It was time to enter a new period of cooperation with the non-governmental organizations, so that the international monitoring would become less necessary as States parties fulfilled all the provisions of the Covenant. |
Пришло время открывать новый этап в сотрудничестве с неправительственными организациями, с тем чтобы уменьшить необходимость в международном контроле по мере того, как государства-участники начнут соблюдать все положения Пакта. |
A two-week diary completed by individual household members would give greater precision than the NFS and, assuming a similar respondent burden to the FES, less under-recording of food eaten out. |
Двухнедельный дневник, заполняемый индивидуальными членами домохозяйства, обеспечил бы большую точность по сравнению с ОРС и при аналогичном с ООПП бремени по предоставлению ответов позволил бы уменьшить занижение потребления продовольствия. |
Stronger bonds are good both for the United Nations and for the Council of Europe, and not only because we can achieve less duplication and a more efficient use of resources. |
Более тесные связи приносят пользу как Организации Объединенных Наций, так и Совету Европы, и не только потому, что мы можем уменьшить дублирование и более эффективно использовать ресурсы. |
Those processes are slow and cumbersome; expediting and improving those measures may lead to fewer cases being brought to the Tribunal and result in less costly decisions and procedures. |
Эти процедуры являются медленными и громоздкими, и за счет их ускорения и совершенствования можно уменьшить число случаев, представляемых на рассмотрение в Трибунал, и уменьшить расходы, связанные с принятием решений и осуществлением процедур. |
Did the PER result in a less adverse impact of occupation on prospects for development (more policy space)? |
Смог ли ПЭО уменьшить отрицательные последствия оккупации для перспектив развития (благодаря предоставлению более значительного пространства для маневра в политике)? |
Not only has being employed a value in itself, it also provides higher income, greater control over the economy, several Norwegian friends, less feelings of loneliness and better mental health. |
Занятость, помимо того, что она уже сама по себе является ценностью, также позволяет получать более высокий доход, контролировать хозяйственные дела, иметь друзей из числа норвежцев, уменьшить чувство одиночества и улучшить психическое здоровье. |
FAO helped to empower the rural poor to become fully integrated in the development process and, consequently, less susceptible to be involved in conflicts through its Education for Rural People flagship partnership. |
ФАО оказывала помощь в расширении прав и возможностей неимущих слоев сельского населения, с тем чтобы полностью вовлечь их в процесс развития, что могло бы уменьшить их уязвимость в плане вовлечения в конфликты. |
The use of this methodology, particularly through the production of detailed instructor's tools, makes the delivery less dependent on the person of the trainer, with greater reliance on the quality of the training package itself. |
Подобная методология, в частности подготовка подробных руководств для инструкторов, позволяет уменьшить зависимость учебных курсов от личности преподавателя, повысив значение качественных аспектов самого пакета учебных курсов. |
In spite of its limited resources, the Philippines had reduced the availability of dangerous drugs without prejudice to legitimate medical requirements and sought to make popular lifestyles associated with drug use less attractive to the young. |
Несмотря на ограниченность своих ресурсов, Филиппины уменьшили доступность опасных наркотиков без ущерба для законных медицинских потребностей и принимают меры, с тем чтобы уменьшить привлекательность для молодежи популярного образа жизни, связанного с употреблением наркотиков. |
As for the medium- to large-sized countries, whose rivalry for seats has, as we witnessed last week, grown more heated and divisive with each passing year, our proposal aims to bring more harmony and less bitterness to the elections. |
Что же касается средних и крупных стран, чья борьба за места, как мы убедились на прошлой неделе, с каждым годом приобретает все более ожесточенный и разобщающий характер, то наше предложение направлено на то, чтобы обеспечить большую гармонию и уменьшить накал выборов. |
Furthermore, the variety of procedures available under the Model Law to limit the use of electronic signatures if necessary (e.g., for purposes of public policy) may make it less necessary to limit the scope of the Model Law. |
