| Group lending has proved to be quite efficient in several countries. | В нескольких странах групповое кредитование оказалось довольно эффективным инструментом. |
| Loan guarantees are effective at encouraging lending to SMEs and could be linked to the acquisition of ESTs. | Кредитные гарантии эффективно стимулируют кредитование МСП, и их можно увязывать с приобретением ЭБТ. |
| Lending is concentrated among a small number of countries. | Кредитование сконцентрировано среди небольшой группы стран. |
| Further exacerbating the Bank's financial woes, its powerful creditors have opted to "pull back" its lending in order to protect its resources. | Влиятельные кредиторы ВБРР решили снизить его кредитование для защиты своих ресурсов, еще больше обострив его финансовые проблемы. |
| The Fund's first initiative, the $1.65 billion Karot hydropower dam in Pakistan, will entail both direct lending to the project and equity investment in the company responsible for building the dam and managing it for 30 years. | Первая инициатива фонда - плотина гидроэлектростанции Карот в Пакистане стоимостью $1,65 млрд - предполагает не только прямое кредитование проекта, но и долевое инвестирование в компании, которые заняты строительством плотины и отвечают за её эксплуатацию в течение последующих 30 лет. |
| Nevertheless, there were concerns that the lending limits of that instrument were modest and that its attached conditionalities were rather onerous. | Тем не менее, существует озабоченность относительно того, что кредитный лимит этого инструмента ограничен, и что сопряженные с ним условия довольно обременительны. |
| The lending boom of the 1970s was much premised on the neo-classical export-led growth development strategy encouraged by the Bretton Woods institutions, bilateral donors and commercial institutions. | Кредитный бум 70х годов во многом основывался на неоклассической стратегии развития при росте с опорой на экспорт, за которую ратовали бреттон-вудские учреждения, двусторонние доноры и коммерческие учреждения. |
| If the revenue stream is secured through the lending structure put into place by the bank, then the supplier's credit risk is also mitigated. | Если поток поступлений гарантируется с помощью структуры кредитования, созданной банком, то это также снижает кредитный риск поставщика. |
| A person's credit rating provides the creditor with information on the solvency of the potential credit recipient and potential risks of lending money to this person. | Кредитный рейтинг лиц предоставляет кредитору информацию о платежеспособности потенциального кредитополучателя и рисках, связанных с одалживанием денег упомянутому лицу. |
| The recent capital-spending boom produced a burst of speculative lending in 2003 and 2004 because the banking system was still state-owned and responsive to political pressure-until the government itself imposed credit controls in April 2004 to prevent a sharp upsurge in non-performing loans. | Недавний бум капиталовложения произвел взрыв спекулятивного предоставления займов в 2003 и 2004 годах, потому что банковская система все еще принадлежала государству и реагировала на политическое давление - пока само правительство не ввело кредитный контроль в апреле 2004 года, чтобы предотвратить резкое увеличение объема неработающих ссуд. |
| In turn, they can extend lending to the exporter, for example in the form of working capital to produce the goods for export. | В свою очередь он может предоставить экспортеру кредит, например, в форме оборотного капитала для производства продукции на экспорт. |
| Most of those small credit unions and cooperatives also combine lending and deposit-taking; an individual must first save before receiving loans. | Большинство этих мелких кредитных союзов и кооперативов предоставляют кредиты в увязке с депонированием средств; прежде чем получить кредит, человек должен сначала накопить сбережения. |
| UN-Habitat provided a $1 million loan to help create a new secondary facility for affordable home lending. | ООН-Хабитат предоставила кредит на сумму 1 млн. долл. США, чтобы помочь создать новый вторичный кредитный механизм для кредитования доступного жилья. |
| the consumer lending service will give you an opportunity to increase sales for the cost of the sale of goods on credit. | услуга потребительского кредитования даст Вам возможность увеличить продажи за счет реализации товаров в кредит. |
| In addition, a transition assistance credit, under standard IDA lending, will provide balance-of-payments and fiscal support to the efforts of the State and Federation Governments in economic reintegration, institution-building and economic recovery. | Кроме того, кредит, выделенный для оказания помощи в переходный период на обычных условиях предоставления займов со стороны МАР, позволит поддержать усилия правительств Республики и Федерации в области экономической реинтеграции, организационного строительства и восстановления экономики с точки зрения платежного баланса и финансовой помощи. |
| Amendment to AGR coming into force; a reference to the United Nations road safety legal instruments is included in the IFI lending programmes. | Вступление в силу поправки к СМА; в программы предоставления займов МФУ включена ссылка на правовые документы ООН в области безопасности дорожного движения. |
