Structural adjustment lending provides finance for balance of payment viability, and encourages structural reforms that aim to promote sustainable growth. | Кредитование для целей структурной перестройки обеспечивает приток финансовых средств для выравнивания платежного баланса и способствует проведению структурных реформ, направленных на стимулирование устойчивого роста. |
National macroeconomic controls were also necessary including the regulation of convertible currency; fiscal policies that controlled inflation and stimulated lending; and financial sector regulations for the protection of investors and creditors as an incentive to commercial and merchant banks to develop credit instruments. | Необходимы также национальные макроэкономические рычаги, включая регулирование конвертируемой валюты; налоговая политика, обеспечивающая контроль над инфляцией и стимулирующая кредитование; и положения в области финансового сектора для защиты инвесторов и кредиторов в качестве стимула для коммерческих и торговых банков для развития кредитной системы. |
Bangladesh has earned international reputation where NGOs sponsored schemes targeted towards lending to women on preferential basis without collateral. | Бангладеш стала известна по всему миру тем, что программы, финансировавшиеся НПО, предполагали кредитование женщин на преимущественной основе без требования залога. |
For their part, developing country Governments should strengthen financial mechanisms, institutions, and associated policies and regulations to provide innovative lending in supply- and demand-side power sector efficiency, including direct lending for private sector initiatives. | Со своей стороны правительствам развивающихся стран следует укрепить финансовые механизмы, институты, соответствующую политику и нормативы в целях обеспечения новаторских форм кредитования в отношении тех аспектов эффективности энергетического сектора, которые касаются вопросов спроса и предложения, включая прямое кредитование мероприятий частного сектора. |
Guarantee schemes should be assessed on the criterion of loan additionality, meaning that the introduction of the guarantees resulted in a significant increase in lending to SMEs and that those that had not previously had access to finance were now able to obtain credit. | Работу гарантийных механизмов следует оценивать по такому критерию, как рост объемов кредитования: появление гарантийных схем позволило значительно расширить кредитование МСП, у которых ранее не имелось доступа к источникам финансирования, а теперь появились возможности для получения кредитов. |
He founded the first cooperative lending bank, in effect the first rural credit union in 1864. | Он основал первый кооперативный кредитный банк, ставший первым сельским кредитным потребительским кооперативом, в 1864 году. |
Nevertheless, there were concerns that the lending limits of that instrument were modest and that its attached conditionalities were rather onerous. | Тем не менее, существует озабоченность относительно того, что кредитный лимит этого инструмента ограничен, и что сопряженные с ним условия довольно обременительны. |
Canada will temporarily double the callable portion of its capital investment in the Inter-American Development Bank with a new investment of up to $4 billion, allowing the Bank to immediately increase its lending capacity in response to real needs in the region. | Канада намерена временно удвоить часть своих капиталовложений, который она инвестирует в Межамериканский банк развития с правом досрочного отзыва, в рамках новых инвестиций в размере до 4 млрд. долл. США, что позволит Банку оперативно увеличить свой кредитный потенциал и удовлетворять текущие потребности региона. |
If the revenue stream is secured through the lending structure put into place by the bank, then the supplier's credit risk is also mitigated. | Если поток поступлений гарантируется с помощью структуры кредитования, созданной банком, то это также снижает кредитный риск поставщика. |
The up and down of lending represents a credit cycle, and credit cycles have played a major role in economic fluctuations for centuries. | Падения и взлёты кредитования представляют собой кредитный цикл, а кредитные циклы играли важную роль в экономических колебаниях на протяжении столетий. |
In some cases, this priority is afforded on the basis that the new lending is extended to the insolvency representative, rather than to the debtor, and becomes an expense of the insolvency estate. | В некоторых случаях такой приоритет предоставляется на основе того, что новый кредит выделяется не должнику, а управляющему в деле о несостоятельности и переходит в статью издержек за счет имущественной массы. |
