| The intergovernmental and non-governmental organizations (NGOs) were asked to provide information on the level of utilization of the TCDC modality in their development activities. | Межправительственным и неправительственным организациям (НПО) было предложено представить информацию о масштабах использования ТСРС в их мероприятиях в области развития. | 
| The regional bureaux of UNDP and other units affiliated with the Programme were invited to provide, for the reporting period, information on the level of utilization of the TCDC modality. | Региональным бюро ПРООН и другим связанным с Программой подразделениям было предложено представить информацию о масштабах использования ТСРС в отчетный период. | 
| At the global level, at no other time in history has the question of a fast-growing world population gained such significance as it has today. | В глобальных масштабах никогда ранее в истории вопрос о быстрых темпах роста народонаселения не представлял такой важности, как сегодня. | 
| However, the problem of non-proliferation could be resolved effectively only at the global level, not through separate measures at the regional or bilateral levels. | Однако проблему нераспространения можно эффективно решать лишь во всемирных масштабах, а не за счет отдельных мер на региональном или двустороннем уровнях. | 
| Nonetheless, among the United Nations agencies, as has been noted, there are wide divergences in approach and level of involvement. | Тем не менее среди учреждений системы Организации Объединенных Наций, как отмечается, наблюдаются значительные расхождения в подходах и масштабах участия. | 
| Since 1993, we have repeatedly stressed the need to enhance the coherence at the Territory level, of certain economic and social policies. | За период с 1993 года мы неоднократно заявляли о необходимости более тесного согласования определенных компонентов экономической и социальной политики в масштабах территории. | 
| I believe that in the present circumstances the continued presence of the United Nations in Angola would be necessary, although at a reduced level. | Я считаю, что в нынешних обстоятельствах дальнейшее присутствие Организации Объединенных Наций в Анголе будет необходимо, хотя и в меньших масштабах. | 
| With this level of activity, troop and equipment requirements would be expected to range between $220 million and $250 million. | При таких масштабах деятельности можно ожидать, что потребности в войсках и снаряжении составят от 220 до 250 млн. долл. США. | 
| The technological developments in communication provide new means of inciting hatred, xenophobia and violence of a racial character at a global level. | Технологические достижения в области связи могут использоваться в качестве нового средства для подстрекательства к ненависти, ксенофобии и насилию расового характера в глобальных масштабах. | 
| Security and economic integration at the global level were developed through the establishment of a dialogue between rich and developing countries with a view to elaborating a new strategy for settling outstanding problems. | Однако экономическая безопасность и интеграция в общемировых масштабах невозможна без установления диалога между богатыми странами и развивающимися странами с целью разработки новой стратегии, позволяющей урегулировать нерешенные проблемы. | 
| For those matters involving possible illegal activity, even at the modest level envisioned in category II cases, however, the use of trained professional investigators is essential. | Однако в отношении вопросов, сопряженных с возможной незаконной деятельностью, даже в скромных масштабах дел, относимых к категории II, необходимо использовать обученных профессиональных следователей. | 
| At the continental level, NEPAD truly addresses the aspiration to build a major bloc that is economically viable and capable of influencing international, political and economic relations. | В масштабах континента НЕПАД реально стремится к реализации чаяний по созданию крупного блока, который был бы экономически надежным и способным влиять на международные политические и экономические отношения. | 
| At a less ambitious level, the approach can be implemented on the many large brownfield sites within the city boundaries which are in dire need of urban renewal. | В менее грандиозных масштабах этот подход может быть применен на многих крупных заброшенных участках в пределах границ городов, которые остро нуждаются в модернизации. | 
| In both instances, the Assembly referred to the level of the Fund's resources and the scope of its operations as factors contributing to those decisions. | В обоих случаях Ассамблея касалась вопросов об уровне ресурсов Фонда и масштабах его деятельности в качестве факторов, способствовавших принятию этих решений. | 
| With the extremely high level of outstanding assessed contributions, such borrowing alone would not have been sufficient to allow mandated operations to continue at their approved levels. | При чрезвычайно высоком объеме неуплаченных начисленных взносов такое заимствование само по себе было бы недостаточным для продолжения осуществления утвержденных операций в предусмотренных масштабах. | 
| In this respect, please provide more information on the extent of social security coverage and the level of retirement benefits relative to the average wage. | В этой связи просьба представить дополнительную информацию о масштабах охвата населения системой социального обеспечения и о размерах пенсионных выплат по сравнению со средней заработной платой. | 
| This policy outlines the responsibility and accountability of staff members throughout the organization at every level, both at headquarters and in the field. | В этих правилах регулируются вопросы ответственности сотрудников в масштабах всей организации на каждом уровне, как в штаб-квартире, так и на местах. | 
| There has also been no attempt to systematically gather and analyse comprehensive information on the type, scale and impact of such outbreaks at the global level. | Не предпринимались также попытки собрать и проанализировать систематическую комплексную информацию о видах, масштабах и последствиях таких вспышек на глобальном уровне. | 
| The large differences in the magnitude, coverage and scope of national strategies for drug demand reduction make it difficult to analyse the real level of commitment of each country. | Существенные расхождения в масштабах, уровне охвата и диапазоне национальных стратегий сокращения спроса на наркотики затрудняют анализ реального уровня обязательств каждой страны. | 
| The importance of networking can be observed not only at the technical but also at the organisational level, within and between countries. | Важность сетей можно констатировать не только на техническом, но также и на организационном уровне как в национальном, так и в международном масштабах. | 
| Nevertheless, some national reports received provide an indication of the level of heroin consumption and origin of the drug available on domestic markets. | Тем не менее данные ряда национальных докладов позволяют получить представление о масштабах потребления героина и о происхождении наркотиков, поступа-ющих на внутренние рынки. | 
| Seizures are, however, indirect rather than direct indicators and measure not only trafficking trends, but also the level and effectiveness of law enforcement capacities in each country. | Тем не менее объемы изъятий являются скорее не прямым, а косвенным показате-лем и свидетельствуют не только о тенденциях в области оборота, но также о масштабах и эффектив-ности правоохранительной деятельности в каждой отдельной стране. | 
| Indeed, the resumption of hostilities at a level not seen since the signing of the Lusaka Protocol does not augur well. | В самом деле, возобновление боевых действий в таких масштабах, каких не было после подписания Лусакского протокола, не предвещает ничего хорошего. | 
| Information was requested on the distribution of funding by sector, the level of Government contribution, and the rate of programme delivery during 1993-1996. | Другие ораторы просили представить информацию о распределении финансовых ресурсов по секторам, масштабах участия правительства и результатах осуществления программ в 1993-1996 годах. | 
| In his interim report to the General Assembly, the Special Representative noted that executions seemed to continue at a fairly high level. | В своем промежуточном докладе Генеральной Ассамблее Специальный представитель отметил, что, как представляется, казни продолжаются, причем в весьма значительных масштабах. |