| It also provides margin lending, and cash management services. | Также предоставляет маржинальное кредитование и услуги по управлению наличностью. |
| Furthermore, the resulting irregularity of salary payments reverberates through the economy by choking aggregate demand and inhibiting banks from lending to public sector. | Кроме того, обусловленная этим нерегулярность выплат зарплат сказывается на всей экономике в результате подавления совокупного спроса и нежелания банков идти на кредитование государственного сектора. |
| With greater than 100% year over year growth, peer-to-peer lending is one of the fastest growing investments. | Равноправное кредитование, ежегодный прирост которого составляет более 100 %, является одной из наиболее быстро расширяющихся областей инвестирования. |
| The next steps that may therefore be required by economies seeking to avoid the adverse impacts of volatile capital inflows will be to impose more widespread quantitative restrictions on foreign portfolio investments and bank non-productive investment lending. | Следующим шагом, который может, как следствие этого, потребоваться странам в их стремлении избежать неблагоприятных последствий нестабильного притока капитала, будет введение более широких количественных ограничений на иностранные портфельные инвестиции и банковское непроизводственное инвестиционное кредитование. |
| These investments include currency deposits in local banks, portfolio investment in the bond and equity markets, and corporate bond and equity issues, as well as lending to domestic banks and local subsidiaries. | Такие инвестиции включают валютные депозиты в местных банках, портфельные инвестиции на бондовых рынках облигаций и инвестиционного акционерного капитала, выпуск корпоративных и инвестиционных ценных бумаг, а также кредитование национальных банков и местных филиалов. |
| UN-Habitat provided a $1 million loan to help create a new secondary facility for affordable home lending. | ООН-Хабитат предоставила кредит на сумму 1 млн. долл. США, чтобы помочь создать новый вторичный кредитный механизм для кредитования доступного жилья. |
| The loan portfolio of AccessBank, one of the lending leaders of the country, has exceeded USD 300 mln and 100,000 customers. | Кредитный Портфель одного из лидеров кредитования страны AccessBank-а преодолел рубеж в 300 миллионов долларов США и превысил цифру в 100,000 клиентов. |
| The credit channel also is not working properly, as banks have hoarded most of the extra liquidity from QE, creating excess reserves rather than increasing lending. | Кредитный канал тоже не работает должным образом, так как банки накопили большую часть избыточной ликвидности после QE, создавая избыточные резервы, вместо увеличения кредитования. |
| The recent capital-spending boom produced a burst of speculative lending in 2003 and 2004 because the banking system was still state-owned and responsive to political pressure-until the government itself imposed credit controls in April 2004 to prevent a sharp upsurge in non-performing loans. | Недавний бум капиталовложения произвел взрыв спекулятивного предоставления займов в 2003 и 2004 годах, потому что банковская система все еще принадлежала государству и реагировала на политическое давление - пока само правительство не ввело кредитный контроль в апреле 2004 года, чтобы предотвратить резкое увеличение объема неработающих ссуд. |
| Its lending capacity has proved very limited relative to the size of global private capital flows, while the rigidity of its lending conditions to middle-income countries have been frequently subject to criticism. | Его кредитный потенциал оказался весьма ограниченным в сравнении с размером глобальных потоков частного капитала, а жесткость устанавливаемых им условий при кредитовании стран со средним уровнем дохода была частым объектом критики. |
| In turn, they can extend lending to the exporter, for example in the form of working capital to produce the goods for export. | В свою очередь он может предоставить экспортеру кредит, например, в форме оборотного капитала для производства продукции на экспорт. |
| In some cases, this priority is afforded on the basis that the new lending is extended to the insolvency representative, rather than to the debtor, and becomes an expense of the insolvency estate. | В некоторых случаях такой приоритет предоставляется на основе того, что новый кредит выделяется не должнику, а управляющему в деле о несостоятельности и переходит в статью издержек за счет имущественной массы. |
| UN-Habitat provided a $1 million loan to help create a new secondary facility for affordable home lending. | ООН-Хабитат предоставила кредит на сумму 1 млн. долл. США, чтобы помочь создать новый вторичный кредитный механизм для кредитования доступного жилья. |
| Many large economies, including China, Germany, Japan, and Saudi Arabia, have very large export surpluses, and so have been lending to the rest of the world (especially to the US) rather than borrowing. | Многие крупные экономические системы, в том числе Китай, Германия, Япония и Саудовская Аравия, накопили крупные активные сальдо от экспорта, и таким образом, предоставляют кредит остальной части мира (особенно США) вместо того, чтобы занимать средства. |