the consumer lending service will give you an opportunity to increase sales for the cost of the sale of goods on credit. | услуга потребительского кредитования даст Вам возможность увеличить продажи за счет реализации товаров в кредит. |
It was observed, for example, that benefit to the creditors in the borrowing jurisdiction might cause prejudice to creditors in the lending jurisdiction. | Было отмечено, например, что выгоды для кредиторов в стране, в которой осуществляется заимствование, могут причинить ущерб интересам кредиторов в странах, в которых предоставляется кредит. |
30 years ago if you wanted get a loan for a home the person lending you money expecting you to pay him or her back you got a loan from a lender who wanted you to pay him back we've since developed securitization whereby | 30 лет назад, если вы хотели получить кредит на дом, человек, у которого вы занимали деньги, ожидал, что вы выплатите их ему обратно. ы брали заем у кредитора, который хотел, чтобы вы вернули деньги. |
The Global Policy Forum observed that the problem of lending into corrupt situations can also include lending by IFIs to corrupt situations, such as an IMF loan to an unnamed country that was followed immediately with a large deposit offshore. | Представитель Глобального политического форума отметил, что проблема кредитования коррумпированных структур распространяется и на кредиты МФУ, в связи с чем можно, например, упомянуть кредит МВФ непоименованной стране, сразу после получения которого крупный вклад был переведен в один из офшорных центров. |
We view capacity-building, decentralized planning and participatory lending schemes as a means towards the achievement of increased development that addresses grass-roots concerns and needs. | Мы рассматриваем укрепление потенциала, децентрализацию планирования и схемы предоставления займов на основе конкретного вклада средством достижения более высоких темпов развития, которое решает основополагающие проблемы и потребности людей. |
While WOMEN will never absolutely require repayment of loans, we will strive to maintain an economically sustainable portfolio using sound lending practices. | Хотя сеть ВИМЕН абсолютно никогда не требует выплаты кредитов, мы стремимся поддерживать экономически устойчивый портфель, применяя эффективную практику предоставления займов. |
On the supply side, when groups are formed for lending, an extremely poor person may not be accepted in the group for fear of increasing the risk of default. | Что касается аспектов предложения, то при формировании групп для предоставления займов самых бедных, возможно, не включают в такие группы из-за опасений по поводу увеличения риска невыполнения платежных обязательств. |
The recent capital-spending boom produced a burst of speculative lending in 2003 and 2004 because the banking system was still state-owned and responsive to political pressure-until the government itself imposed credit controls in April 2004 to prevent a sharp upsurge in non-performing loans. | Недавний бум капиталовложения произвел взрыв спекулятивного предоставления займов в 2003 и 2004 годах, потому что банковская система все еще принадлежала государству и реагировала на политическое давление - пока само правительство не ввело кредитный контроль в апреле 2004 года, чтобы предотвратить резкое увеличение объема неработающих ссуд. |
This is less than 7 per cent of net ODA, not including the amounts at the disposal of the Bretton Woods institutions for both lending and grant assistance. | Это менее 7% чистой ОПР, не включая сумм, имеющихся в распоряжении бреттон-вудских учреждений для предоставления займов и безвозмездной помощи. |
For example, Professor Jeremy Bulow of Stanford University and I have shown that by endowing the World Bank with $100 billion dollars, it could carry out the tasks that it performs best more effectively and with greater transparency than it does today through borrowing and lending. | Например, профессор Джереми Балоу из Стэндфордского университета и я показали, что если Всемирному Банку предоставить в виде гранта 100 миллиардов долларов, он сможет проводить свою деятельность более эффективно и «прозрачно», чем сегодня, предоставляя и получая займы. |
That agreement was to triple the fund's lending capacity to $750 billion. | Данное соглашение призвано в три раза увеличить возможности этого фонда предоставлять займы и довести их до 750 млрд. долл. США. |
