Английский - русский
Перевод слова Likely
Вариант перевода Всей видимости

Примеры в контексте "Likely - Всей видимости"

Примеры: Likely - Всей видимости
He explained that they were introduced to GRSP for information only, as an anticipation of the future proposal of amendments to gtr No. 9 that would be likely submitted by his country at WP. and AC. November 2009 sessions. Он пояснил, что они будут переданы GRSP только для информации в ожидании будущего предложения по поправкам к гтп Nº 9, которые, по всей видимости, его страна представит на сессиях WP. и АС. в ноябре 2009 года.
If the pace of implementation of the Abuja Agreement is maintained, it is likely that the dialogue between the Government of Sierra Leone and RUF will increasingly focus on political issues. Если удастся сохранить темпы осуществления Абуджийского соглашения, то в рамках диалога между правительством Сьерра-Леоне и ОРФ все более пристальное внимание будет, по всей видимости, уделяться политическим вопросам.
For instance, it did not agree that it was likely that 30 witnesses would need to go to The Hague in 2004. Например, он не согласен с тем, что, по всей видимости, 30 свидетелей должны будут прибыть в Гаагу в 2004 году.
Following these developments, it is likely that the overall risk from nuclear accidents has declined over the last decade as older plants have been taken out of service and building of new plants has slowed, with increasingly safe designs being used. С учетом этих тенденций за последние десять лет, по всей видимости, общий риск аварий на ядерных объектах снижается по мере вывода из эксплуатации старых станций и снижения темпов строительства новых энергоустановок на фоне внедрения все более безопасных инженерных решений.
I informed the Security Council that, if Karadžić and Mladić were to be captured, trial work would likely have to continue at least through the end of 2009. Если Караджич и Младич будут пойманы, то, как я сообщил Совету Безопасности, судебную работу, по всей видимости, придется продолжить по крайней мере до конца 2009 года.
It is likely that in the future the quality of services of the statistical agencies will often be judged by the quality of their Web pages. По всей видимости, в будущем качество услуг статистических агенств будет во многих случаях оцениваться на основе качества их ШёЬ-страниц.
Most notably, the Federal Republic of Yugoslavia is now facing an unemployment rate of crisis proportions, which will likely result in increased need for humanitarian assistance to large groups of vulnerable civilians lacking adequate income or social protection. Весьма заметно и то, что сейчас Союзная Республика Югославия сталкивается с уровнем безработицы, достигшим кризисных размеров, что, по всей видимости, приведет к возросшим потребностям в гуманитарной помощи для больших групп уязвимого гражданского населения, оказавшихся без адекватных доходов или социальной защиты.
Other issues would require more substantive attention in the drafting process and would likely still be subject to inclusion in square brackets as the Committee had not had time to view them in detail. Другие же вопросы потребуют уделения более пристального внимания в ходе подготовки проекта и, по всей видимости, по-прежнему могут быть заключены в квадратные скобки, поскольку Комитет не располагал достаточным временем для их подробного рассмотрения.
Mr. Connor said that, regrettably, it was likely that cross-borrowing would have to continue, as there was no other source of interim financing. Г-н Коннор говорит, что, к сожалению, практику перекрестного заимствования, по всей видимости, придется продолжить, поскольку иных источников временного финансирования не существует.
There is also concern that the district councils expected to be elected in May will likely face similar constraints, which could render ineffectual the efforts to decentralize the functions of the central Government. Существует также озабоченность по поводу того, что окружные советы, которые должны быть избраны в мае, по всей видимости, столкнутся с аналогичными трудностями, что может свести на нет усилия по децентрализации функций центрального правительства.
It is likely that most countries will reconvene a NAPA steering group to compile updated information on the risks and status of the implementation of existing NAPA priorities. Большинство стран, по всей видимости, вновь созовут руководящую группу по НПДА для компиляции обновленной информации о рисках и ходе осуществления имеющихся приоритетных видов деятельности в рамках НПДА.
A massive public investment push, coupled in the short term with appropriate subsidies to offset high initial prices, will likely be at the heart of such a strategy. Центральное место в такой стратегии, по всей видимости, займут масштабные государственные инвестиции в сочетании в краткосрочной перспективе с надлежащими субсидиями, призванными скомпенсировать высокие первоначальные цены.