| The Global Policy Forum observed that the problem of lending into corrupt situations can also include lending by IFIs to corrupt situations, such as an IMF loan to an unnamed country that was followed immediately with a large deposit offshore. | Представитель Глобального политического форума отметил, что проблема кредитования коррумпированных структур распространяется и на кредиты МФУ, в связи с чем можно, например, упомянуть кредит МВФ непоименованной стране, сразу после получения которого крупный вклад был переведен в один из офшорных центров. |
| Apart from structural adjustment, lending priorities include the following: private sector development, poverty alleviation, and development of human resources and physical infrastructure. | Наряду со структурной перестройкой приоритетными направлениями с точки зрения предоставления займов являются: развитие частного сектора, борьба с нищетой, развитие людских ресурсов и физической инфраструктуры. |
| International financial institutions and regional development banks are invited to examine and adjust their lending and grants procedures to ensure that older persons are taken into account and are included in all policies and projects. | Международным финансовым учреждениям и региональным банкам развития предлагается изучить и скорректировать многие процедуры предоставления займов и субсидий, с тем чтобы гарантировать учет интересов пожилых людей и их включение во все программы и проекты. |
| Even more importantly, there must be fundamental change in the lending policies of international financial institutions to concepts of justice, law and order, and development. | Еще важнее необходимость коренного изменения политики, проводимой международными финансовыми учреждениями в сфере предоставления займов, за счет привнесения в нее концепций справедливости, правопорядка и развития. |
| Their lending policies should be made more lenient and flexible in assisting the developing countries, including small islands, landlocked and the least developed countries. | Их политика в области предоставления займов должна быть более терпимой и гибкой в оказании помощи развивающимся странам, включая малые островные государства, не имеющие выхода к морю страны и наименее развитые страны. |
| The programme complemented its outreach by introducing an augmented microcredit lending product to the existing small-scale income generation lending. | Охват программы был расширен за счет улучшенного варианта микрокредитования в рамках существующего мелкомасштабного плана предоставления займов для обеспечения получения доходов. |
| This attractiveness notwithstanding, access is still quite limited and many creditors consider their lending largely speculative. | Несмотря на такую привлекательность, доступ на рынки по-прежнему весьма ограничен и многие кредиторы считают свои займы в значительной мере спекулятивными. |
| If lending is used to build roads, construct homes or other public infrastructure, there is little doubt that external financing was not directly allocated for repressive use. | Если заемные средства направляются на строительство дорог, домов и другой общественной инфраструктуры, то не вызывает сомнений, что внешние займы не пошли на финансирование репрессий. |
| New borrowing and lending must also be monitored by civil society for its relevance to human, sustainable development. | Новые займы и кредиты также должны контролироваться гражданским обществом с точки зрения их соответствия нуждам устойчивого развития с учетом интересов человека. |
| Indeed, US legislation strictly forbids the Fed from lending to non-depository institutions, except in emergencies. | Действительно, по закону США Федеральному Резерву запрещено предоставлять займы недепозитарным организациям, кроме как в чрезвычайных обстоятельствах. |
| The ECB announced on 22 December 1998 that, between 4 and 21 January 1999, there would be a narrow corridor of 50 base points interest rates for the marginal lending facility and the deposit facility in order to help the transition to the ECB's interest regime. | Показатели ключевых интересов Центробанка ЕС 22.12.1998 Центробанк ЕС объявил, что между 4 и 21 января 1999 на 50 базовых пунктов будет снижен коридор по предельным ставкам на займы и ставки по депозитам в целях содействия переходу на режим Центробанка ЕС. |
| Mortgage lending remains low throughout most transition economies and developing countries, despite intensive efforts to develop mortgage- based finance systems. | Ипотечное кредитование остается незначительным в большинстве стран с переходной экономикой и развивающихся стран, несмотря на активные усилия по развитию систем ипотечного финансирования. |
| The role of micro-credits as a financing alternative to lending by usurers was assessed. | Была изучена возможность использования микрокредитов вместо услуг ростовщиков в качестве альтернативного источника финансирования. |
| Financing mechanisms available through the World Bank include the Trust Fund for Statistical Capacity Building, the Statistics for Results Facility Catalytic Fund and the STATCAP lending programme. | К числу механизмов финансирования, действующих через Всемирный банк, относятся Целевой фонд для наращивания статистического потенциала, Фонд стимуляционного финансирования в рамках Механизма использования статистики для достижения результатов и программа кредитования СТАТКАП. |
