The Chair noted that it was likely that this convention would be accompanied by a detailed action plan, so a framework for international cooperation should be set out in the convention. |
Председатель отметил, что, по всей видимости, эта Конвенция будет сопровождаться детальным планом действий и что поэтому рамки для международного сотрудничества следует прописать в Конвенции. |
Considering that the development of GSIM would likely result in new infrastructure standards, the Bureau was of the view that it was important for the Asia-Pacific region to participate in the development process in order to influence the outcome. |
С учетом того, что разработка ТМСИ, по всей видимости, приведет к установлению новых инфраструктурных стандартов, Бюро пришло к мнению, что крайне важно, чтобы Азиатско-Тихоокеанский регион принимал участие в процессе разработки с тем, чтобы повлиять на ее итоги. |
While specific global and national goals will emerge from the consultative process, it is likely that they will cover the areas of income poverty, nutrition, health, education, decent work, cultural diversity and civil and political rights. |
Хотя в ходе консультативного процесса будут сформулированы конкретные глобальные и национальные цели, они, по всей видимости, будут касаться таких сфер, как бедность по уровню доходов, питание, здравоохранение, образование, достойная работа, культурное разнообразие и гражданские и политические права. |
(This section of the report could address the issues that will be identified during SAICM preparation that will likely entail a review of the priorities and areas of competence of the international institutional structure that deals with global chemicals issues. |
(В этом разделе доклада можно было бы рассмотреть вопросы, которые будут выявлены в ходе подготовки СПМРХВ, что, по всей видимости, повлечет пересмотр приоритетов и сфер компетенции международной организационной структуры, занимающейся глобальными вопросами, связанными с химическими веществами. |
The likely areas of focus in the discussion are: dependence and its effects; problems stemming from the international trading system; ways and means of meeting the requirements of international markets; finance of diversification; the general case of countries dependent on mining. |
В ходе обсуждения основное внимание, по всей видимости, будет уделено следующим вопросам: зависимость и ее последствия; проблемы, порождаемые международной торговой системой; пути и средства удовлетворения потребностей международных рынков; финансирование диверсификации; общие особенности стран, зависящих от горнодобывающего сектора. |
The irregular structure of Dwingeloo 2 is likely related to its interaction with the much larger nearby galaxy Dwingeloo 1, which lies at a distance of only 24 kpc from Dwingeloo 2. |
Неправильная структура Dwingeloo 2 по всей видимости связана с взаимодействием с более крупной галактикой Dwingeloo 1, которая расположена в 24 кпк от Dwingeloo 2. |
If they are not, States will take it upon themselves to determine the extent of their obligations to cooperate, leading to what will likely be inconsistent results. |
Если это не будет сделано, то государства будут по своему усмотрению определять объем своих обязательств, связанных с сотрудничеством, в результате чего, по всей видимости, результаты будут характеризоваться непоследовательностью. |
The Haradinaj et al. case will likely be heard in the first quarter of 2009, and the D. Milošević case is also expected to be heard shortly thereafter. |
По всей видимости, дело Харадиная и др. будет слушаться в первом квартале 2009 года, а дело Д. Милошевича также, как предполагается, будет заслушано вскоре после этого. |
In addition, in situations where the insolvent licensee has granted a security right in its rights to receive sub-royalties, those sub-royalties will likely be a source of funds for the licensee to pay the royalties that it owes to the licensor. |
Кроме того, в тех ситуациях, когда несостоятельный лицензиат предоставил обеспечительное право в своих правах на получение сублицензионных платежей, такие сублицензионные платежи будут, по всей видимости, представлять для лицензиата источник средств для выплаты лицензионных платежей, причитающихся лицензиару. |
The same would be true of a preparatory commission process, which would have to precede any diplomatic conference but would also likely be involved in preparing for the adoption of the text by the General Assembly as a solemn declaration in quasi-legislative form. |
Это же справедливо в отношении процесса, предусматривающего создание подготовительной комиссии, работа которой будет предшествовать дипломатической конференции и которая, по всей видимости, будет вовлечена в подготовку к принятию текста Генеральной Ассамблеей в качестве торжественной декларации в квазинормативной форме. |
Although it has created new opportunities in the field of economic development, it is likely, if not brought under control, to lead to further disruption in international relations and development plans. |
Хотя она и создает новые возможности в сфере экономического развития, она, по всей видимости, если над ней не установить контроль, вполне способна привести к дальнейшему подрыву международных отношений и планов развития. |
In response, it was noted that this suggested change would probably have the same result as the current text, since the shipper would likely make such a designation in the contract of carriage. |
В ответ было указано, что это предложенное изменение, вероятно, приведет к тем же результатам, что и нынешний текст, поскольку грузоотправитель, по всей видимости, будет делать такое указание в договоре перевозки. |
Leading arbitration experts review their experience on the working of the Convention during its first 40 years and forecast its likely operation during the next 40 years. |