| With the entry of foreign competitors, China's state-owned banks will be forced to base lending policy on the ability of borrowers to service their debts. | С приходом иностранных конкурентов китайским государственным банкам придется основывать политику предоставления займов на способности заемщиков отдавать свои долги. |
| Algeria fully supported the UNDCP initiative to establish a dialogue with the international financial institutions, particularly the World Bank and the regional development banks, to urge them to include a drug-related component in their general programming and lending policies. | Алжир полностью поддерживает инициативу МПКНСООН, направленную на налаживание диалога с международными финансовыми учреждениями, прежде всего со Всемирным банком и региональными банками развития, с тем чтобы включить элемент, связанный с наркотиками, в их общую политику разработки программ и предоставления займов. |
| Despite these innovative mechanisms in SME lending, there is still a general tendency among banks to shy away from providing loans to SMEs, as is evident from the statistics. | Несмотря на существование этих инновационных механизмов кредитования МСП, среди банков все еще, как об этом свидетельствует статистика, сохраняется общая тенденция уклоняться от предоставления займов МСП. |
| (a) The Commission may wish to take note of the recent developments in the situation with respect to debt sustainability and evolution of structural adjustment lending in the policies and programmes of the World Bank; | а) Комиссия, возможно, пожелает принять к сведению имевшие место в последнее время изменения в стратегиях и программах Всемирного банка в отношении приемлемости долга и эволюции механизмов предоставления займов на цели структурной перестройки; |
| Most of these economies can avoid the worst if they implement the appropriate policy adjustments and if the international financial institutions (including the IMF) provide enough lending to cover their external financing needs. | Большинство из этих экономик могут избежать неблагоприятных последствий при условии, если страны внесут необходимые коррективы в стратегию развития, а также в случае, если международные финансовые организации (включая МВФ) предоставят займы, достаточные для покрытия их внешних финансовых потребностей. |
| Although lending activities to South Africa have not yet taken place, necessary preparations have been completed to permit swift response to possible government requests for assistance in areas such as human resources, housing, infrastructure, and small enterprise development. | Хотя Южной Африке займы еще не предоставляются, завершены необходимые подготовительные работы, с тем чтобы можно было быстро отреагировать на возможные просьбы правительства об оказании помощи в таких областях, как людские ресурсы, жилищное строительство, инфраструктура и развитие мелких предприятий. |
| Such multilateral loans, coupled with private lending, will make it possible to keep the price of public services affordable for both public and local enterprises. | Такие многосторонние займы вкупе с частными кредитами позволят сделать цены на государственные услуги доступными как для государственных, так и для местных предприятий. |
| Despite calls to ensure social protection for all in times of crises, some Governments have reduced their budget allocation to these areas while lending large amounts to private financial institutions. | И, несмотря на призывы обеспечить во время кризиса социальную защиту для всех, правительства многих стран снизили бюджетное финансирование этой сферы, одновременно предоставляя крупные займы частным финансовым учреждениям. |
| If they lose, a long string of bankruptcies can cut deeply into banking systems that had generated huge profits by lending to these same hedge funds. | Если они проиграют, длинная вереница банкротств может врезаться глубоко в банковские системы, которые получили огромную прибыль, предоставив займы этим же самым хеджевым фондам. |
| Particular concern was expressed about the reluctance of some developed countries to fund World Bank programmes, in contrast to agreement on large funding increases for IMF lending facilities. | Выражалась особая обеспокоенность по поводу нежелания некоторых развитых стран финансировать программы Всемирного банка в противовес их согласию на значительное увеличение объемов финансирования механизмов кредитования по линии МВФ. |
| It was submitted that the Equator Principles are not the solution, as they do not specifically address human rights issues and apply only to project finance, which is less than 5 per cent of capital raised through commercial lending and investment banking. | Было признано, что "Принципы экватора" не решают проблему, поскольку они конкретно не ориентированы на вопросы прав человека и применяются только в сфере финансирования проектов, на которое приходится менее 5% капитала, мобилизуемого по каналам коммерческого кредитования и инвестиционной банковской деятельности. |