Кроме того, разнообразие процедур, которые могут быть использованы в соответствии с Типовым законом для ограничения использования электронных подписей в случаях, когда это требуется (например, по соображениям публичного порядка), может уменьшить необходимость в ограничении сферы действия Типового закона. |
At the stage of solutions, racism and xenophobia can hinder integration into the host society or that of resettlement and make return less viable, especially if this takes place in conditions where peace is only fragile and racial or ethnic tensions remain high. |
На этапе поиска решений расизм и ксенофобия могут затруднять процесс интеграции в принимающее общество или в общество страны переселения и уменьшить шансы на возвращение, особенно если это происходит в условиях хрупкого мира и серьезных расовых или межэтнических трений. |
Downsizing the numbers of performance indicators would be desirable - less costly and understandable to the public and decision makers. |
Желательно уменьшить количество показателей результативности: это уменьшило бы расходы и они были бы понятны общественности и директивным органам. |
These are perhaps less important than the interpretive/integrative reports and their frequency should be reduced. |
Вероятно, эти материалы являются менее важными, чем информационные/комплексные доклады, и периодичность их публикации следует уменьшить. |
To eliminate congenital syphilis and reduce the incidence of vertical HIV transmission to less than 3%. |
Ликвидировать врожденный сифилис и уменьшить число случаев передачи ВИЧ от матери ребенку до уровня менее 3 процентов. |
Smaller or less complex projects might therefore warrant a "lighter touch" during their passage through the peer review process. |
Благодаря этому можно было бы уменьшить объем усилий, прилагаемых в рамках коллегиального обзора проектов, бюджет или сложность которых не столь значительны. |
The Eleventh Five-Year Plan for Coal Mine Industry Development clearly proposed the target of maintaining less than 10,000 small coal mines nationwide by 2010. |
В 11-ом Пятилетнем плане развития угольной промышленности однозначно ставится цель уменьшить в стране к 2010 году количество небольших угольных шахт до менее 10000. |
The target for the end of EDPRS 2 (2018) is for less than 10% of Rwandan households to be in extreme poverty, from 24% in 2011. |
Конечная цель СЭРСН 2 (2018 год) заключается в том, чтобы уменьшить количество руандийских домашних хозяйств, живущих в условиях крайней нищеты, до менее 10% по сравнению с 24% в 2011 году. |
Yes, and you can make it $1 a week less from now on. |
Вы можете уменьшить сумму на один доллар в неделю. |
The aim had simply been to make less space available in the garage, for reasons on which she preferred not to elaborate. |
Цель состоит лишь в том, чтобы уменьшить количество имеющихся в гараже мест по причинам, на которых она не хотела бы подробно останавливаться. |
They are reduced, though not eliminated, if linking is done less frequently than monthly, but they remain even with only one link in the six-year period. |
Это отклонение можно уменьшить, но не полностью устранить за счет менее частого проведения (неежемесячно) увязки, но оно сохраняется даже в том случае, если увязка производится один раз каждые шесть месяцев. |
In the less advanced economies of the CIS, the Bank is helping with fundamental reforms to reverse negative economic growth trends, raise income levels and reduce poverty. |
В менее развитых странах СНГ Банк помогает осуществлять радикальные реформы, чтобы обратить вспять негативные тенденции экономического роста, повысить уровень доходов и уменьшить бедность. |
Participants called for fewer consultations and meetings, shorter and less frequent interventions in informal consultations, and restraint in the reading of prepared statements. |
Участники призвали уменьшить число консультаций и заседаний, сократить продолжительность и частотность выступлений в ходе неофициальных консультаций и воздерживаться от зачитывания подготовленных заявлений. |
For example, speed control not only reduces the risk and severity of road crashes but contributes to reducing emissions of noise and air pollutants and to creating conditions that are less intimidating for vulnerable road users. |
Например, контроль скорости позволит не только уменьшить риск и тяжесть дорожных аварий, но также будет способствовать снижению шума, уменьшению выбросов загрязняющих веществ и созданию менее опасных условий передвижения для уязвимых пользователей дорог. |
The aim was to perform two operations, and during the next three and a half years, reduce her weight to less than 100 kg (220 lb). |
Цель лечения заключалась в том, чтобы выполнить две операции, и в течение следующих трех с половиной лет уменьшить ее вес до менее чем 100 кг (220 фунтов). |