The banking sector appears stable but there is evidence of the Bosnia and Herzegovina-based banks' reduced access to capital, which is reflected in their reduced potential for lending and high interest rates on deposits and particularly loans. | Ситуация в банковском секторе представляется стабильной, однако имеются свидетельства того, что банки, базирующиеся в Боснии и Герцеговине, испытывают трудности с получением капиталов, в результате чего уменьшились их возможности по выдаче кредитов, тогда как возросли процентные ставки на депозиты, и особенно на займы. |
Lending procedures conform with amendments made in 1993 in the Civil Code as follows: i. Loans falling under the Community of Acquests are to be effected invariably in the joint names of the spouses. | Процедуры кредитования соответствуют поправкам, внесенным в Гражданский кодекс в 1993 году, и заключаются в следующем: i. займы, касающиеся общей собственности, в обязательном порядке оформляются за подписью обоих супругов. |
There is a need to enhance the debt management capacity of developing countries in a transparent legal framework and create a charter of principles that promote responsible lending and borrowing. | Если долговые проблемы останутся нерешенными, то нерешенной останется и проблема нищеты; для оказания развивающимся странам помощи в преодолении последствий нынешнего финансового кризиса необходимо предоставлять им краткосрочные займы; для оказания бюджетной поддержки необходимо прибегать к финансированию по линии МВФ; |
Where useful, they should introduce new regulations, such as a Warehouse Receipt Act, to provide a clear legal and regulatory framework for agricultural lending. | В тех случаях, когда это полезно, им следует принимать новые нормативные акты, например закон о складских квитанциях, для создания четкой нормативно-правовой базы сельскохозяйственного финансирования. |
The IMF would use those deposits to finance its lending operations, rather than having to rely on quota allocations or "arrangements to borrow" from members. | МВФ использовало бы эти депозиты для финансирования операций кредитования, вместо того чтобы полагаться на квотированные ассигнования или «договоренности о займе» со своими членами. |
Since the global financial crisis, ECAs have increased in importance and their financing has become more essential as banks tightened lending criteria and increased their requirements for risk mitigation tools. | С начала глобального финансового кризиса повысилась значимость АКЭ, а роль предоставляемого ими финансирования существенно возросла, поскольку банки ужесточили критерии предоставления кредитов и повысили уровень своих требований к инструментам смягчения рисков. |
Increased reliance on domestic markets for government funding is an effective strategy to reduce vulnerability to lending booms and exchange-rate valuation effects implied by excessive capital inflows followed by sudden stops and capital reversals. | Большая ориентированность на внутренние рынки для целей государственного бюджетного финансирования является эффективной стратегией снижения уязвимости для кредитных бумов и последствий изменений валютных курсов, связанных с чрезмерным притоком капиталов, за которым следуют "внезапные остановки" и обратное движение капиталов. |
These PRSPs were policy instruments initially intended as a basis for external debt forgiveness under the HIPC (which had started in 1996) and as a precondition for eligibility for financing under the IMF Poverty Reduction and Growth Facility (PRGF) and IDA concessional lending. | Эти ДСБН служили политическим инструментом, первоначально призванным служить основой для списания внешнего долга в рамках инициативы для БСВЗ (выдвинутой в 1996 году) и условием предоставления финансирования из фонда борьбы с нищетой и роста (ФБНР) МВФ и льготных займов МАР. |
Most of the increase was in new lending (20.6 per cent), but grants also rose (by 4.6 per cent, excluding debt relief). | Основная доля роста пришлась на новые ссуды (20,6 процента), однако выросли и дотации (на 4,6 процента, не считая списания долгов). |
Women continue to be marginalised in terms of access to credit and loans although they are eligible to access loan and credit through commercial banks, Fiji Development Bank (FDB) and other lending agencies as long as they meet the institutional criteria for such assistance. | Женщины продолжают подвергаться маргинализации в отношении доступа к кредитам и ссудам, хотя они имеют право получать кредиты и ссуды в коммерческих банках, Фиджийском банке развития (ФБР) и других кредитных учреждениях при том условии, что они удовлетворяют критериям конкретного учреждения для получения такой помощи. |
