The high rates of interest charged by the commercial banking sector, its preference for well tried and tested borrowers and its focus on short-term lending have led to a reduction of credit for small-farm and off-farm enterprises. |
Высокие ставки процента, начисляемые коммерческим банковским сектором, склонность таких банков к обслуживанию хорошо проверенных заемщиков и акцент на краткосрочное кредитование - все это привело к сокращению кредитования мелких фермерских и несельскохозяйственных предприятий. |
Regulations of multilateral financing agencies do not allow lending to local governments and indigenous communities therefore requiring mechanisms for direct support to local levels and indigenous communities. |
Правила многосторонних финансовых учреждений не позволяют осуществлять кредитование местных органов управления, в связи с чем общинам коренного населения требуются механизмы прямой поддержки местных органов и таких общин. |
Sound macroeconomic policies and sustainable economic management, fiscal predictability, investment and regulatory certainty, responsible borrowing and lending and debt sustainability are also critical, as is the need to address high rates of unemployment, particularly among youth, women and persons with disabilities. |
Разумная макроэкономическая политика и устойчивое управление экономикой, бюджетно-налоговая предсказуемость, определенность в инвестиционной и нормативно-правовой сферах, ответственное заимствование и кредитование и приемлемый уровень задолженности также являются крайне важными, равно как и необходимость заняться высокими уровнями безработицы, в частности среди молодежи, женщин и инвалидов. |
Interest rates, which are currently at relatively high levels across the region, can also be kept on hold or even decreased if necessary, which would stimulate lending across the region. |
Процентные ставки, которые в настоящее время находятся на относительно высоком уровне в регионе, также могли бы быть заморожены или даже снижены, если необходимо, что будет стимулировать кредитование в регионе. |
Brazil needs a new growth model, based on four key elements: tighter fiscal policy, looser monetary policy, a reduced role for state-owned banks in credit provision, and measures to lower Brazil's astronomical private lending costs. |
Бразилия нуждается в новой модели роста, основанной на четырех ключевых элементах: жесткой фискальной политике, более свободной денежно-кредитной политике, сниженной роли государственных банков в предоставлении кредитов, а также мерах по снижению астрономических затрат на частное кредитование в Бразилии. |
After all, though home-price inflation has slowed modestly in some countries, home prices in general are still rising in economies where macro-prudential restrictions on mortgage lending are being used. |
В конце концов, хотя инфляция цен жилья замедлилась в некоторых странах, цены на жилье в целом по-прежнему растут в странах, которые в настоящее время используют макропруденциальные ограничения на ипотечное кредитование. |
Weak credit evaluation and speculative lending, as well as failure to control currency risk among banks and other financial firms, are often at the origin of financial and currency crises, particularly in emerging markets. |
Просчеты в оценке кредитных рисков и спекулятивное кредитование, а также неспособность банков и других финансовых учреждений контролировать валютные риски зачастую лежат в основе финансовых и валютных кризисов, особенно на новых рынках. |
He suggested that the Austrian authorities should consider enacting a global anti-discrimination law, applicable to both the public and private sectors and covering the labour market, housing, lending, education and other areas, without awaiting further developments under the Treaty of Amsterdam. |
Оратор предлагает австрийским властям, не дожидаясь дальнейшего развития событий в рамках Амстердамского договора, рассмотреть вопрос о принятии универсального антидискриминационного законодательства, применимого как к государственному, так и к частному секторам и охватывающего трудовые отношения, жилищный вопрос, кредитование, образование и другие области. |
Thus, there are two essential steps that Governments must take: first, they must achieve fiscal balance and reduce borrowing; and second, they must remove unreasonable restrictions on SME lending while at the same time maintaining prudential supervision. |
Таким образом, правительства должны предпринять два главных шага: во-первых, они должны достичь финансового равновесия и уменьшить заимствование, а во-вторых, они должны устранить неоправданные ограничения на кредитование МСП при одновременном сохранении пруденциального надзора. |
The international community needs to work together to ensure responsible lending and borrowing that benefits the populations of the indebted countries and enhances the capacity of the Governments of such countries not only to invest in the provision of basic services but also to fulfil their human rights obligations. |
Международному сообществу необходимо сообща обеспечить, чтобы ответственное кредитование и заимствование в интересах населения стран-должников и расширения возможностей правительств этих стран способствовали не только инвестициям в сферу предоставления основных услуг, но и осуществлению их обязательств в области прав человека. |
Furthermore, Enterprise Africa assumes responsibility for the loan referral and monitoring process, thus reducing lending costs for the partner financial institutions and improving the quality of the monitoring process. |
Кроме того, программа "Предпринимательство в Африке" отвечает за подготовку кредитной документации и контроль, тем самым снижая для финансовых учреждений-партнеров расходы на кредитование и повышая качество контроля. |
Widespread failures in banking practices and international systems of control; insider trading, fraud; connected lending; poor asset quality; distorted management incentives; corruption and regulatory incompetence, in some cases exacerbated financial crises and threatened the stability of the international financial system. |
Многочисленные недостатки в банковской практике и международных системах контроля, инсайдерская торговля, мошенничество, кредитование "по знакомству", низкое качество активов, извращенное стимулирование менеджмента, коррупция и некомпетентность сотрудников органов регулирования в ряде случаев усугубляют финансовые кризисы и угрожают стабильности международной финансовой системы. |
The intersection of the two systems needed to be analysed carefully, because if sufficient rights could not be obtained under such a space finance treaty, commercial finance and lending in the capital markets might not be sufficient to enable the realization of the potential benefits. |
