| They are likely to place much greater emphasis on consumer lending, especially mortgages and credit cards. | Они, вероятно, сделают намного больший акцент на кредитование потребителей, особенно на ипотеку и кредитные карточки. |
| Secondly, they were more likely to provide counter-cyclical lending, as the massive lending during the financial crisis of 2008 - 2009 had shown. | Во-вторых, они с большей вероятностью могли бы предоставлять антициклическое финансирование, как показало массовое кредитование в период финансового кризиса 2008-2009 годов. |
| Furthermore, the resulting irregularity of salary payments reverberates through the economy by choking aggregate demand and inhibiting banks from lending to public sector. | Кроме того, обусловленная этим нерегулярность выплат зарплат сказывается на всей экономике в результате подавления совокупного спроса и нежелания банков идти на кредитование государственного сектора. |
| After major reforms in the 1990s, the financial bases of the regional and subregional development banks grew substantially, allowing them to increase lending. | После реформ, проведенных в 1990х годах, существенно выросла финансовая база региональных и субрегиональных банков развития, позволив им расширить кредитование. |
| Further exacerbating the Bank's financial woes, its powerful creditors have opted to "pull back" its lending in order to protect its resources. | Влиятельные кредиторы ВБРР решили снизить его кредитование для защиты своих ресурсов, еще больше обострив его финансовые проблемы. |
| Moreover, the European Investment Bank's lending capacity could be increased substantially, and European Union structural funds mobilized, to finance investment projects in the peripheral economies. | Кроме того, может быть существенно увеличен кредитный потенциал Европейскоо инвестиционного банка, а структурные фонды Европейского Союза могут быть мобилизованы для финансирования инвестиционных проектов в периферийных экономиках. |
| The G20 leaders have pledged to triple the lending capacity of the IMF to $750 billion and approve a general allocation of special drawing rights (SDRs) equal to $250 billion. | Руководители стран Группы 20 взяли обязательство утроить кредитный потенциал МВФ, доведя его до 750 млрд. долл. США, и утвердить общий выпуск специальных прав заимствования (СДР) на сумму, равную 250 млрд. долл. США. |
| The up and down of lending represents a credit cycle, and credit cycles have played a major role in economic fluctuations for centuries. | Падения и взлёты кредитования представляют собой кредитный цикл, а кредитные циклы играли важную роль в экономических колебаниях на протяжении столетий. |
| Moreover, credit growth on both sides of the Atlantic will be restrained, as many financial institutions in the US and Europe maintain a risk-averse stance toward lending. | Более того, кредитный рост по обеим сторонам Атлантики будет умеренным, так как многие финансовые учреждения в США и Европе поддерживают позицию осторожного риска при предоставлении кредита. |
| It had deployed lending power and trained personnel across Member States, overhauled the lending framework and streamlined conditions for access to loans. | Он предоставил государствам-членам кредиты и специалистов, усовершенствовал кредитный механизм и упростил условия доступа к кредитам. |
| The IMF has talked with the Egyptian government for two and a half years since Mubarak's overthrow without so much as lending a single cent, sealing the Egyptian economy's fate and contributing to public unrest and the recent coup. | МВФ вел переговоры с новым правительством Египта на протяжении двух с половиной лет с момента свержения Мубарака, так и не дав в кредит ни цента, чеканя судьбу египетской экономики и внося вклад в публичные волнения и недавний переворот. |
| When I first came to Assisi... you were pointed out as a man not adverse to lending money... and I wish to borrow some. | Когда я впервые приехал в Ассизи... на вас указывали как на человека, который не прочь дать деньги в кредит... |
| A securities lending programme is also administered by the Northern Trust Company under which the assets of the Fund are lent to approved borrowers for short duration for a commission. | Эта компания также управляет программой предоставления ценных бумаг в кредит, в соответствии с которой активы Фонда предоставляются утвержденным заемщикам взаймы на короткий срок за комиссионные. |
| "CREDIT EUROPE BANK" and we will do our best to meet your needs using a new lending product "Multipurpose loan with the vehicle pledge"! | Обращайтесь в ПАО «КРЕДИТ ЕВРОПА БАНК» и мы сделаем все возможное для удовлетворения Ваших потребностей с помощью нового кредитного продукта «Кредит под залог автомобиля»! |
| In addition, a transition assistance credit, under standard IDA lending, will provide balance-of-payments and fiscal support to the efforts of the State and Federation Governments in economic reintegration, institution-building and economic recovery. | Кроме того, кредит, выделенный для оказания помощи в переходный период на обычных условиях предоставления займов со стороны МАР, позволит поддержать усилия правительств Республики и Федерации в области экономической реинтеграции, организационного строительства и восстановления экономики с точки зрения платежного баланса и финансовой помощи. |
| Algeria fully supported the UNDCP initiative to establish a dialogue with the international financial institutions, particularly the World Bank and the regional development banks, to urge them to include a drug-related component in their general programming and lending policies. | Алжир полностью поддерживает инициативу МПКНСООН, направленную на налаживание диалога с международными финансовыми учреждениями, прежде всего со Всемирным банком и региональными банками развития, с тем чтобы включить элемент, связанный с наркотиками, в их общую политику разработки программ и предоставления займов. |