The banks aren't lending. | Банки не дают ссуды. |
It's that and it's the money that he's been lending his's creating a strain. | Кроме неудачи последнего проекта, тут еще ссуды отцу Пита. |
Moreover, securitization contributed to bad lending: in the old days, banks that originated bad loans bore the consequences; in the new world of securitization, the originators could pass the loans onto others. | Более того, секьюритизация внесла свой вклад в плохое кредитование: раньше банки, которые создавали плохие заемы, несли за них ответственность; в новом мире секьюритизации создатели могут передать ссуды другим. |
Sound and transparent debt management and responsible lending and borrowing by all parties would be crucial. | Важнейшую роль будут играть обоснованные и транспарентные методы управления задолженностью, а также ответственный подход всех сторон к вопросам кредитования и заимствования. |
The Programme also stressed the importance of responsible borrowing and lending practices to achieve long-term debt sustainability. | В Программе подчеркивается также значение практики ответственного заимствования и кредитования для достижения долгосрочного приемлемого уровня долга. |
ODA continued to be of critical importance in many poor developing countries, while greater attention needed to be given to the principles of responsible borrowing and lending. | Для многих бедных развивающихся стран по-прежнему важное значение имеет ОПР, при этом повышенное внимание следует уделять принципам ответственного заимствования и кредитования. |
In tandem with ongoing efforts to enhance regulation and supervision of financial markets, these principles can lead to introducing norms and best practices for sovereign lending and borrowing. | Параллельно с предпринимаемыми усилиями по ужесточению регулирования финансовых рынков и усилению контроля за ними эти принципы могут способствовать принятию норм, касающихся суверенного кредитования и заимствования, и распространению передовой практики в этой области. |
IMF has strengthened its instruments for crisis prevention by introducing new flexibility in its lending framework for providing large upfront financing on a precautionary basis, together with increased lending access and simplified terms for borrowing. | МВФ принял меры по укреплению своих инструментов предотвращения кризисов, придав своему механизму кредитования дополнительную гибкость при предоставлении странам крупных авансовых кредитов на основе соблюдения принципа предосторожности, с одновременным расширением доступа к кредитам и упрощения процедур заимствования. |
Teacher, thank you for lending us the paint and brushes. | Учитель, спасибо, что одолжили нам краску и кисти. |
Thanks to the mother ship you're so graciously lending us... | Благодаря материнскому кораблю, который вы столь милостиво нам одолжили... |
DI Heywood, thank you so much for lending me your man. | Инспектор Хейвуд, спасибо, что одолжили мне своего человека. |
Why, you're lending them the money to build, and then, they're going to pay it back to you as best they can. | Вы одолжили им денег на дом, и они вернут их, как только смогут. |
Guys are lending me a truck. | Ребята одолжили мне грузовик. |
Thanks again for lending me your truck. | Ещё раз спасибо, что одолжил мне свой грузовик. |
Schmidt's been lending me money for supplies. | Шмидт одолжил мне денег на расходные материалы. |
Thanks for lending this to me. | Спасибо, что одолжил мне это. |
Thanks for lending it to me. | Спасибо, что одолжил. |
Thank you for lending it to me. | Спасибо, что одолжил мне ее Возьми ее. |
The African Development Bank has committed itself to allocating 25 per cent of its lending portfolio to social programmes. | Африканский банк развития обязался выделять 25 процентов всех своих ссудных средств на социальные программы. |
At present, there is a shift in emphasis to negotiating with formal banking and credit institutions to extend their lending operations to rural women. | В настоящее время больше внимания стало уделяться проведению переговоров с официальными банковскими и кредитными учреждениями, с тем чтобы они распространили сферу своих ссудных операций на сельских женщин. |
