| At the same time, lenders need to better assess credit risk, to improve credit screening and to reduce irresponsible lending to high-risk countries. | В то же время кредиторам необходимо более точно оценивать кредитный риск, совершенствовать процедуру проверки потенциальных заемщиков и сокращать безответственное кредитование стран, входящих в группу повышенного риска. |
| Excessive lending, foreign exchange shortages and restrictions, global food and fuel crises in mid decade 2000 forced Seychelles to embark on a Macroeconomic Reform Programme which considerably curtailed its economic performance. | Чрезмерное кредитование, нехватка иностранной валюты и валютные ограничения, глобальный продовольственный и топливный кризис в середине первого десятилетия 2000-х годов заставили Сейшельские Острова принять Программу макроэкономических реформ, которая значительно ограничила экономические результаты страны. |
| Report on financial complicity: lending to States engaged in gross human rights violations | Доклад о финансовом пособничестве: кредитование государств, совершающих грубые нарушения прав человека |
| As explained in the previous section, in theory, net lending may have a profound influence on regimes engaged in gross violations of human rights. | Как отмечалось в предыдущем разделе, в теории чистое кредитование может оказывать сильнейшее воздействие на режимы, совершающие грубые нарушения прав человека. |
| Outside the EU, EIB's lending is governed by a series of mandates from the EU in support of EU development and cooperation policies in partner countries. | За пределами ЕС кредитование ЕИБ регулируется рядом мандатов ЕС, нацеленных на поддержку политики развития и сотрудничества ЕС в странах-партнерах. |
| However, instead of using the money for lending, as had been expected, the banks had used it for bonuses and dividends. | Однако вместо того чтобы, как это ожидалось, направить эти деньги на кредитование, банки использовали их для выплаты бонусов и дивидендов. |
| It can be expected that in several years mortgage lending in Lithuania will be similar to that in most other EU countries. | Можно ожидать, что через несколько лет ипотечное кредитование в Литве будет таким же обычным делом, как в большинстве других стран ЕС. |
| When buying property in Spain may mortgage lending to 70% of the property value. | При приобретении недвижимости в Испании возможно ипотечное кредитование до 70% от стоимости недвижимости. |
| As banks curtail lending to each other, to other financial institutions, and to the corporate sector, central banks are becoming the only lenders around. | Так как банки сокращают кредитование друг другу, другим финансовым учреждениям и в промышленные корпорации, то центральные банки становятся единственными доступными кредиторами. |
| Peer-to-peer lending does not fit cleanly into any of the three traditional types of financial institutions-deposit takers, investors, insurers and is sometimes categorized as an alternative financial service. | Равноправное кредитование не вписывается ни в одну из трех категорий традиционных финансовых институтов: депозитарии, инвесторы, страхователи, и иногда классифицируется как альтернативная финансовая услуга. |
| With greater than 100% year over year growth, peer-to-peer lending is one of the fastest growing investments. | Равноправное кредитование, ежегодный прирост которого составляет более 100 %, является одной из наиболее быстро расширяющихся областей инвестирования. |
| Official crisis lending can buy time to prepare, and it can help to stop a banking-sector crisis, but it cannot substitute for reform. | Государственное кредитование оказавшихся в кризисе может «купить» время для подготовки, а также помочь остановить кризис в банковском секторе, но не сможет заменить саму реформу. |
| But at least then the public would have understood the reality of the situation, while restructured and recapitalized banks would have been in a position to start lending again. | Но по крайней мере тогда общественность бы поняла реальность ситуации, а реструктурированные и рекапитализированные банки были бы в состоянии вновь начать кредитование. |
| The G-7 action plan aims to restore the flow of credit by securing interbank lending, and coordinated central bank actions have provided unprecedented levels of liquidity to the market. | План действий Большой Семерки стремится к восстановлению кредитного потока, обеспечивая межбанковское кредитование, а скоординированные действия центрального банка обеспечили беспрецедентный уровень ликвидности рынка. |