| The evidence that even countries with good macroeconomic fundamentals may be subject to sudden halts in external financing also gave broad support to the idea that a precautionary financial arrangement, closer to the "lending of last resort" functions of central banks, should be created. | То обстоятельство, что даже страны с хорошими макроэкономическими показателями могут столкнуться с неожиданным прекращением финансирования извне, также стало существенным подтверждением справедливости тезиса о том, что необходимо создать страховочный финансовый механизм, который выполнял бы функции, подобные функциям «кредитования в чрезвычайных ситуациях» центральных банков. |
| They should be the major source of IMF financing as well, replacing quota subscriptions or lending to the Fund by member countries (potentially making the IMF a purely SDR-based institution, as proposed decades ago by the late IMF economist Jacques Polak). | Также права должны стать основным средством финансирования МВФ, заменяющим долевые взносы стран-участниц (потенциально МВФ может стать учреждением, оперирующим исключительно СПЗ, как это было предложено несколько десятков лет назад одним из экономистов фонда, Жаком Полаком). |
| There were several ways through which the king could raise money for war, including customs duties, money lending and lay subsidies. | Было несколько путей собрать деньги для войны, включая таможенные пошлины, денежные ссуды и светские субсидии. |
| Most Americans view it as grossly unjust, especially after they saw the banks divert the billions intended to enable them to revive lending to payments of outsized bonuses and dividends. | Большинство американцев рассматривают это как вопиющую несправедливость, особенно после того, как они наблюдали перенаправление банками миллиардов, предназначенных для восстановления ссуды на выплату ненормированных премий, поощрений и дивидендов. |
| The fit would be particularly good in those countries where the Bank is already lending money. | Лучше всего это получится в тех странах, которым МБРР уже предоставляет ссуды. |
| Ironically, this is happening at a moment when the Fund should want to be lending: it is awash in liquidity and has almost no sources of income other than repayment of its loans. | Ироничность ситуации в том, что это происходит в тот момент, когда МВФ, казалось, должен иметь желание давать ссуды. Он завален ликвидными средствами и почти не имеет источников дохода, кроме погашения займов. |
| To be sure, this is a relatively small proportion compared to the 88 per cent of small loans that were granted to men, but recent research has shown that institutions that make loans available exclusively to women have higher repayment and participation rates than ordinary lending firms. | Конечно, их доля относительно невелика по сравнению с долей мужчин, получивших такие ссуды, которая составляла 88 процентов, однако результаты недавних исследований показывают, что учреждения, предоставляющие ссуды исключительно женщинам, устанавливают более высокие ставки для погашения ссуд и участия, чем обычные кредитные учреждения. |
| Since the principle of lending and borrowing was an important element of financing for development, Ghana would always honour its contractual obligations to sustain a modern economy and a stable international financial system. | Поскольку принцип кредитования и заимствования является одним из важных элементов финансирования развития, Гана всегда будет соблюдать свои контрактные обязательства в целях поддержки современной экономики и стабильной международной финансовой системы. |
| Also, transparency in international lending and borrowing were crucially important in order to deal with excessive short-term and speculative capital flows and problems of corruption and debt management in the economy. | Кроме того, прозрачность системы международного кредитования и заимствования имеет критически важное значение для решения проблем, связанных с чрезмерно высокой краткосрочной задолженностью, спекулятивным капиталом и проблемами коррупции и регулирования долговых отношений в экономике. |
| Accordingly, the Gulf assistance programme, set out by the World Bank in November 1990, led to an increase in fiscal year 1991 in International Development Association (IDA) lending of special drawing rights (SDR) 314 million over the previously planned IDA commitments. | Соответственно, программа помощи странам Залива, учрежденная Всемирным банком в ноябре 1990 года, позволила увеличить в 1991 финансовом году объемы предоставляемых Международной ассоциацией развития (МАР) займов на сумму 314 млн. специальных прав заимствования (СПЗ) по сравнению с ранее планировавшимися обязательствами МАР. |
| UNCTAD published "Principles on Responsible Sovereign Lending and Borrowing" in 2012 and in 2013 has a project to identify and formulate a body of principles and rules on which a sovereign debt workout mechanism should be built. | В 2012 году ЮНКТАД опубликовала «Принципы в области ответственного кредитования и заимствования суверенными субъектами» и в 2013 году приступила к осуществлению проекта по подготовке и формулированию свода принципов и правил, на основе которых должен быть выстроен механизм урегулирования суверенной задолженности. |
