This is likely the reason behind the poor performance of most countries in reducing maternal mortality and increasing access of the rural poor to improved sanitation facilities. |
Именно это, по всей видимости, является причиной неудовлетворительных успехов большинства стран в деле сокращения материнской смертности и расширения доступа сельской бедноты к усовершенствованным санитарно-техническим средствам. |
It appears that most of them will likely be absorbed into the uniformed forces of South Sudan. |
По всей видимости, большая их часть вольется в состав силовых структур Южного Судана. |
Overall, it seemed likely that many developed countries would have less and less scope in the future for significant GSP margins. |
В целом представляется, что в будущем у многих развитых стран, по всей видимости, будет все меньше возможностей для предоставления значительных льгот ВСП. |
Concerning enactment of the draft Constitution, a second draft had been completed in August 2003 and would likely undergo further revisions before being submitted to the King and Government. |
Касаясь принятия проекта конституции, он говорит, что в августе 2003 года завершилась работа над вторым проектом, в который, по всей видимости, будут внесены дополнительные поправки до представления Королю и правительству. |
Preparations for the 20 August 2009 elections will likely take place during a period of intensified fighting. |
По всей видимости, подготовка к выборам, намеченным на 20 августа 2009 года, будет проходить в условиях интенсификации боевых действий. |
Some guidance on identification of merchanting activities is also included given the likely significant under reporting of this activity globally. |
Также будут представлены инструкции по выявлению операций по перепродаже с учетом, по всей видимости, значительного занижения объема этих операций в глобальном масштабе. |
That would be expensive, administratively unwieldy and likely fraught with delay since such judges would have little understanding of the internal justice system of the United Nations. |
Такая системы была бы дорогостоящей, трудно управляемой и, по всей видимости, допускала бы задержки, поскольку такие судьи слабо разбирались бы в системе внутреннего правосудия Организации Объединенных Наций. |
It is also recognized that an increase in the birth rate will likely continue to affect the already overcharged pre-school units. |
Кроме того, признается, что увеличение рождаемости, по всей видимости, увеличит и без того немалую нагрузку на дошкольные учреждения. |
If a non-unitary approach were adopted, to achieve functional equivalence States would likely have to make two changes to their existing regime. |
В условиях неунитарного подхода для достижения функционального эквивалента государствам, по всей видимости, потребуется внести в свои существующие режимы два изменения. |
Further, the political dialogue over the next two years will likely be as crucial to the future of this transition as in any period since the Bonn Conference. |
Кроме того, значение политического диалога в течение следующих двух лет будет, по всей видимости, столь же решающим для будущего хода этого переходного процесса, как и в любой другой период после проведения Боннской конференции. |
International funding is needed immediately for analysis, capacity-building and pilot market activities, but markets are likely the most sustainable financing solution, he said. |
Он заявил, что существует необходимость в незамедлительном предоставлении международного финансирования для проведения аналитических разработок, укрепления потенциала и осуществления экспериментальных рыночных видов деятельности, но наиболее устойчивым решением проблемы финансирования являются, по всей видимости, рынки. |
By the end of 2006, it is likely that approximately 20 Parties will be eligible to participate in such seminars. |
К концу 2006 года, по всей видимости, около 20 Сторон будут иметь право на участие в таких семинарах. |
The issue will likely remain relevant in the context of modern anti-terrorism measures where individuals or small groups may be isolated in territory far away from the conflict zone, which may even be controlled by the State party or its allies. |
По всей видимости, этот вопрос будет сохранять свою актуальность в контексте современных контртеррористических мер, когда отдельные лица или небольшие группы могут быть изолированы на территории вдали от зоны конфликта, которая может даже контролироваться государством-участником или его союзниками. |
There would be fewer reports submitted once all initial reports had been considered, but it was likely that the Committee would continue to face a serious backlog. |