Ведущие эксперты по вопросам арбитража рассказывают о своем опыте по работе с этой Конвенцией за 40 лет ее существования и прогнозируют, что она, по всей видимости, будет применяться в течение еще 40 лет. |
This led to the finding that the merger, as proposed, would likely harm competition; |
В результате был сделан вывод о том, что предлагаемое слияние, по всей видимости, нанесет ущерб конкуренции. |
In Central and Eastern European member countries, as well as CIS countries, according to the information reported, it seemed likely that road transport maintained and in some cases even further increased its share in the total goods transport market. |
Согласно полученной информации, в странах Центральной и Восточной Европы и СНГ, по всей видимости, доля автомобильного транспорта на рынке грузовых перевозок сохранится, а в некоторых случаях даже возрастет. |
The easier a method, the easier for the common user to understand the implications (and likely the easier to communicate this information). |
Чем проще метод, тем легче обычному пользователю понять его последствия (и, по всей видимости, тем проще передавать эту информацию). |
Disadvantages may include the need to establish the jurisdiction of a new tribunal, including the crimes and procedures; the time necessary to establish the tribunal; and, likely, higher costs than a special chamber within the State's national jurisdiction. |
Недостатки могут включать в себя следующее: необходимость определения юрисдикции нового трибунала, включая разработку уголовного и уголовно-процессуального кодексов; время, необходимое для учреждения трибунала; и, по всей видимости, более высокие издержки по сравнению с расходами на создание специальной палаты в рамках государственной судебной системы. |
In future versions of the GPC, GS1 will likely need to restrict the use of specific values to specific attributes to create manageable lists of valid values for each attribute. |
В будущих версиях ГКТ ГС1, по всей видимости, будет необходимо ограничить использование конкретных величин для конкретных параметров в целях создания управляемых перечней действующих величин для каждого параметра. |
Since the judiciary of the Dispute Tribunal includes two half-time judges, it is likely that there will be some practical and logistical difficulties, as well as travel costs, associated with assembling a panel of three judges to consider cases such as those identified above. |
Поскольку судебный аппарат Трибунала по спорам включает в себя двух судей, занятых половину рабочего дня, то, по всей видимости, возникнут определенные практические и материально-технические трудности, а также путевые издержки, связанные с формированием коллегии из трех судей для рассмотрения вышеупомянутых дел. |
Due in particular to staffing constraints, it is now, however, likely that the work on his last case, Setako, in which he is the Presiding Judge, will not be completed before early 2010. |
Однако в силу, в частности, ограничений, связанных с штатом, в настоящее время, по всей видимости, работа над его последним делом, т.е. делом Сетако, в котором он выполняет функции председательствующего судьи, будет завершена в начале 2010 года. |
The United Nations Statistics Division will continue to provide secretariat services and to maintain the project website, where it is likely that attention will focus on the progress matrix that details the work and due dates for comments on the draft chapters. |
Статистический отдел Организации Объединенных Наций будет продолжать оказывать секретариатские услуги и обслуживать веб-сайт проекта, в рамках которого повышенное внимание, по всей видимости, будет уделяться матрице, характеризующей ход работы над проектами статей и содержащей данные о крайних сроках представления замечаний. |
In view of the number of chemicals still under review by the Committee, it is likely that the Committee at the current meeting will establish further ad hoc intersessional working groups for drafting relevant risk profiles and risk management evaluations. |
Ввиду большого числа химических веществ, которые еще находятся на рассмотрении Комитета, он, по всей видимости, учредит на нынешней сессии дополнительные специальные межсессионные рабочие группы для подготовки проектов характеристик рисков и проектов оценок регулирования рисков. |
This is likely the case owing to the tremendous impact of international and domestic support, but also suggests that poverty levels may have been initially overestimated in the wake of the disaster. |
По всей видимости это стало возможно благодаря огромному воздействию международной поддержки и поддержки на национальном уровне, но также говорит о том, что после бедствия первоначальная оценка уровня нищеты могла быть завышена. |
The tasks set out below are based on the presumed functions of the Transparency Repository, as likely corollary functions to the Rules and to be further determined by reference to the Guidelines for that Repository. |
Перечисленные ниже задачи сформулированы исходя из предполагаемых функций хранилища информации о прозрачности, а именно функций, которые вытекают, по всей видимости, непосредственно из Правил и будут в дальнейшем уточнены с учетом руководящих положений для этого хранилища. |
With respect to the obligation to control and reduce emissions in article 2, paragraph 2, of the Protocol on VOCs, it is likely that the obligations in an amended Gothenburg Protocol would be at least as stringent as existing obligations for nearly all Parties. |
Что касается обязательства об ограничении и сокращении выбросов, предусмотренного в пункте 2 статьи 2 Протокола о ЛОС, то, по всей видимости, обязательства в пересмотренном Гётеборгском протоколе будут не менее строгими, чем действующие обязательства практически для всех Сторон. |