| For years, many NGOs have called for the creation of a fair and transparent arbitration process (FTAP) for illegitimate and odious debt owed by developing countries resulting from irresponsible lending and borrowing. | В течение ряда лет многие НПО призывают создать справедливый и транспарентный арбитражный механизм (СТАМ) для рассмотрения вопроса о незаконных или одиозных долгах, которые накопили развивающиеся страны в результате безответственного кредитования и заимствования. |
| Teacher, thank you for lending us the paint and brushes. | Учитель, спасибо, что одолжили нам краску и кисти. |
| Thank you for lending us Manny's easel. | Спасибо, что одолжили нам мольберт Мэнни. |
| There we go. Thank you for lending me your dressing gown. | Спасибо, что одолжили мне свой халат. |
| "Thank you for lending me the money to make the trip possible." | Спасибо, что одолжили мне денег на эту поездку. |
| Thanks for lending him to me. | Спасибо, что одолжили его. |
| Schmidt's been lending me money for supplies. | Шмидт одолжил мне денег на расходные материалы. |
| It's cool, and thanks for lending us your car. | Не волнуйся, и спасибо, что одолжил нам свою машину. |
| Rhinehart's lending him his house at the ocean so they can fix it, and the pressure must have gotten to McAra. | Райнхарт одолжил ему свой дом на побережье, чтобы они могли договориться, и все давление должно навалиться на МакКара. |
| But aren't you being a bit overpowering with the reason of lending me 50,000,000 won? | Но разве ты не превышаешь полномочия, даже если и одолжил мне 50 млн? |
| Eric, I cannot thank you enough for lending me your girlfriend. | Эрик, не устану благодарить тебя, за то, что одолжил мне свою девушку. |
| The African Development Bank has committed itself to allocating 25 per cent of its lending portfolio to social programmes. | Африканский банк развития обязался выделять 25 процентов всех своих ссудных средств на социальные программы. |
| (c) Provision of capacity-building grants and technical assistance to expand lending activities; | с) предоставление грантов на создание потенциала и технической помощи для расширения ссудных операций; |
| PNC Bank in the United States has established a women's financial services division dedicated to servicing women-owned businesses, offering personalized checking, savings and lending programmes. | Банк "Пи-Эн-Си" в Соединенных Штатах создал отдел финансовых услуг для женщин, основной задачей которого является обслуживание предприятий, находящихся в собственности женщин, предложение индивидуальных контрольных, сберегательных и ссудных программ. |
| The expansion of micro credits, relaxed credit screening and underwriting standards could cause an oversupply of lending to non-creditworthy clients and also lead to over-indebtedness among low-income debtors. | Развитие микрокредитования и менее строгие правила и стандарты оценки кредитоспособности заемщика могут привести к избытку предложения ссудных средств для некредитоспособных клиентов, а также привести к чрезмерной задолженности заемщиков с низкими доходами. |
| They would also help to prevent systemic failures in markets for derivatives, repurchase agreements and securities lending. | Это также должно позволить избежать систематических сбоев в функционировании рынков производных финансовых инструментов, при заключении соглашений о выкупе долговых обязательств и осуществлении ссудных операций с ценными бумагами. |
| Many of these enterprise owners stated that the lending interest rate was too high and loans tended to be given to a very narrow set of activities. | Многие из получивших их владельцев предприятий заявили, что ставка ссудного процента слишком велика и что займы, как правило, предоставляются лицам, занимающимся весьма ограниченным кругом видов деятельности. |
| While the central banks acknowledged the fragility of the recovery and maintained historic low lending rates, the European Central Bank announced its intention to phase out the extraordinary measures taken during the crisis so as not to cause inflationary pressure. | Хотя центральные банки признали неустойчивый характер восстановления и сохранили исторически низкий уровень ссудного процента, ЕЦБ заявил о своем намерении постепенно свернуть чрезвычайные меры, принятые в период кризиса, с тем чтобы не создавать инфляционного давления. |
| Group lending and group liability is an effective way to overcome the obstacles, in particular, to providing women who lack collateral assets with access to credit. | Системы группового кредитования и несения коллективной ответственности позволяют эффективно преодолеть проблемы, связанные, в частности, с предоставлением женщинам, которые не имеют ссудного обеспечения, доступа к кредитам. |
| Local banks followed suit by revising their lending rates, which fluctuated between 8 and 10 per cent in 2000, down from a range of 8.5 to 10.5 per cent in 1999. | Местные банки последователи его примеру, пересмотрев свои ставки ссудного процента, которые в 2000 году колебались в пределах 8 - 10 процентов, по сравнению с 8,5 - 10,5 процента в 1999 году. |
| There was a huge differential between private market lending rates, as illustrated by the spread between lending rates in Germany and in Spain. | Ставки ссудного процента на рынках частных кредитов сильно варьируются, о чем свидетельствует наличие разрыва в уровнях ставок ссудного процента в Германии и в Испании. |