The Act would likely be repealed, but no decisions had been taken about what would replace it. По всей видимости, Закон будет отменен, однако пока не принято решения о том, что будет служить его заменой.
In paragraph 354 of the periodic report, the Government stated that in North-west Territories parental residency "would likely be sufficient" to register children in school. В пункте 354 периодического доклада правительство указало, что в Северно-Западных территориях проживание родителей, по всей видимости, является достаточным основанием для того, чтобы записать детей в школу.
It is likely that the high incidence of diarrhoea and the food shortfall due to harvest losses caused by floods may have further aggravated the nutritional situation of children. По всей видимости, высокие показатели диареи и нехватка продовольствия из-за потери урожая в результате наводнений еще более усугубили проблему недоедания среди детей.
They also argued that the Court of Appeals decision also likely would damage the cooperative law enforcement relationships that the United States has nurtured with foreign governments. Они также утверждали, что постановление Апелляционного суда, по всей видимости, отрицательно сказалось бы на сотрудничестве в правоприменительной сфере, налаженном Соединенными Штатами с правительствами других стран.
It was noted that the financial crisis would likely impose a negative impact on the social fabric of societies in the region, resulting in even higher levels of migration, crime and illegal trafficking in drugs and arms. Было отмечено, что финансовый кризис, по всей видимости, окажет негативное воздействие на социальную структуру обществ в регионе, что приведет к еще более высокому уровню миграции, преступности и незаконного оборота наркотических средств и оружия.
That projected growth would exacerbate continuing pressure on land and other resources and likely lead to greater social and political instability, further contributing to the rapid urbanization of cities and attendant social problems. Этот прогнозируемый прирост приведет к увеличению сохраняющегося спроса на земельные и другие ресурсы и, по всей видимости, к росту социально-политической нестабильности и дальнейшему обострению проблемы быстрой урбанизации городов и связанных с этим социальных проблем.
It seems likely that with a few exceptions, rates of walking and cycling are declining across the pan-European region at the expense of travel by car, although there are few trend data available. По всей видимости, за несколькими исключениями, все больший процент населения по всей Европе отказывается от ходьбы пешком и езды на велосипеде в пользу автомобиля, хотя количество данных, подтверждающих эту тенденцию, ограничено.
It is anticipated that this rationalization will require a full review and likely lead to changes in the following areas: Предполагается, что такая рационализация деятельности потребует проведения всестороннего обзора и приведет, по всей видимости, к внесению изменений в следующих областях:
Food security across the country began to improve in August and September and will likely continue to improve until December 2014 in line with seasonal harvest patterns, especially in areas not affected by conflict. Положение с продовольственной безопасностью на всей территории страны стало улучшаться в августе и сентябре, и этот процесс будет по всей видимости продолжаться до декабря 2014 года в соответствии с сезонными тенденциями в отношении созревания и сбора урожая, особенно в районах, не затронутых конфликтом.
further argues that, whatever urgency may have existed in 1993, is not likely still to exist at present. Он далее утверждает, что если даже в 1993 году могла возникнуть неотложная необходимость, то сейчас, по всей видимости, такой необходимости в этом более нет.
Progress in malaria control will likely accelerate with increased resources available through new financial sources, such as the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria. Прогресс в области борьбы с малярией, по всей видимости, ускорится за счет увеличения объема ресурсов, предоставляемых из новых финансовых источников, таких, как Глобальный фонд борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией.
One country (Norway) estimated its dental use of mercury at zero and the 2008 ban on dental amalgam for Sweden and Denmark will likely drive their use numbers to zero in 2009. Одна страна (Норвегия) сообщила о предполагаемом нулевом объеме использования ртути в области стоматологии, а наличие запретов на использование стоматологической амальгамы в Швеции и Дании, по всей видимости, приведет к тому, что в 2009 году использование ртути в этих странах также сократится до нуля.
Unless domestic demand was bolstered in least developed countries and developing countries had greater market access their national outputs and income would likely continue to drop. Если не стимулировать внутренний спрос в наименее развитых странах и не предоставить развивающимся странам более широкий доступ к рынкам, промышленное производство и доходы в этих странах, по всей видимости, будут сокращаться и далее.