| Fiscal incentives that encourage group lending and more timely bankruptcy procedures would increase the supply of conventional bank credit in particular, and banking services in general, to the poor, thereby broadening financial inclusion. | Фискальное стимулирование в интересах группового кредитования и более своевременное применение процедур банкротства будет, в частности, способствовать развитию традиционного кредитования банками и банковского обслуживания в целом в интересах малоимущих и, тем самым, расширению общедоступности финансирования. |
| For starters, the separation of the IMF's SDR account from its general account made it impossible to use SDRs to finance IMF lending. | Начнем с того, что отделение СПЗ-счета МВФ от его общего счета сделало невозможным использование СПЗ для финансирования кредитов, выдаваемых МВФ. |
| Experts noted, however, that while feasible for certain projects, it may not be possible to generalize this approach to all categories of lending because of governments' concerns about the commodity sector becoming an adjunct of the financial sector. | При этом эксперты отметили, что, хотя такой метод подходит для некоторых проектов, такой подход нельзя распространить на все категории финансирования в силу опасений государства в отношении возможности превращения сырьевого сектора в придаток финансового сектора. |
| Still, the Jubilee campaign's street protests began a healthy debate about the lending arrangements of the IMF/World Bank. | Тем не менее, уличные протесты кампании Jubilee положили начало здравой дискуссии об условиях получения ссуды в МВФ/Международном банке. |
| Exchange of experience and recommendations on developing the banking sector so that it provides lending for housing, construction loans to developers, advances to builders and mortgages to households. | обмен опытом и рекомендации по развитию банковского сектора с той целью, чтобы он предоставлял кредиты для приобретения жилья, строительные кредиты застройщикам, выдавал авансы подрядчикам и ипотечные ссуды домашним хозяйствам. |
| Women continue to be marginalised in terms of access to credit and loans although they are eligible to access loan and credit through commercial banks, Fiji Development Bank (FDB) and other lending agencies as long as they meet the institutional criteria for such assistance. | Женщины продолжают подвергаться маргинализации в отношении доступа к кредитам и ссудам, хотя они имеют право получать кредиты и ссуды в коммерческих банках, Фиджийском банке развития (ФБР) и других кредитных учреждениях при том условии, что они удовлетворяют критериям конкретного учреждения для получения такой помощи. |
| In addition, over time many microfinance institutions have been transformed into commercial and regulated entities; and as a result, the proportion of women clients has declined and group-based lending has shifted to individual lending. | Кроме того, с течением времени многие организации, занимающиеся микрофинансированием, трансформировались в коммерческие или поднадзорные структуры и в результате этого доля клиентов из числа женщин уменьшилась и ссуды стали выдаваться индивидуальным заемщикам, а не группам. |
| There are also NGOs-MFIs directly lending to people such as Society for Helping Awakening Rural Poor (SHARE) in Andhra Pradesh and Rural Development Organization (RDO) in Manipur. | В сфере микрофинансирования работают также НПО, непосредственно выдающие ссуды населению, такие как Общество по улучшению положения сельской бедноты (ОУПБ) в штате Андхра-Прадеш или Организация по развитию сельских районов (ОРСР) в штате Манипур. |
| The first directive provided for the right of equitable remuneration for lending of protected material. | Первая Директива предусматривает право на справедливое вознаграждение в случае заимствования защищенного материала. |
| (e) Enabling poor people to possess the means of production by broadening lending and funding facilities for small and mid-sized business ventures. | ё) создание для бедных людей возможностей пользоваться средствами производства путем облегчения им доступа к источникам заимствования и кредитования, в особенности для малых и средних предприятий. |
| In this respect, the implementation of the principles on responsible sovereign lending and borrowing is a step in the right direction. | В этом плане осуществление принципов ответственного суверенного кредитования и заимствования является шагом в правильном направлении. |
| The G20 leaders have pledged to triple the lending capacity of the IMF to $750 billion and approve a general allocation of special drawing rights (SDRs) equal to $250 billion. | Руководители стран Группы 20 взяли обязательство утроить кредитный потенциал МВФ, доведя его до 750 млрд. долл. США, и утвердить общий выпуск специальных прав заимствования (СДР) на сумму, равную 250 млрд. долл. США. |
| It has drafted an interim Afghanistan national development strategy (I-ANDS) as a step towards achieving the MDGs and as the basis for lending programmes with the International Monetary Fund and the World Bank over the next five years. | В качестве меры, направленной на достижение ЦРДТ, и в качестве основы для программ заимствования средств у Международного валютного фонда и Всемирного банка в предстоящий пятилетний срок правительство разработало временную Афганскую национальную стратегию развития (В-АНСР). |
