Responding to a question by the expert from the Netherlands he considered it likely that the GTB Coordinating Committee would also consider a common test voltage for the passing beam headlamps emitting the harmonized passing beam pattern. |
Отвечая на вопрос, заданный экспертом от Нидерландов, он заявил, что Координационный комитет БРГ, по всей видимости, также рассмотрит вопрос об общем испытательном напряжении для фар ближнего света, испускающих луч ближнего света по согласованной схеме. |
Over the next 50 years, the proportion of children is projected to drop by a third, reaching 21 per cent in 2050, whereas the proportion of older persons will likely double, reaching 21 per cent. |
Предполагается, что на протяжении последующих 50 лет доля детей сократится на одну треть и достигнет 21 процента в 2050 году, в то время как, по всей видимости, доля пожилых лиц удвоится, достигнув 21 процента. |
However, the proportion of children there is expected to decline from 43 per cent in 2000 to 28 per cent in 2050, and the proportion of older persons will likely double from 5 per cent to 10 per cent over the next 50 years. |
Однако доля детей там, по прогнозам, снизится с 43 процентов в 2000 году до 28 процентов в 2050 году, а доля пожилых людей, по всей видимости, удвоится с 5 процентов до 10 процентов на протяжении следующих 50 лет. |
In addition, oil prices have been falling since the last quarter of 2000 and it seems likely that their average level in 2001 will be below that in 2000 (although still higher than in 1999). |
Кроме того, начиная с последнего квартала 2000 года цены на нефть снижаются, и их средний уровень в 2001 году, по всей видимости, будет ниже, чем в 2000 году (хотя по-прежнему выше, чем в 1999 году). |
Previous studies have indicated that tyre tread particles are toxic to aquatic species, but few studies have evaluated the toxicity of such particles using sediment, the likely reservoir of tyre wear particles in the environment. |
Предыдущие исследования показали, что частицы протектора шин обладают токсичностью для водных организмов, но лишь немногие исследования были посвящены измерению токсичности таких частиц с изучением осадочных пород, где, по всей видимости, накапливаются частицы, возникающие в результате износа шин в природной среде. |
When the Chamber became aware that this time would likely be insufficient given the unusual complexity of the case, it reduced the Prosecution case by 25 percent and limited the presentation of the Defence cases to even less time than the Prosecution received. |
Когда Камера поняла, что этого времени, по всей видимости, не будет достаточно с учетом необычной сложности дела, она сократила обвинению время на представление своих аргументов на 25 процентов и сократила время представления защитой своих аргументов еще больше, чем обвинению. |
(b) There was widespread agreement that the primary materials for seeking guidance on the topic would likely be the approach of States, as well as that of international courts and tribunals, first among them the International Court of Justice; |
Ь) очень многие выразили согласие с тем, что основные материалы для установления ориентиров по этой теме, по всей видимости, - это подход государств, а также подход международных судов и трибуналов, в первую очередь Международного Суда; |
And likely still does. |
И по всей видимости, все еще хочет. |
In response, it was observed that the likely interpretation would be that the reference to chapter 14 would simply have no meaning, but that its inclusion in the text would not cause any harm. |
В ответ было отмечено, что вероятное толкование будет, по всей видимости, сводиться к тому, что ссылка на главу 14 просто не имеет смысла, при том что ее включение в текст не причинит никакого вреда. |
And likely CEO of Niteowl Holdings. |
И, по всей видимости, директор холдинга "Ночная сова". |
This is likely because the door retention components other than latches are insufficient to retain the door. |
Это, по всей видимости, обусловлено тем, что другие элементы крепления дверей, помимо защелок, не обладают достаточной прочностью для удержания двери. |
George Tjaden of Hendricks, Minnesota, was likely the technician who printed it. |
Джордж Тьяден из города Хендрикс (Миннесота), по всей видимости, и был тем лаборантом, который напечатал снимок. |
It is sometimes compared to the more extensively studied Butterfly Nebula (M 2-9), and it is quite likely that both have a similar evolutionary history. |
