The challenge ahead is to preserve the Fund's ability to provide financial support to low-income countries in the face of a prospective drop after 2014 in its capacity for concessional lending, especially in the Poverty Reduction and Growth Trust. |
Задача на будущее заключается в том, чтобы сохранить способность Фонда оказывать финансовую поддержку странам с низким уровнем дохода в условиях предполагаемого уменьшения после 2014 года его способности осуществлять льготное кредитование, особенно по линии целевого фонда для сокращения нищеты и экономического роста. |
Given that debt stocks of developing countries had increased to $6 trillion according to the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD), responsible lending and borrowing practices and guidelines were fundamental to sustainable financing. |
Учитывая, что размер задолженности развивающихся стран вырос до 6 триллионов долл. США, согласно данным Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), ответственное кредитование и заимствование будут играть основополагающую роль в обеспечении устойчивого финансирования. |
It was therefore essential to maintain a long-term focus that stressed effective debt management strategies to manage borrowing and lending in a sustainable manner, particularly in light of the increasing complexity of financing sources. |
Поэтому важно не упускать из виду долгосрочную цель, связанную с разработкой эффективных стратегий управления долгом, позволяющих сохранять заимствование и кредитование на приемлемом уровне, особенно в свете возросшего многообразия источников финансирования. |
Several sets of economic sanctions, or lending bans, have been called for by the General Assembly or imposed by the Security Council, with the aim of curtailing or minimizing gross human rights violations. |
Несколько раз Генеральная Ассамблея призывала ввести, а Совет Безопасности вводил экономические санкции или запреты на кредитование, с тем чтобы прекратить или свести к минимуму грубые нарушения прав человека. |
Bond lending involves diversified groups of bond holders, including domestic residents, and can be issued under different jurisdictions. |
Кредитование под залог облигаций предполагает наличие различных групп держателей облигаций, включая резидентов, причем выпуск облигаций может осуществляться в юрисдикции различных стран. |
As a result, there has been particular concern regarding the impact of these regulations on long-term lending, including infrastructure lending, trade finance, innovation and green technologies, small and medium-sized enterprise financing, as well as lending to developing countries. |
Вследствие этого особую обеспокоенность вызывает влияние этих нормативных положений на долгосрочное кредитование, в том числе кредитование развития инфраструктуры, финансирование торговли, инновации и «зеленые» технологии, финансирование малых и средних предприятий, а также кредитование развивающихся стран. |
International financial institutions should ensure that their financial lending and technical cooperation does not result in direct or indirect discrimination against minority groups or violations of other minority rights. |
Международные финансовые учреждения должны гарантировать, чтобы осуществляемые по их линии финансовое кредитование и техническое сотрудничество не приводили к прямой или косвенной дискриминации в отношении групп меньшинств либо к нарушениям других прав меньшинств. |
Secured lending is an area in which UNCITRAL has a depth of experience which could be of great assistance to the microfinance sector. |
Кредитование под обеспечение является одной из областей, в которой у ЮНСИТРАЛ имеется большой опыт, представляющий интерес также для микрофинансового сектора. |
Downscaling and phasing out of small-scale enterprise lending, which is being replaced by the new microenterprise credit plus product |
Сокращение масштабов и постепенный отказ от практики выдачи кредитов малым предприятиям, на смену которой приходит новая практика «кредитование микропредприятий плюс продукция». |
Credit arrangements that exist for women entrepreneurship development in the country need to be more gender sensitive and financial institution should not only work as lending agency rather they can play counselling role to promote women entrepreneurs. |
Кредитование, направленное на развитие предпринимательства среди женщин, существующее сейчас в стране, должно быть более гибким по отношению к женщинам: финансовые учреждения должны не только выполнять функции кредитования, но и предоставлять консультации женщинам-предпринимателям. |
The Strategic Review also proposes that Fund lending during a debt restructuring should depend on an agreed fiscal and macroeconomic framework compatible with sustainable debt paths. |
В Стратегическом обзоре предлагается также кредитование Фондом в период реструктуризации задолженности поставить в зависимость от выполнения согласованных налогово-бюджетных и макроэкономических условий, совместимых с концепцией приемлемого уровня задолженности. |
However, net lending to Latin America increased by 4 per cent in the first three quarters of 2000, most of this being accounted for by Mexico. |
Вместе с тем чистое кредитование стран Латинской Америки за первые три квартала 2000 года возросло на 4 процента, при этом бόльшая часть прироста пришлась на Мексику. |
In other words, Greece's new government must now try to convince its European partners that it deserves more financial support, while pushing for a reduction of its existing debt and resisting the austerity policies on which previous lending was conditioned. |