| Thanks to the mother ship you're so graciously lending us... | Благодаря материнскому кораблю, который вы столь милостиво нам одолжили... |
| There we go. Thank you for lending me your dressing gown. | Спасибо, что одолжили мне свой халат. |
| DI Heywood, thank you so much for lending me your man. | Инспектор Хейвуд, спасибо, что одолжили мне своего человека. |
| "Thank you for lending me the money to make the trip possible." | Спасибо, что одолжили мне денег на эту поездку. |
| Guys are lending me a truck. | Ребята одолжили мне грузовик. |
| Thank you for lending it to me. | Спасибо, что одолжил его мне. |
| Rhinehart's lending him his house at the ocean so they can fix it, and the pressure must have gotten to McAra. | Райнхарт одолжил ему свой дом на побережье, чтобы они могли договориться, и все давление должно навалиться на МакКара. |
| Thanks for lending it to me. | Спасибо, что одолжил. |
| Thank you for lending it to me. | Спасибо, что одолжил мне ее Возьми ее. |
| Eric, I cannot thank you enough for lending me your girlfriend. | Эрик, не устану благодарить тебя, за то, что одолжил мне свою девушку. |
| The framework sets rules for the allocation of capital to banks' exposures to risks through their lending and other operations. | В нем устанавливаются правила распределения капитала в связи с банковскими рисками в рамках их ссудных и других операций. |
| (c) Provision of capacity-building grants and technical assistance to expand lending activities; | с) предоставление грантов на создание потенциала и технической помощи для расширения ссудных операций; |
| But super-sizing the Fund, without sufficient governance improvements and lending constraints, would give the world too much of a good thing. | А избыточное увеличение ресурсов МВФ без значимых улучшений в системе управления и ссудных ограничений не принесет миру ничего хорошего. |
| They would also help to prevent systemic failures in markets for derivatives, repurchase agreements and securities lending. | Это также должно позволить избежать систематических сбоев в функционировании рынков производных финансовых инструментов, при заключении соглашений о выкупе долговых обязательств и осуществлении ссудных операций с ценными бумагами. |
| Better supervision of private financial institutions, both domestic and foreign, and transparency of lending transactions, which would help to ensure more appropriate lending decisions by private creditors. | Усиление надзора за деятельностью частных финансовых учреждений, как внутренних, так и иностранных, и обеспечение транспарентности ссудных операций, что способствовало бы принятию частными кредиторами более взвешенных решений по вопросам предоставления ссуд. |
| o Market lending rate, average for transactions conducted in the last 30 business days. | о Рыночная ставка ссудного процента, среднее значение для сделок, проведенных за последние 30 рабочих дней. |
| While the central banks acknowledged the fragility of the recovery and maintained historic low lending rates, the European Central Bank announced its intention to phase out the extraordinary measures taken during the crisis so as not to cause inflationary pressure. | Хотя центральные банки признали неустойчивый характер восстановления и сохранили исторически низкий уровень ссудного процента, ЕЦБ заявил о своем намерении постепенно свернуть чрезвычайные меры, принятые в период кризиса, с тем чтобы не создавать инфляционного давления. |
| r Weighted average of lending rates. | г Средневзвешенные ставки ссудного процента. |
| Local banks followed suit by revising their lending rates, which fluctuated between 8 and 10 per cent in 2000, down from a range of 8.5 to 10.5 per cent in 1999. | Местные банки последователи его примеру, пересмотрев свои ставки ссудного процента, которые в 2000 году колебались в пределах 8 - 10 процентов, по сравнению с 8,5 - 10,5 процента в 1999 году. |
| Private flows, capital made up of debt flows (including lending by commercial banks, bonds and others) foreign direct investment and portfolio equity flows (investment in stocks traded internationally or locally). | Частные потоки капитала, состоящие из потоков ссудного капитала (включая кредиты, предоставляемые коммерческими банками, облигации и прочие), прямых иностранных инвестиций и потоков акционерного капитала (инвестиции в акции, обращающиеся на международных или местных рынках). |
| Work will concentrate on three major tools for poverty eradication - social funds, micro-credit lending and community development. | Основное внимание в работе будет сосредоточено на использовании трех основных средств ликвидации нищеты, к которым относятся социальные фонды, предоставление микрокредитов и развитие общин. |