Иногда данную туманность сравнивают с более подробно изучаемой туманностью M2-9; по всей видимости, эволюция обеих туманностей проходила похожим образом. |
He further noted the suggestion resulting from an independent review that consumption for whole logs and wood had likely been substantially under-reported. |
Он далее отметил, что согласно независимому исследованию данные о потреблении бромистого метила для обработки бревен и древесины, по всей видимости, существенно занижены. |
It has no specific policies for biological weapons events and will likely defer to one of its humanitarian partners to co-ordinate a humanitarian response. |
Оно не располагает конкретными программными документами по принятию мер в случае происшествий в связи с биологическим оружием и, по всей видимости, будет поручать координировать ответные гуманитарные действия одному из своих гуманитарных партнеров. |
Increased debt and budget deficits are one likely result, putting at risk the accomplishments of more than a decade of effort to reform the economy. |
По всей видимости, это приведет к росту государственного долга и бюджетного дефицита, что сведет на нет все прилагавшиеся в течение более десяти лет усилия, направленные на реформирование экономики. |
Ferrets were likely first brought to Britain after the Norman Conquest of England, or as late as the fourteenth century. |
По всей видимости, подобный способ исчисления проник в Англию в период непосредственно после нормандского завоевания из Лана, либо, что более вероятно, из Лотарингии. |
It is also likely that, as a result of liberalization, private restraints to trade will tend to replace government border barriers. |
Кроме того, по всей видимости, после либерализации применявшихся на границах государственных ограничительных мер может расшириться практика использования торговых ограничений, устанавливаемых компаниями. |
Third, whether or not the safe areas were demilitarized, UNPROFOR would likely have to protect them, requiring substantial new troop contributions, which might also not be forthcoming. |
В-третьих, независимо от того, являются ли безопасные районы демилитаризованными или нет, СООНО должны будут, по всей видимости, охранять их, для чего потребуются значительные дополнительные войска, которых также, возможно, и не будет. |
In NWT, residency would likely be sufficient to permit children of migrants to register for school in the territory. |
Статус лица, проживающего в Северо-Западных территориях, по всей видимости, является достаточным для того, чтобы дети мигрантов могли быть записаны в местную школу. |
It seems likely that food accounts for most of the intake, unless there is specific local chlorophenol contamination causing increased concentrations in drinking water or exposure from wooden homes treated with PCP. |
По всей видимости, бо́льшая часть дозы связана с приемом пищи, если, конечно, речь не идет о конкретном местном загрязнении хлорфенолом, являющимся причиной повышенной концентрации в питьевой воде, или о воздействии обработанной ПХФ древесины, использованной для строительства домов. |
Significant shortfalls are likely, however, in sub-Saharan Africa and possibly in South Asia, the Middle East and North Africa. |
Однако в странах Африки к югу от Сахары и, возможно, в Южной Азии, на Ближнем Востоке и в Северной Африке эта задача, по всей видимости, не будет решена. |
This is likely due to replacement of non-Bhutanese teachers, who are mostly male, with Bhutanese teachers. |
По всей видимости, это связано с тем, что происходит замещение учителей, не являющихся гражданами Бутана, большинство которых составляют мужчины, преподавателями Бутана. |
It's likely that one day this blocking problem will become negligible, because only a few users will be using IE7 or lower and FF3 or lower. |
По всей видимости, в один прекрасный день проблема блокирующих скриптов при загрузке станет попросту неактуальной, потому что будет касаться только пользователей IE7- или FF3-. |
Looking ahead, the organization and management of policy services will likely shift to apply the principles of matrix management, through which staff work in integrated results-oriented teams, in alignment with outcomes identified in the Strategic Plan. |
В перспективе в организации политических услуг и управлении ими, по всей видимости, будут шире использоваться принципы матричного управления, предусматривающего работу сотрудников в составе комплексных групп, ориентированных на достижение конкретных результатов, которые соответствовали бы результатам, предусмотренным стратегическим планом. |