The upcoming reform of the ECOSOC will likely have implications for all regional commissions. |
Предстоящая реформа ЭКОСОС, по всей видимости, будет иметь последствия для всех региональных комиссий. |
Inflation rates for most members are expected to remain under control in 2001, as Governments will likely maintain prudent monetary and fiscal policies. |
Предполагается, что в большинстве стран-членов уровень инфляции в 2001 году по-прежнему удастся сдерживать, так как правительства будут, по всей видимости, проводить осторожную денежно-кредитную и фискальную политику. |
It is likely that expert judgement will be required to rank the risks, even at the regional level. |
Для определения степени опасности, даже на региональном уровне, по всей видимости, потребуется заключение экспертов. |
It does not seem likely that drivers will or can adjust to that. |
По всей видимости, водители не захотят или не смогут приспособиться к этим правилам. |
It is therefore likely that, at least initially, cooperation will develop in an asymmetrical manner among different member countries within regional groupings. |
Поэтому, по крайней мере на начальном этапе, сотрудничество между различными странами - участницами региональных группировок будет развиваться, по всей видимости, асимметрично. |
This approach likely helped Colombia become a thriving player in the region and take advantage of enhanced access to major markets through free-trade agreements. |
Данный подход, по всей видимости, помог Колумбии превратиться с успешно развивающуюся экономику в регионе и воспользоваться расширением доступа на важные рынки с помощью соглашений о свободной торговле. |
The source believed that it is likely that the threats came from members of the Philippine National Police. |
Источник информации считает, что, по всей видимости, эти угрозы поступают от сотрудников филиппинской национальной полиции. |
These differences likely related to the pressures family responsibilities place on women workers who perform significantly more unpaid work for the family than men. |
Эти различия, по всей видимости, связаны с необходимостью выполнения семейных обязанностей работниками-женщинами, которые выполняют значительно больший объем неоплачиваемой работы для семьи, чем мужчины. |
Stimulus measures will be phased out and will likely be followed by fiscal tightening in several advanced economies. |
В ряде стран с развитой экономикой меры стимулирования будут, по всей видимости, постепенно заменяться мерами по ужесточению финансового контроля. |
It is likely that multiple factors influence crime reporting rates in African countries. |
По всей видимости, показатели регистрации преступлений в африканских странах зависят от множества факторов. |
Carbon-intensive sectors will likely give way to less carbon-intensive production and process methods. |
На смену углеродоемким секторам, по всей видимости, придут менее углеродоемкие методы производства и переработки. |
Formal cooperation is not a precondition for de facto integration, but larger and more inclusive gains will likely require a dynamic interaction between the two. |
Формальное сотрудничество не является предпосылкой для фактической интеграции, но для обеспечения более значительных и всеохватывающих выгод, по всей видимости, потребуется динамическое взаимодействие между этими двумя процессами. |
Adaptation measures will likely involve interventions to enhance the resilience of transportation networks, through changes in infrastructure design and operation planning and management. |
Адаптационные меры, по всей видимости, должны включать мероприятия по повышению устойчивости транспортных сетей посредством изменения процессов проектирования инфраструктуры, а также планирования операций и управления ими. |
In light of the magnitude of the recent global financial crisis and subsequent recession, it is likely that the informal sector has grown substantially. |
С учетом масштабов недавнего глобального экономического кризиса и последующего спада сектор неофициальной экономики, по всей видимости, существенно вырос. |
He asked how the word "likely" was understood in that context. |
Выступающий интересуется, что означают слова "по всей видимости" в данном контексте. |
It is likely that the money was finally delivered to TFG. |
По всей видимости, эти деньги в конечном счете были доставлены ПФП. |
It will likely come into force in 2008. |
По всей видимости, Соглашение вступит в силу в 2008 году. |
Women, for example, will likely face greater income insecurity and increased burdens of family care. |
Например, женщины, по всей видимости, столкнутся с усилением нестабильности доходов и повышением бремени заботы о семье. |
It is likely that a remote control device was used to trigger the detonation. |
По всей видимости, взрывное устройство было приведено в действие с помощью пульта дистанционного управления. |
Over time, an aggressive campaign to mobilize the desirable resources for training likely will yield benefits. |
Со временем агрессивная кампания по мобилизации необходимых для подготовки кадров ресурсов, по всей видимости, даст свой результат. |
The meeting noted that the current economic situation would likely cause further deterioration in this regard. |
В этой связи участники совещания отметили, что, по всей видимости, произойдет дальнейшее ухудшение нынешнего экономического положения. |
It is likely that this estimate will represent the minimum length of time needed for the case. |
По всей видимости, этот прогноз будет отражать минимальную продолжительность времени, необходимого для разбора этого дела. |
These initiatives are to be welcomed and have likely helped to raise awareness, develop common understandings, and somewhat mitigate the risk and threat of incitement. |
Подобные инициативы должны приветствоваться, поскольку они, по всей видимости, помогли повысить осведомленность, прийти к общему пониманию и несколько снизить риск и угрозу подстрекательства. |
Possible damage is visible elsewhere in the city and is likely the result of conventional artillery, light air-dropped munitions or other causes. |
Возможный ущерб виден и в других районах города и вызван, по всей видимости, артиллерийскими обстрелами, применением легких авиационных боеприпасов или другими причинами. |
Nonetheless, membership in ECE MEAs will likely bring with it the expectation that similar criteria will be applied in determining whether to provide financial support as used earlier for ECE member States. |
Тем не менее, членство в МПС ЕЭК, по всей видимости, породит ожидания того, что решения об оказании финансовой поддержки будут приниматься на основании критериев, аналогичных тем, которые применялись ранее к государствам - членам ЕЭК. |