В дальнейшем число поступающих докладов уменьшится, так как все первоначальные доклады уже рассмотрены, однако у Комитета, по всей видимости, по-прежнему будут серьезные проблемы с задержкой. |
It was therefore likely that the WP. activities, and the resources allocated to the WP. within the secretariat would not be adversely affected by this process. |
Таким образом, работа РГ. и ресурсы, выделяемые на деятельность РГ. в секретариате, в рамках этого процесса, по всей видимости, сокращаться не будут. |
Such a deportation would likely violate article 49 of the fourth Geneva Convention, which prohibits the forced transfer or deportation of protected persons from occupied territories. |
Такая депортация, по всей видимости, стала бы нарушением статьи 49 четвертой Женевской конвенции, которая запрещает угон, а также депортирование покровительствуемых лиц из оккупированной территории. |
If it is still possible to think about a delineation of roles, the basis for such a delineation will likely be found in areas where these characteristics are essential to effective functioning. |
Если по-прежнему будет сохраняться идея о разграничении функций, то основой для такого разграничения могут, по всей видимости, послужить области, в которых эти характеристики имеют важное значение для эффективного функционирования. |
This not only eliminates evidence of the crime, but will likely frustrate the ability of the owner to make any property claim when such procedure becomes possible, particularly as new structures are built on the sites. |
Это не только ликвидирует улики преступления, но также, по всей видимости, помешает владельцам направить какие-либо иски в отношении собственности, когда это станет возможным, особенно после возведения новых сооружений на этих местах. |
As the preferential price advantages which helped LDC exporters to compete with more efficient producers are eroded, the promotional character of the trade preferences will thus be reduced, with a likely negative effect on their exports. |
После сокращения преимуществ, связанных с преференциальными ценами, которые помогали экспортерам из НРС конкурировать с более эффективными производителями, стимулирующий характер торговых преференций станет менее выраженным, что, по всей видимости, негативно отразится на их экспорте. |
The second is to acknowledge that the greatest need is for information to be made available at the grass-roots level, rather than in Geneva and New York where it seems likely the great majority of existing materials are disseminated. |
Во-вторых, нужно признать настоятельную необходимость обеспечения доступа к информации на низовом уровне, а не в Женеве и Нью-Йорке, где, по всей видимости, распространяется значительная часть существующих материалов. |
If this proposal is adopted, it seems likely that other proposals in relation to article 54 could be deleted or may need revision. |
Как представляется, в случае принятия данного предложения другие предложения по статье 54 могут, по всей видимости, быть изъяты или, возможно, потребуют пересмотра. |
In his view, it is likely that the entire Region would support it, although probably different approaches would be suggested. |
По его мнению, вполне вероятно, что поддержку будет оказывать весь регион, хотя, по всей видимости, будут предложены различные подходы. |
Threats against civilians by armed groups will likely persist, as will the grave human rights and humanitarian situation, especially in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. |
По всей видимости, сохранится угроза со стороны вооруженных групп для гражданских лиц, равно как и сложная гуманитарная ситуация, а серьезные нарушения прав человека, особенно в восточной части Демократической Республики Конго, не прекратятся. |
Called quasi-circular depressions (QCDs), these features likely represent derelict impact craters from the period of heavy bombardment that are now covered by a veneer of younger deposits. |
Называемые квазикруговыми впадинами (англ. quasi-circular depressions, QCDs), данные особенности рельефа по всей видимости представляют ударные кратеры периода тяжёлой бомбардировки, покрытые в настоящее время налётом более молодых объектов. |
Although this time, the gains presumably will be smaller and slower to arrive, owing to the likely pace and extent of Fed tightening, interest paid on savings will move household income in the right direction: up. |
Сейчас эти доходы, по всей видимости, будут расти меньше и медленнее из-за выбранных ФРС темпов и масштабов ужесточения монетарной политики, однако проценты, выплачиваемые по вкладам, позволят доходам домохозяйств выйти на верный путь - вверх. |