| Thirdly, emergency aid and debt relief, as well as concessional lending, should be increased to mitigate the adverse effects of the global crisis, in particular as the global financial and economic downturn has placed additional burdens on African countries. | В-третьих, следует наращивать помощь в чрезвычайных ситуациях и облегчение бремени задолженности, а также в предоставление льготных займов, с тем чтобы смягчить негативные последствия глобального кризиса, в частности, с учетом того, что глобальный финансово-экономический кризис стал для африканских стран дополнительным бременем. |
| Account must be taken of the historical causes rooted within the debtor countries as well as of the international climate in which the lending had taken place. | С одной стороны, следует учитывать исторические особенности, характерные для стран-должников, а с другой стороны - международный контекст, в котором осуществлялось предоставление займов. |
| WBG: Estimated lending of $ 4 billion for agricultural growth over 5 years. | ГВБ: предоставление кредитов в объеме примерно 4 млрд. долл. США на развитие сельского хозяйства в течение пяти лет. |
| His delegation was confident that its broad scope would allow it to overcome obstacles to the international lending system by removing ambiguities in key areas; he looked forward to its adoption at the Commission's next session. | Г-н Мучеми присоединяется к словам предыдущих ораторов о том, что проект руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам упростит предоставление недорогих кредитов и тем самым стимулирует внутреннюю и международную торговлю. |
| With regard to renovations, the host country had a different funding and lending mechanism. | В отношении ремонтных работ принимающая страна применяет иной механизм финансирования и предоставления ссуд. |
| For example, private financial institutions are increasingly adopting the Equator Principles and developing internal policies intended to integrate environmental factors into their lending and investment decisions and practices. | К примеру, частные финансовые институты все больше принимают "Экваториальные принципы" и разрабатывают внутреннюю политику, направленную на интеграцию экологических факторов в принятие решений и в практику предоставления ссуд и инвестиций. |
| As mentioned in that connection, the Danish Government requested the Ministry of Economic Affairs to inform Danish banks of the Committee's opinion and to draw the banks' attention to the fact that the banks' lending policies must respect the Convention. | Как упоминалось в этой связи, датское правительство предложило министерству экономики проинформировать датские банки о мнении Комитета и обратить их внимание на необходимость соблюдения ими положений Конвенции при проведении своей политики предоставления ссуд. |
| Develop a national framework that provides guidance for lending to local authorities at reasonable rates, including in cases where the State sublets international loans; | а) разработать национальную основу, содержащую инструкции о порядке предоставления ссуд местным органам власти по разумным ставкам, в том числе в тех случаях, когда государство выступает в роли посредника международных кредитов; |
| Another $1.5 trillion is needed to bring banks' capital back to pre-crisis level, which is needed to resolve the credit crunch and restore lending to the private sector. | Остальные 1,5 триллиона нужно было затратить на восстановление банковского капитала обратно на докризисный уровень; требовалось разрешить ограничение кредитования и восстановление предоставления ссуд на нужды частного сектора. |
| High income OECD country Developed country Developing country Least developed country North-South divide Country and Lending Groups. | Развитая страна Развивающаяся страна Наименее развитые страны Север и Юг (геополитика) Country and Lending Groups. |
| Both Lending Club and Prosper formed partnerships with FOLIO Investing to create a secondary market for their notes, providing liquidity to investors. | Lending Club и Prosper начали сотрудничать с компанией FOLIO Investing с целью создания вторичного рынка для своих среднесрочных облигаций, обеспечив тем самым их ликвидность для инвесторов. |
| And our economic plan created the foundation for the strengthening of the recovery that we have seen throughout 2013, with our Funding for Lending Scheme leading to significant improvements in credit conditions. | Помимо этого, наш экономический план создал фундамент для укрепления восстановления экономики, которую мы наблюдали на протяжении 2013 года, с помощью нашейСхемы финансирования банковских кредитов (Funding for Lending Scheme) которая привела к значительному улучшению условий кредитования. |
| The two largest companies have collectively serviced over 180,000 loans with $2 billion in total: as of March 22, 2012, Lending Club has issued 117,412 loans for $1,512,560,075 while Prosper Marketplace has issued 63,023 loans for $433,570,651. | Две крупнейшие компании совместно провели обслуживание более 180000 займов на общую сумму $2 млрд.: по состоянию на 22 марта 2012 года компания Lending Club выпустила 117412 займов общей стоимостью $1512560075, а Prosper Marketplace выпустила 63023 займа общей стоимостью $433570651. |
| Lending Club is currently also the world's largest peer-to-peer lending platform. | В настоящее время Lending Club является также крупнейшей платформой равноправного кредитования в мире. |