He announced that this would likely lead requesting an extension of the group's mandate at the June 2012 session of AC.. |
Он сообщил, что, по всей видимости, в этой связи на июньской сессии АС.З 2012 года будет сделан запрос на продление мандата группы. |
The Bosnia and Herzegovina authorities will likely have completed the majority of the legislative steps required by the Feasibility Study by the end of October 2004. |
К концу октября 2004 года власти Боснии и Герцеговины, по всей видимости, завершат осуществление большинства законодательных процедур, предусмотренных в технико-экономическом обосновании. |
She also noted the likely utility of the views of human rights treaty bodies on whether further work should be done on the issue of remedies. |
Она отметила также, что, по всей видимости, было бы полезно узнать мнения договорных органов по правам человека относительно целесообразности дальнейшей работы по вопросу о средствах правовой защиты. |
In 2002, the US Census Bureau reported that health insurance coverage, considered a prerequisite of adequate medical care, was not only eroding but would likely worsen over the next several years. |
В 2002 году Бюро переписи населения США сообщило, что ухудшается не только качество медицинским страхования, что считается необходимым условием надлежащего медицинского обслуживания, но и, по всей видимости, в течение следующих нескольких лет сузится и его сфера охвата. |
This large cabinet represents the difficulties in accommodating Somalia's varied interests and clans and will likely impact the costs of running the TFG. |
Такой многочисленный состав правительства является отражением трудностей, сопряженных с необходимостью обеспечения соблюдения в Сомали различных интересов и кланов, и, по всей видимости, скажется на расходах, связанных с деятельностью ПФПР. |
By mid-August 2003, the independent expert had yet to be appointed, and consequently, he/she will likely limit him/herself to an oral presentation. |
По состоянию на середину августа 2003 года независимый эксперт еще не был назначен, в связи с чем он или она, по всей видимости, ограничится устным докладом. |
The Operational Reserve would need to be boosted to accommodate what would likely amount to further needs of US$ 30-35 million. |
Оперативный резерв потребуется укрепить в целях покрытия дополнительных потребностей, которые, по всей видимости, составят 30-35 млн. долл. |
It is likely that I have managed to discover at least two spots of some kind of dimensional passage those objects fly thru. |
По всей видимости, мне удалось обнаружить как минимум две точки какого-то пространственного прохода, сквозь который эти аппараты куда-то пролетают. |
While the true NAIRU level is probably lower, and we are likely witnessing a secular decline in the workforce participation rate, the US labor market should still tighten in 2016. |
Хотя реальный уровень NAIRU, скорее всего, ниже, а кроме того, мы, по всей видимости, являемся свидетелями исторического спада доли экономически активного населения в США, рынок труда в стране всё же должен укрепиться в 2016 году. |
This sometimes occurs under delegation of authority from organizations providing administrative support, as will likely be the case with the secretariat of the Climate Change Convention. |
Иногда это происходит посредством делегирования полномочий от организаций, оказывающих административную поддержку, как это, по всей видимости, будет в случае секретариата Конвенции по изменению климата. |
Once the notion of EPZs surpasses geographical boundaries, the remaining physical infrastructure will likely evolve into industrial estates for the industries that once dominated the EPZs. |
Когда концепция ЗОЭ выйдет за географические границы, существующая физическая инфраструктура, по всей видимости, превратится в промышленную зону отраслей, занимавших ранее доминирующее положение в зонах. |
Adding in the direct costs it seemed likely that the full amount was $3 million per annum. |
Если добавить прямые расходы, то, по всей видимости, общая сумма составит З млн. долл. США. |
Conciliation between the Parliament and Council will likely take place during the term of the United Kingdom's presidency of the EU. |
Согласование позиций Парламента и Совета, по всей видимости, будет достигнуто в период председательствования в ЕС Соединенного Королевства. |
By the time of entry into force of the PRTR protocol, it is likely that reporting forms will be delivered electronically. |
К моменту вступления в силу протокола о РВПЗ формуляры для представления отчетности будут, по всей видимости, распространяться в электронной форме. |
This can be an expensive task for a facility, as it would likely involve a literature search and compilation and presentation of the findings to the regulator. |
Для предприятия выполнение этой работы может быть сопряжено со значительными издержками, поскольку в данном случае, по всей видимости, потребуются изучение и компиляция специальной литературы и представление результатов регулирующему органу. |
This would likely weaken world demand for tobacco and possibly weaken world prices for tobacco. |
По всей видимости, это сократит глобальный спрос на табак и, возможно, приведет к снижению глобальных цен на табак. |
Some planned reforms, such as the restructuring of key sectors of the economy, are likely be put on hold until after the elections. |
Некоторые планировавшиеся реформы, такие, как реструктуризация ключевых секторов экономики, по всей видимости, будут приостановлены до выборов. |
The Commission believes it is likely that a combination of these factors created the environment in which the intent to kill Rafik Hariri arose. |
Комиссия считает, что, по всей видимости, сочетание этих обстоятельств и создало ту обстановку, в которой возникло намерение убить Рафика Харири. |
The prospective workload of these offices would also likely be affected by decisions made regarding the scope of the coverage of the new system of internal justice. |
Предполагаемая рабочая нагрузка этих подразделений, по всей видимости, будет зависеть также от принятых решений в отношении сферы охвата новой системы внутреннего правосудия. |
With the pending membership of Rwanda in the East African cooperation scheme, it is likely that Rwanda will join this particular venture too. |
С предстоящим присоединением Руанды к существующему механизму сотрудничества в Восточной Африке она, по всей видимости, также примет участие и в этом проекте. |
However, they continue to lack essential equipment and financial resources and it is likely that they will require additional assistance even after May 2004. |
Вместе с тем они по-прежнему нуждаются в необходимом оборудовании и финансовых ресурсах, и, по всей видимости, они будут нуждаться в дополнительной помощи даже после мая 2004 года. |
If current trends continue, between 2010 and 2030 net migration will likely account for virtually all the population growth in more developed regions. |
В случае сохранения нынешних тенденций, по всей видимости, в период 2010-2030 годов на долю чистой миграции придется почти весь прирост населения в более развитых регионах. |
That document is a thoughtful proposal, prepared carefully over the last nine months by members of the Secretariat, and it will likely contain some bold recommendations. |
Этот документ представляет собой продуманное предложение, которое тщательно прорабатывалось сотрудниками Секретариата на протяжении девяти последних месяцев, и в нем, по всей видимости, будет содержаться ряд весьма смелых рекомендаций. |
Millions of people all over the world face water shortages, and water-related problems are likely only to increase in the future. |
Миллионы людей по всему миру испытывают нехватку в воде и, по всей видимости, будущее сулит нам еще больше проблем, связанных с водоснабжением. |
UNDP has been designated a strategic partner by the Commission, and a memorandum of understanding reflecting this strategic partnership will likely be signed in 2004. |
Комиссия поручила ПРООН выполнять функции стратегического партнера, и, по всей видимости, в 2004 году будет подписан меморандум о понимании, отражающий такое стратегическое партнерство. |