All that is needed are the right financial incentives to induce utility companies to produce less electricity (and still be more profitable) and consumers to reduce their use (and gain savings without sacrificing comfort). |
Все, что нужно, это правильные финансовые стимулы, чтобы убедить коммунальные компании производить меньше электричества (и при этом быть более прибыльными), а потребителей - уменьшить свое потребление (и приобрести сбережения, не жертвуя комфортом). |
And so incidentally, if you want to reduce the amount of smell, clear-cutting your armpits is a very effective way of reducing the habitat for bacteria, and you'll find they remain less smelly for much longer. |
Между прочим, если вы хотите подавить запах, бритьё подмышек - очень эффективный способ уменьшить среду обитания бактерий - вы заметите, что подмышки начинают пахнуть гораздо позже. |
There was also a need for fewer meetings, as well as for more manageable agendas and less documentation; |
Кроме того, необходимо уменьшить число заседаний, а также не допускать перегрузки повесток дня и разбухания документации; |
His delegation supported the idea of expanding the membership of the Conference on Disarmament since that would help reduce the gap between influential States and less influential States. |
Ливия поддерживает идею расширения состава участников Конференции по разоружению, поскольку это поможет уменьшить пропасть между влиятельными государствами и государствами, не имеющими столь значительного влияния. |
To implement the goal accepted by the international community to halve the proportion of people living on less than US$ 1 per day by 2015, access to affordable energy services is a prerequisite. |
Доступ к недорогостоящему энергоснабжению является необходимым условием для достижения принятой международным сообществом цели - к 2015 году уменьшить в два раза число людей, живущих меньше чем на 1 долл. США в день. |
The Millennium Goal of reducing poverty and of halving the proportion of people earning less than one dollar a day can be achieved only by improving the plight of poor farmers and creating viable agricultural communities. |
Поставленная в Декларации тысячелетия цель сократить масштабы нищеты и уменьшить вдвое число людей, зарабатывающих менее одного доллара в день, может быть достигнута лишь посредством улучшения тяжелого положения бедных фермеров и создания жизнеспособных сельскохозяйственных общин. |
Access to affordable modern energy carriers is a prerequisite of implementing the following goal accepted by the international community: to halve the proportion of people living on less than US$1/day by the year 2015. |
Доступ к недорогостоящим современным энергоносителям является необходимым условием достижения следующей принятой международным сообществом цели: к 2015 году уменьшить в два раза долю людей, живущих меньше чем на 1 долл. США в день. |
With respect to risk reduction and disaster prevention, it is hoped that the strengthening of regional, departmental, municipal and local coordination will make the population and the infrastructure less vulnerable to emergencies. |
В связи со снижением рисков и предотвращением стихийных бедствий усилилась координация на региональном, муниципальном и местном уровнях, а также на уровне департаментов; таким образом, предполагается уменьшить масштабы уязвимости населения и инфраструктуры в случае любых непредвиденных событий. |
The international community had made a commitment to halve the number of people living in absolute poverty, with incomes of less than $1 per day, by 2015. |
Международное сообщество взяло на себя обязательство наполовину уменьшить число людей, живущих в условиях абсолютной нищеты с доходом менее 1 долл. США в день, к 2015 году. |
We know that dissemination of mosquito nets and malaria prevention programs could cut malaria incidence in half by 2015 for about $3 billion annually - less than 2% of the cost of Kyoto. |
Мы знаем, что распространение противомоскитных сеток и реализация программ предотвращения малярии могли бы уменьшить сферу распространения малярии наполовину к 2015 году приблизительно за 3 миллиарда долларов в год - менее чем 2% от стоимости Киотского протокола. |
Investments in preventive controls, such as making use of less hazardous chemicals and improved information on risks and safe use, will reduce the need for costly technical reduction measures for exposure and emissions control. |
Инвестиции в профилактические меры контроля, такие как использование менее опасных химических веществ и повышение уровня информированности о рисках и безопасном использовании, позволят уменьшить необходимость в дорогостоящих технических мерах по уменьшению воздействия выбросов и контролю за ними. |
As fish become less abundant and harder to catch in the waters around Nauru, Nauruans will be forced to reduce the amount of fish in their diets or turn to more expensive substitutes. |
Поскольку рыбные запасы становятся менее обильными и рыбу труднее поймать в водах, омывающих Науру, науруанцы будут вынуждены уменьшить долю рыбы в своем рационе питания или использовать более дорогостоящие заменители. |
Financial support must be doubled, particularly to the less developed countries, special international initiatives put into operation to cancel or reduce debt and narrow the gap between the levels of economic and social development of the rich and poor countries. |