But super-sizing the Fund, without sufficient governance improvements and lending constraints, would give the world too much of a good thing. | А избыточное увеличение ресурсов МВФ без значимых улучшений в системе управления и ссудных ограничений не принесет миру ничего хорошего. |
To that end, IMF had tripled its lending resources and injected some $280 billion worth of extra liquidity into the global economy in the form of special drawing rights, of which some $100 billion were allocated to developing countries. | Для этого МВФ увеличил втрое объем своих ссудных средств и впрыснул в глобальную экономику дополнительную ликвидность на сумму около 280 млрд. долл. США в виде специальных прав заимствования, из которых порядка 100 млрд. долл. США было выделено развивающимся странам. |
They would also help to prevent systemic failures in markets for derivatives, repurchase agreements and securities lending. | Это также должно позволить избежать систематических сбоев в функционировании рынков производных финансовых инструментов, при заключении соглашений о выкупе долговых обязательств и осуществлении ссудных операций с ценными бумагами. |
While the central banks acknowledged the fragility of the recovery and maintained historic low lending rates, the European Central Bank announced its intention to phase out the extraordinary measures taken during the crisis so as not to cause inflationary pressure. | Хотя центральные банки признали неустойчивый характер восстановления и сохранили исторически низкий уровень ссудного процента, ЕЦБ заявил о своем намерении постепенно свернуть чрезвычайные меры, принятые в период кризиса, с тем чтобы не создавать инфляционного давления. |
Argentina, Brazil and Mexico finished the year with real lending rates that are much lower than the rates charged on loans at the beginning of 2003. | Аргентина, Бразилия и Мексика завершили год с реальными ставками ссудного процента, которые были намного меньше ставок по кредитам в начале 2003 года. |
The spread between the lending and deposit rates in a number of countries has tended to widen, at least for some initial years after liberalization. | В ряде стран разница между ставкой ссудного процента и ставкой по депозитам, как правило, увеличивалась, по крайней мере в течение первых нескольких лет после начала либерализации. |
Private flows, capital made up of debt flows (including lending by commercial banks, bonds and others) foreign direct investment and portfolio equity flows (investment in stocks traded internationally or locally). | Частные потоки капитала, состоящие из потоков ссудного капитала (включая кредиты, предоставляемые коммерческими банками, облигации и прочие), прямых иностранных инвестиций и потоков акционерного капитала (инвестиции в акции, обращающиеся на международных или местных рынках). |
Thus, low interest rates make the problem go away, while the Bagehot rule - with its high lending rate for banks - would make matters worse. | Таким образом, низкие процентные ставки помогают избавиться от данной проблемы, в то время как правило Бейджгота (с его высокой ставкой ссудного процента для банков) лишь усугубит ситуацию. |
Future lending should be made conditional on assessing its impact on the environment and the resource base the poor depend on. | Предоставление новых кредитов должно увязываться с оценкой их воздействия на окружающую среду и ресурсную базу, от которой зависят неимущие. |
Work will concentrate on three major tools for poverty eradication - social funds, micro-credit lending and community development. | Основное внимание в работе будет сосредоточено на использовании трех основных средств ликвидации нищеты, к которым относятся социальные фонды, предоставление микрокредитов и развитие общин. |
IMF had provided massive crisis response, including unprecedented special drawing rights allocation, increased lending to member countries including low-income countries and extension of interest-free loans until the end of 2014. | МВФ разработал целый комплекс антикризисных мер, которые предусматривают предоставление специальных прав заимствования, увеличение объемов кредитования стран-членов, в том числе стран с низким уровнем дохода, а также продление срока беспроцентных кредитов до конца 2014 года. |
Agricultural microfinance schemes for poor farmers combine a group lending approach with traditional agricultural finance services such as repayment schedules based on the production cycle and harvest time, equipment leasing and crop and livestock diversified lending, among others. | Сельскохозяйственное микрофинансирование малоимущих фермеров сочетает групповой подход к выдаче кредитов с традиционными услугами финансирования сельского хозяйства, такими как составление графика выплат на основе производственного цикла и времени сбора урожая, аренда техники и предоставление ссуд на закупку зерна и скота. |