| For a start, my delegation calls for greater emphasis to be placed on concessionary lending and greater use of grants. | Поэтому моя делегация призывает делать больший упор на предоставление льготных ссуд и более широкое использование субсидий. |
| Indeed, some observers have suggested that the new capital framework's heightened sensitivity to risk may reduce foreign lending to developing countries and raise its costs, since exposure to those economies might typically be considered of higher risk. | Более того, некоторые комментаторы отмечают, что сделанный в этом новом рамочном соглашении акцент на рисках может привести к сокращению объема внешнего кредитования развивающихся стран и повысить стоимость кредитов, поскольку предоставление кредитов этим странам обычно может восприниматься как сопряженное с более высокими рисками. |
| But countries must also refrain from resorting to protectionism, including financial protectionism, such as restrictions on overseas lending from institutions based in the advanced economies. | Однако странам также следует воздерживаться от протекционизма, в том числе такого финансового протекционизма, как введение учреждениями, расположенными в развитых странах, ограничений на предоставление займов другим странам. |
| Lending to the Republic of Moldova on commercial terms early in its existence as an independent State led to serious debt problems. | Предоставление Республике Молдова кредитов на коммерческих условиях на начальных этапах ее существования как независимого государства привело к серьезным проблемам задолженности. |
| Suddenly, the countries that banks had perceived as being very low credit risks were viewed as un-creditworthy and new lending dried up. | Страны, кредитование которых, по мнению банков, было сопряжено с весьма незначительным риском, неожиданно стали считаться некредитоспособными, и предоставление новых кредитов постепенно прекратилось. |
| Public Sector Banks were required to earmark 5 per cent of their Net Bank Credit for lending to women. | Банкам государственного сектора было вменено в обязанность выделять 5 процентов своего чистого банковского кредита для предоставления ссуд женщинам. |
| Gender-disaggregated data on lending by banks, credit unions and non-commercial financial institutions will be collected and collated, and forwarded annually to the SIC and Women's Department. | Будут собраны и обработаны данные в разбивке по признаку пола в отношении предоставления ссуд банками, кредитными союзами и некоммерческими финансовыми учреждениями, которые будут ежегодно направляться в Комитет социального обеспечения и Департамент по делам женщин. |
| As mentioned in that connection, the Danish Government requested the Ministry of Economic Affairs to inform Danish banks of the Committee's opinion and to draw the banks' attention to the fact that the banks' lending policies must respect the Convention. | Как упоминалось в этой связи, датское правительство предложило министерству экономики проинформировать датские банки о мнении Комитета и обратить их внимание на необходимость соблюдения ими положений Конвенции при проведении своей политики предоставления ссуд. |
| The Committee also recalls that, in conformity with the host country's funding and lending mechanism for new constructions on preferential terms, the Secretariat had indicated its intention to request from the host country full funding for the construction part of the project. | Комитет также напоминает о том, что в соответствии с применяемым принимающей страной механизмом финансирования и предоставления ссуд для нового строительства с преференционными условиями Секретариат заявил о своем намерении просить принимающую страну о финансировании в полном объеме той части проекта, которая связана со строительством. |
| Another $1.5 trillion is needed to bring banks' capital back to pre-crisis level, which is needed to resolve the credit crunch and restore lending to the private sector. | Остальные 1,5 триллиона нужно было затратить на восстановление банковского капитала обратно на докризисный уровень; требовалось разрешить ограничение кредитования и восстановление предоставления ссуд на нужды частного сектора. |
| Both Prosper and Lending Club are located in San Francisco, California. | И Prosper, и Lending Club зарегистрированы в Сан-Франциско, Калифорния. |
| High income OECD country Developed country Developing country Least developed country North-South divide Country and Lending Groups. | Развитая страна Развивающаяся страна Наименее развитые страны Север и Юг (геополитика) Country and Lending Groups. |
| Both Lending Club and Prosper formed partnerships with FOLIO Investing to create a secondary market for their notes, providing liquidity to investors. | Lending Club и Prosper начали сотрудничать с компанией FOLIO Investing с целью создания вторичного рынка для своих среднесрочных облигаций, обеспечив тем самым их ликвидность для инвесторов. |
| We're lending and borrowing money from strangers on Zopa and Lending Club. | Мы даём взаймы и берём в долг деньги от незнакомцев на Zopa и Lending Club. |
| So let's say you've used a peer-to-peer lending platform like Lending Tree or Prosper, then you've figured out that you don't need the bank, and who wants the bank, right? | Допустим, вы использовали платформу социального кредитования такую как Lending Tree или Prosper, тогда вы поняли, что не нуждаетесь в банке, да и кто хочет идти в банк, правильно? |