Другими словами, новое правительство Греции теперь должно попытаться убедить своих европейских партнеров, что оно заслуживает большего объема финансовой помощи, одновременно настаивая на сокращении существующей задолженности и сопротивляясь политике жесткой экономии, притом что именно на этих условиях предоставлялось предыдущее кредитование. |
That is why the completion of the ECB's comprehensive assessment of banks' balance sheets and the start of Europe-wide banking supervision will help revitalize sluggish lending in the euro area. |
Вот почему завершение комплексной оценки ЕЦБ о балансах банков и начало общеевропейского банковского надзора поможет оживить вялое кредитование в еврозоне. |
Traditional lending and deposit-taking still offers much growth potential - and may become more attractive relative to investment banking or asset management as a result of new regulation. |
Традиционное кредитование и депозиты все еще предлагают большой потенциал для роста - и могут стать более привлекательными для управления банковско-инвестиционной деятельностью и для управления активами в результате новых правил. |
As a result, the banks have been focused on returning the bailout funds at the earliest opportunity, rather than using them to boost lending. |
В результате банки сконцентрировались на том, чтобы вернуть средства из фондов срочной помощи при первой же возможности, а не использовать их, чтобы поддержать кредитование. |
The agreement commits the banks and the wider financial sector to a resumption of large-scale lending to allow significant numbers of low income earners to realize their right to housing. |
Соглашение обязывает банки и в целом весь финансовый сектор возобновить широкомасштабное кредитование, с тем чтобы позволить значительному числу лиц с низким доходом реализовать свое право на жилище. |
Customarily, mention is then made of the fact that such lending essentially "dried up" for most - but not all - developing countries in the debt crisis period, 1982-1989. |
Обычно при этом упоминается, что в период кризиса задолженности в 1982-1989 годах такое кредитование практически прекратилось для большинства - хотя и не для всех - развивающихся стран. |
As regards structural changes, bank supervisors should press for legal changes required for the operation of equipment finance and leasing companies in order to provide competition and encourage lending to new firms. |
Что касается структурных преобразований, то руководителям банков следует добиваться юридических изменений, необходимых для функционирования компаний, финансирующих и сдающих в аренду оборудование, с тем чтобы обеспечить конкуренцию и поощрять кредитование новых фирм. |
In effect, the formal line of finance used by the importer finances, at least partially, the secondary and tertiary informal lending done by wholesalers and retailers. |
По сути получается, что формальный кредитный лимит, которым пользуется импортер, финансирует, по крайней мере частично, вторичное и третичное неформальное кредитование оптовых и розничных торговцев. |
National macroeconomic controls were also necessary including the regulation of convertible currency; fiscal policies that controlled inflation and stimulated lending; and financial sector regulations for the protection of investors and creditors as an incentive to commercial and merchant banks to develop credit instruments. |
Необходимы также национальные макроэкономические рычаги, включая регулирование конвертируемой валюты; налоговая политика, обеспечивающая контроль над инфляцией и стимулирующая кредитование; и положения в области финансового сектора для защиты инвесторов и кредиторов в качестве стимула для коммерческих и торговых банков для развития кредитной системы. |
A "new synthesis", based on more detailed analyses of financial institutions' experience in the 1980s and early 1990s, recognizes that lending to the poor, even if competitive, is inevitably expensive. |
В рамках "нового синтеза", основывающегося на более детальном анализе опыта, накопленного финансовыми учреждениями в 80-х годах и начале 90-х годов, признается, что кредитование малоимущих лиц, даже если они и являются конкурентоспособными, неизбежно оказывается весьма дорогостоящим мероприятием. |
An expert representing a leading Indian banking institution active in e-finance pointed out that in India lending to SMEs was a risky proposition due to SMEs' lack of collateral, their inability to provide quality data, and the low company survival rate. |
Эксперт, представлявший одно из ведущих банковских учреждений Индии, активно занимающихся вопросами электронного финансирования, указал, что в Индии кредитование МСП является рискованным делом из-за нехватки у МСП обеспечения, их неспособности представлять качественные данные и низкого коэффициента выживаемости компаний. |
This can be achieved by minimising the risks through appropriate tools and methodologies to assess the creditworthiness of potential SME borrowers and to lower the overall costs of lending to SMEs, as reviewed in the above sections. |
Этого можно добиться, сводя к минимуму риски путем использования правильных инструментов и методологии оценки кредитоспособности потенциальных заемщиков из числа МСП и снижения общих расходов на их кредитование, о чем уже подробно говорилось выше. |
In a bid to make rural lending less risky, ICICI Bank has adopted strategies that focus on bringing together the supply chain players and farmers to ensure better prices for agricultural produce. |
Стремясь сделать кредитование на селе менее рискованным, банк ICICI взял на вооружение стратегии, которые нацелены на укрепление сотрудничества между участниками производственно-сбытовых цепочек и фермерами для обеспечения более приемлемых цен на сельскохозяйственную продукцию. |