents throughout the world which will likely persist throughout adulthood. |
Урбанизация, расширение системы образования, стремительное развитие систем телекоммуникации и воздействие современной напряженной жизни на уклад семьи влияют на формирование поведенческих установок подростков во всем мире, которым они, по всей видимости, будут следовать и в последующий период своей жизни. |
It is a trap based on a narrow, self-interested policy that would likely be used to exploit the United Nations and its lofty humanitarian principles, including those pertaining to the environment. |
Эта ловушка основана на политике, которая направлена на достижение своих собственных целей и, по всей видимости, на использование Организации Объединенных Наций и ее высоких гуманитарных принципов, в том числе и принципа, касающегося защиты окружающей среды, в своих интересах. |
Committee that Mr. Karker's expulsion is necessary for protection of public order at present. further argues that, whatever urgency may have existed in 1993, is not likely still to exist at present. |
Он далее утверждает, что если даже в 1993 году могла возникнуть неотложная необходимость, то сейчас, по всей видимости, такой необходимости в этом более нет. |
The two known specimens of Alioramus, which show juvenile characteristics, are not likely juvenile individuals of Tarbosaurus because of their much higher tooth count (76 to 78 teeth) and their unique row of bony bumps along the top of their snouts. |
При этом единственный известный представитель алиорамов - по ряду характеристик молодая особь, - по всей видимости, не является молодым тарбозавром, так как обладает бо́льшим количеством зубов (от 76 до 78) и специфической цепочкой костяных бугорков вдоль верхней части морды. |
But it is likely that the holders of the debt were no longer French or German banks - who for the most part would have been unable to bear the uncertainty that preceded the 2012 bailout and haircut on Greek debt. |
Но, по всей видимости, держателями этих долгов были уже не французские и немецкие банки. В большинстве случаев эти банки уже не могли мириться с той неопределенность, которая предшествовала предоставлению помощи Греции в 2012 году и списанию части греческого долга. |
The Guidelines stated that the magnitude of social problems in the region was such that it was not likely that they could be resolved through packages of sectoral policies, assistance measures or the mere existence of social security systems. |
В этих руководящих принципах предусматривается, что масштаб социальных проблем в регионе является таковым, что, по всей видимости, их невозможно решить на основе комплекса секторальных стратегий, вспомогательных мер или существующих систем социального обеспечения. |
Spain: The metro traffic data are probably not correct, there must be must likely more than 900 millions of passenger per year and approximately 4000 millions of passenger-kilometres (Madrid, Barcelona and Bilbao). |
Испания: данные о поездках в метро, вероятно, являются неточными; по всей видимости, в год должно насчитываться более 900 млн. пассажиров и приблизительно 4 млрд. пассажиро-километров (Мадрид, Барселона и Бильбао). |
Moreover, the new building is designed to be energy-neutral, and will likely generate excess electricity that could be used to power the other buildings in the compound, increasing savings in electricity purchases. |
Кроме того, новое здание планируется сделать энергонейтральным, что, по всей видимости, позволит генерировать избыточную электроэнергию, которую можно будет использовать для снабжения энергией других зданий в комплексе, что увеличит экономию средств для закупки электроэнергии. |
Native Hawaiian and Pacific Islander alone homeowners also had median home values considerably higher than the national estimate ($160,500) - also likely due to concentration in areas of high home values. |
Медианная стоимость жилья чистокровных выходцев с Гавайских и других тихоокеанских островов также была гораздо выше среднего уровня по стране (160500 долл.), по всей видимости, также в силу сосредоточенного проживания в районах с дорогостоящим жильем. |
When the 5th Regimental Combat Team regained the area, it counted over 70 dead North Koreans in the vicinity, all likely killed by Handrich. |
Когда боевая команда 5-го полка снова захватила позиции, близ позиции Хендрича насчитали 70 тел северокорейцев, по всей видимости убитых Хендричем. |