Необходимо увеличить вдвое объемы финансовой помощи, особенно наименее развитым странам, привести в действие специальные международные инициативы по списанию или сокращению задолженности и уменьшить разрыв между богатыми и бедными странами в уровнях экономического и социального развития. |
In the meantime, we were able to lower the percentage of people with a very low income level to less than 1 per cent of the total number of families. |
Тем временем мы сумели уменьшить долю населения с очень низким уровнем дохода, доведя ее до менее чем 1 процента от общего числа семей. |
The aim of the project is to reduce risks posed to human health and the environment by mercury mining and to support economic and social transition to less hazardous economic activities. |
Цель проекта заключается в том, чтобы уменьшить риски для здоровья человека и окружающей среды, связанные с добычей ртути, и оказать помощь в осуществлении социально-экономического перехода к менее опасной хозяйственной деятельности. |
He suggested that developed countries with highly trained military forces might consider contributing troops to peacekeeping operations instead of relying exclusively on developing or less developed countries' military forces, whose inexperience might reduce a mission's chances of success. |
Оратор предлагает, чтобы развитые страны с хорошо обученными вооруженными силами рассмотрели возможность выделения своих войск для миротворческих операций, вместо того чтобы полагаться исключительно на вооруженные силы развивающихся или наименее развитых стран, неопытность которых может уменьшить шансы миссии на успех. |
The link between growth and increases in carbon emissions should be weakened, and in the longer run eliminated, by prioritizing sectors, technologies and processes of production that use less carbon. |
Необходимо уменьшить, а в более долгосрочной перспективе - устранить связь между ростом производства и увеличением уровня выбросов углерода путем уделения приоритетного внимания технологиям и производственным процессам, в которых используется меньший объем углерода. |
The review and optimization of the layout of privately-run prison facilities and a policy to rationalize the use of custodial penalties has made it possible to reduce overcrowding from 57.5 per cent in 2010 to less than 23 per cent in 2013. |
Реконструкция и оптимизация модели уголовно-исполнительных учреждений, переданных в концессию, а также применение политики рационализации лишения свободы позволили уменьшить переполненность с 57,5% в 2010 году до цифр ниже 23% в ходе 2013 года. |
This appeal is a response to the resolution of the Millennium Summit calling for halving the number of people living in poverty, on less than $1 a day, by 2015. |
Этот призыв является ответом на резолюцию Саммита тысячелетия, в которой содержался призыв уменьшить вдвое число людей, живущих в условиях нищеты - менее чем на 1 долл. США в день, к 2015 году. |
European leaders are reportedly studying the possibility of setting up a European ratings agency in order that the private US-based ratings agencies have less influence on developments in European financial markets in the future. |
По некоторым данным, ведущие политические деятели ЕС рассматривают возможность создания европейского рейтингового агентства, чтобы в будущем уменьшить степень влияния частных американских рейтинговых агентств на европейские финансовые рынки. |
A market-oriented pricing mechanism that also includes the cost of environmental impacts, coupled with a targeted subsidy for the less affluent, could alleviate the pressures on energy use and the environmental damage it causes. |
Ориентированный на рынок механизм ценообразования, который также учитывает издержки воздействия на окружающую среду, в сочетании с целевой субсидией для менее состоятельных слоев общества, мог бы уменьшить давление на энергопотребление и причиняемый им ущерб окружающей среде. |
The inspiration for the Report on the World Social Situation, 2003 is, foremost, the first Millennium Development Goal: to halve, by the year 2015, the proportion of the world's population whose income is less than one dollar a day. |
При подготовке Доклада о мировом социальном положении 2003 года одним из стимулов послужила прежде всего первая из Целей в области развития на пороге тысячелетия: уменьшить вдвое к 2015 году долю мирового населения, чьи доходы составляют менее одного доллара в день. |
Only development would make the population less vulnerable and less dependent on emergency assistance, by providing recipient countries with the opportunity to develop the necessary tools to face future disasters. |
Только развитие может уменьшить степень уязвимости населения и зависимости от чрезвычайной помощи, а также дать стране-получателю возможность выработать необходимый инструментарий для предупреждения и преодоления последствий новых стихийных бедствий. |
Expanding trade opportunities and improving market access would help developing countries to become less dependent on capital inflows and hence less vulnerable to external shocks originating from international capital markets and policy shifts in the developed countries. |
Расширение торговых возможностей и доступа на рынки поможет развивающимся странам уменьшить зависимость от притока капиталов и соответственно понизить степень уязвимости к воздействию внешних потрясений, зарождающихся на международных рынках капитала, и сдвигов в политике развитых стран. |
These measures can reduce dust concentrations to 20 mg/m3, or less. |
Эти меры могут уменьшить концентрации пыли до 20 мг/м3 или более низкого уровня. |