To reach such enterprises, the Agency utilized a range of flexible collateral and guarantee mechanisms, including business plan-based lending and individual-, group- and cheque-guarantee methods, all backed by workable enforcement procedures. | Для охвата этих предприятий Агентство использовало широкий комплекс гибких ипотечных и гарантийных механизмов, включая предоставление кредитов на основе планов хозяйственной деятельности и индивидуальных, групповых и чековых гарантий при наличии эффективных процедур обеспечения выполнения взятых обязательств. |
Public Sector Banks were required to earmark 5 per cent of their Net Bank Credit for lending to women. | Банкам государственного сектора было вменено в обязанность выделять 5 процентов своего чистого банковского кредита для предоставления ссуд женщинам. |
Gender-disaggregated data on lending by banks, credit unions and non-commercial financial institutions will be collected and collated, and forwarded annually to the SIC and Women's Department. | Будут собраны и обработаны данные в разбивке по признаку пола в отношении предоставления ссуд банками, кредитными союзами и некоммерческими финансовыми учреждениями, которые будут ежегодно направляться в Комитет социального обеспечения и Департамент по делам женщин. |
The Committee also recalls that, in conformity with the host country's funding and lending mechanism for new constructions on preferential terms, the Secretariat had indicated its intention to request from the host country full funding for the construction part of the project. | Комитет также напоминает о том, что в соответствии с применяемым принимающей страной механизмом финансирования и предоставления ссуд для нового строительства с преференционными условиями Секретариат заявил о своем намерении просить принимающую страну о финансировании в полном объеме той части проекта, которая связана со строительством. |
Develop a national framework that provides guidance for lending to local authorities at reasonable rates, including in cases where the State sublets international loans; | а) разработать национальную основу, содержащую инструкции о порядке предоставления ссуд местным органам власти по разумным ставкам, в том числе в тех случаях, когда государство выступает в роли посредника международных кредитов; |
Better supervision of private financial institutions, both domestic and foreign, and transparency of lending transactions, which would help to ensure more appropriate lending decisions by private creditors. | Усиление надзора за деятельностью частных финансовых учреждений, как внутренних, так и иностранных, и обеспечение транспарентности ссудных операций, что способствовало бы принятию частными кредиторами более взвешенных решений по вопросам предоставления ссуд. |
High income OECD country Developed country Developing country Least developed country North-South divide Country and Lending Groups. | Развитая страна Развивающаяся страна Наименее развитые страны Север и Юг (геополитика) Country and Lending Groups. |
Both Lending Club and Prosper gained approval from the SEC to offer investors notes backed by payments received on the loans. | Компании Lending Club и Prosper получили одобрение от комиссии SEC на выдачу инвесторам среднесрочных облигаций, подкрепленных выплатами по кредитам. |
The registration process was an arduous one; Prosper and Lending Club had to temporarily suspend offering new loans, while others, such as the U.K.-based Zopa Ltd., exited the U.S. market entirely. | Процесс регистрации был крайне трудоемким; компании Prosper и Lending Club были вынуждены на время приостановить выдачу новых займов, другие же компании, например британская Zopa Ltd., и вовсе ушли с американского рынка. |
We're lending and borrowing money from strangers on Zopa and Lending Club. | Мы даём взаймы и берём в долг деньги от незнакомцев на Zopa и Lending Club. |
The peer-to-peer lending industry in the US started in February 2006 with the launch of Prosper, followed by Lending Club and other lending platforms soon thereafter. | Современное направление равноправного кредитования оформилось в США в феврале 2006 года - именно тогда появилась компания Prosper, за которой последовала компания Lending Club, а вскоре после этого открылись и другие платформы кредитования. |