Необходимо тщательно проанализировать взаимодействие этих двух систем, поскольку если согласно подобному международному договору о финансировании космической деятельности не смогут быть обеспечены достаточные права, то коммерческое финансирование и кредитование на рынках капитала не смогут быть обеспечены в такой степени, которая была бы достаточной для материализации потенциальных преимуществ. |
The central bank of Bangladesh recently launched several refinancing support lines to increase lending for agriculture and to small and medium-sized enterprises, as well as for solar, biogas and other renewable energy projects and other sectors. |
Не так давно Центральный банк Бангладеш открыл несколько кредитных линий в поддержку услуг рефинансирования, с помощью которых предполагается увеличить кредитование сельского хозяйства, малых и средних предприятий, проектов освоения солнечной энергии, биогаза и других возобновляемых энергоносителей, а также других секторов. |
As a result of its participation in the project, the International Finance Corporation has expressed an interest in launching a global microhousing facility as a public-private partnership to support increased funding for microhousing lending in emerging markets. |
В результате своего участия в проекте, Международная финансовая корпорация выразила заинтересованность в разработке глобального механизма финансирования строительства микрожилья в качестве государственно-частного партнерства для поддержки увеличения финансовых средств на кредитование строительства микрожилья на развивающихся рынках. |
Whilst short-term credit insurance in OECD (Organization for Economic Cooperation and Development) countries is mainly privatized, in developing countries ECAs engaged in direct lending or political risk insurance activities tend to be state owned. |
Если страхование краткосрочных кредитов в странах ОЭСР (Организация экономического сотрудничества и развития) в основном приватизировано, то в развивающихся странах АКЭ, осуществляющие прямое кредитование или страхование политических рисков, как правило, являются государственными. |
But, in Brazil, lending by state-owned banks has outpaced that of private banks significantly since 2008, meaning that lending at deeply subsidized rates has largely driven the increase in bank credit, to 58% of GDP (roughly double the rate eight years ago). |
Но в Бразилии кредитование государственными банками значительно опережало кредитование частными банками с 2008 года, а это означает, что кредитование с глубоко субсидированными ставками в значительной степени обусловлено увеличением банковского кредита до 58% от ВВП (что примерно вдвое больше уровня восьмилетней давности). |
Irresponsible lending has included loans to oppressive regimes; for corrupt, useless or overpriced projects; or on unfair terms, resulting in large burdens of odious or illegitimate debt which are disproportionately borne by the poorest people in the indebted countries. |
Под безответственным кредитованием имеются в виду выдача займов репрессивным режимам, кредитование коррупционных, бесполезных или чрезмерно высоко оцененных проектов и выдача займов на несправедливых условиях, которые приводят к появлению огромных одиозных или незаконных долгов, оказывающих непропорционально большое влияние на положение самых малоимущих слоев населения стран-должников. |
As regards the sectoral allocation of lending, consumer credit growth was particularly strong at 17 per cent, followed by lending to commerce (13 per cent) and industry (10 per cent). |
Что касается разбивки по секторам, то особенно значительным было увеличение кредитования в потребительском секторе (17 процентов), затем шло кредитование торговли (13 процентов) и промышленности (10 процентов). |
(c) The recent trend towards declining multilateral lending to developing countries and net negative resource flows should be reversed and multilateral lending substantially enhanced, in particular, through concessional windows such as the International Development Association; |
с) необходимо преодолеть появившуюся в последнее время тенденцию к сокращению многостороннего кредитования развивающихся стран и к появлению чистого оттока капиталов из этих стран, а также значительно усилить многостороннее кредитование, особенно посредством льготных механизмов финансирования, таких, как Международная ассоциация развития; |
The financing of South - South trade is further undermined by the Basel II requirements, which pose additional challenges to financing investments in the South as a result of the perception that lending to developing-country counterparties is highly risky. |
Финансирование торговли Юг-Юг еще более подрывается требованиями соглашения Базель-2, которое создает дополнительные проблемы для финансирования инвестиций на Юге в результате той оценки, что кредитование контрагентов из развивающихся стран чересчур рискованно. |
The key intervention modalities of ADB included public sector lending, policy reform, institutional strengthening, promoting private sector participation and investments to improve the environmental sustainability of key development sectors, such as energy, water, transport, agriculture and natural resources. |
Ключевые мероприятия АБР по включают кредитование общественного сектора, реформу политики, укрепление институциональных учреждений, поощрение участия частного сектора и его инвестиций в дело улучшения экологической устойчивости ключевых секторов развития, таких, как энергетика, водоснабжение, транспорт, сельское хозяйство и природные ресурсы. |
The countries in the EU area seem to agree that even the extraordinary transactions involving the government sector should be put into the National Accounts according to ESA95, regardless of the transactions' impact on "net lending" or "debt". |
Страны зоны ЕС, как представляется, согласны с тем, что даже неординарные сделки с участием государственного сектора должны отражаться в национальных счетах в соответствии с ЕСС95 вне зависимости от воздействия этих сделок на "чистое кредитование" или "долг". |
(b) lending, including consumer credit, mortgage credit, factoring (with or without recourse) and financing of commercial transactions; |
Ь) кредитование, включая потребительский кредит, ипотечный кредит, факторинг (с регрессом или без регресса) и финансирование коммерческих сделок; |
However, the continuing surge of volatile short-term capital to the region has made it necessary to consider further measures, such as applying quantitative restrictions on short-term equity flows and non-productive investment lending by banks in order to improve the quality of capital flows. |
Однако продолжающийся приток волатильного краткосрочного капитала в регион вызвал необходимость рассмотреть возможность принятия дальнейших мер, таких, как введение количественных ограничений на приток краткосрочного капитала и кредитование банками непродуктивных инвестиций с тем, чтобы улучшить качество поступающего капитала. |