| Bankers, who may really be worried about their own bonuses, warn that higher capital requirements will force them to curtail lending, thus impeding economic growth. | Банкиры, которые на самом деле, возможно, переживали относительно собственных бонусов, предупреждают, что более высокие требования к уровню собственного капитала вынудят их сократить кредитование, таким образом угрожая экономическому росту. |
| Throughout the crisis, as business confidence evaporated, banks were forced to sell assets and cut lending in order to maintain capital requirements stipulated by the Accords. | На протяжении всего кризиса, по мере испарения делового доверия, банки были вынуждены продавать активы и сокращать кредитование для выполнения требований к капиталу, предусмотренных этими соглашениями. |
| Far too little attention has been devoted to understanding why multilateral development lending has so often failed, and what might be done to make it work better. | Слишком мало внимания было уделено пониманию того, почему многостороннее кредитование для развития так часто не удается, и что может быть сделано для того, чтобы помочь ему в дальнейшей работе. |
| The commercial banks have a great deal of liquidity, in the form of excess reserve deposits at the Fed, which could make inflationary lending a significant risk. | Коммерческие банки имеют большую ликвидность, в виде избыточных резервов в ФРС, которые могли бы сделать инфляционное кредитование значительным риском. |
| However, owing to a drop in income caused by a drop in members' needs for IMF support lending, the long-term sustainability of the Fund's finances has been questioned since margins on lending are no longer sufficient to support IMF operations. | Однако из-за сокращения доходов, вызванного уменьшением спроса членов на вспомогательное кредитование МВФ, долгосрочная финансовая стабильность Фонда оказалась под вопросом, поскольку процентные отчисления по кредитам уже недостаточны для обеспечения работы МВФ. |
| It is also partly a legacy of the past, when government-imposed agricultural lending programmes often proved highly unsuccessful, creating the image of agricultural lending as somehow overly risky for banks. | Отчасти это является также наследием прошлого, когда навязывавшиеся правительствами программы кредитования сельскохозяйственного сектора зачастую оказывались весьма неудачными, создавая впечатление о том, что кредитование сельского хозяйства является так или иначе слишком рискованным для банков. |
| Unfortunately, its main impact at this point is to distract attention from measures that would truly stimulate growth, including an expansionary fiscal policy and financial-sector reforms that boost lending. | К сожалению, ее основное воздействие в этой ситуации состоит в отвлечении внимания от мер, которые бы по-настоящему стимулировали экономический рост, в том числе экспансионистской налогово-бюджетной политики и реформ финансового сектора, которые увеличивают кредитование. |
| Subjecting banks, some of which are still ailing, to new regulation may lead them to curtail lending even more, thereby further weakening the pace of economic recovery. | Принуждение банков, некоторые из которых все еще находятся в плохом состоянии, действовать по новым правилам, может привести к тому, что они еще больше сократят кредитование, таким образом далее ослабляя темпы экономического восстановления. |
| Stimulus programs were sold as being a temporary palliative, needed to bridge the gap until the financial sector recovered and private lending resumed. | Программы стимулирования были поданы как временное средство, которое должно было устранить разрыв, пока финансовый сектор не оправится и не возобновится частное кредитование. |
| Indeed, business lending - particularly to small businesses - in both the US and Europe remains markedly below pre-crisis levels. | Действительно, кредитование бизнеса - в частности, малого бизнеса - как в США, так и в Европе, по-прежнему заметно ниже докризисного уровня. |
| From the point of view of commercial credit institutions in developing countries, lending to small enterprises is not a very attractive option for diversifying their loan portfolios, and there are sound reasons for this. | С точки зрения коммерческих кредитно-финансовых учреждений развивающихся стран кредитование мелких предприятий является не очень привлекательным вариантом для диверсификации их кредитных портфелей, на что имеются веские основания. |