| The World Bank is involved in lending programmes for the development of new energies through the promotion of conventional power generation. | Всемирный банк участвует в программах предоставления займов в целях увеличения производства энергии посредством поощрения использования традиционных источников энергии. |
| It also helped ICICI in meeting its Government-mandated target of lending to so-called priority sectors. | Это также помогло «ИСИСИ» в достижении установленной правительством цели предоставления займов так называемым «приоритетным секторам». |
| It allocated $500 million from its surplus on non-concessional lending as an initial contribution. | Он ассигновал в качестве первоначального взноса за счет своей прибыли от предоставления займов на коммерческих условиях 500 млн. долл. США. |
| Their lending policies should be made more lenient and flexible in assisting the developing countries, including small islands, landlocked and the least developed countries. | Их политика в области предоставления займов должна быть более терпимой и гибкой в оказании помощи развивающимся странам, включая малые островные государства, не имеющие выхода к морю страны и наименее развитые страны. |
| Most of this increase was due to new concessional lending by the international financial institutions and in part reflects support extended for policy reform processes in the LDCs. | Основная часть этого прироста приходилась на новые льготные займы, полученные от международных финансовых учреждений, и отчасти отражала поддержку осуществляющегося в НРС процесса реформ в области политики. |
| In some instances, this institution was the only one to grant loans, as in the case of Peru in 1988, at a time when IMF was not lending at all. | В ряде случаев этот фонд являлся единственным учреждением, предоставлявшим займы, как это было с Перу в 1988 году, когда МВФ не предоставлял никаких займов. |
| But they never seem to mention that anyone who got huge government loans with near-zero interest rates could have made billions simply by lending that money back to the government. | Но они никогда не упоминают при этом, что всякий, кто получил крупные займы от государства под почти нулевой процент, мог заработать миллиарды, просто одолжив эти деньги тому же государству. |
| Because banks forgave unpaid loans, such lending did constitute a huge cost to the state, but levels of overdues on formal credit grossly exaggerate the volume of bad debts. | Так как банки списывали невозвращенные займы, такое кредитование действительно сопровождалось колоссальными расходами для государства, однако показатели просрочек в погашении официальных кредитов ведут к существенному завышению объема ненадежных долгов. |
| The Group Guaranteed Lending, targeting women, flourished in four camps, with 525 clients in 105 groups benefiting from loans in the amount of $262,500 during the reporting period. | Программа гарантированного кредитования на уровне групп, организованная, главным образом, в интересах женщин, весьма успешно осуществлялась в четырех лагерях, где в отчетном периоде 525 клиентам, объединенным в 105 групп, были предоставлены займы на сумму 262500 долл. США. |
| Many of the financial innovations considered by the Expert Meeting dealt with reducing the costs and risks of lending to SMEs. | Многие из финансовых новшеств, рассмотренных на Совещании экспертов, призваны содействовать снижению стоимости и риска финансирования МСП. |
| In another case, the Bank catalysed the development of local currency lending and domestic capital markets to reduce the dependence on foreign currency funding through joint analysis and technical assistance in collaboration with other international financial institutions. | В другом случае Банк стимулировал развитие кредитования в местной валюте и внутренних рынков капитала в целях уменьшения зависимости от инвалютного финансирования на основе совместного анализа и оказания технической помощи в сотрудничестве с другими международными финансовыми учреждениями. |
| The global support can take various forms, including export credits, co-financing, venture capital and other lending instruments, risk guarantees, leveraging aid resources, business development services and funding for feasibility studies. | Международная поддержка может оказываться в различных формах, таких как экспортное кредитование, совместное финансирование, венчурный капитал и другие кредитные механизмы, гарантии риска, мобилизация ресурсов для оказания помощи, услуги по развитию предпринимательской деятельности и привлечение финансирования для проведения технико-экономических обоснований. |
| The Committee also recalls that, in conformity with the host country's funding and lending mechanism for new constructions on preferential terms, the Secretariat had indicated its intention to request from the host country full funding for the construction part of the project. | Комитет также напоминает о том, что в соответствии с применяемым принимающей страной механизмом финансирования и предоставления ссуд для нового строительства с преференционными условиями Секретариат заявил о своем намерении просить принимающую страну о финансировании в полном объеме той части проекта, которая связана со строительством. |
| Albania is lagging behind in terms of development of its institutional and legal framework for housing financing, mortgage lending, cadastre registration, urban planning and other important legal instruments facilitating the market. | Албания отстает в том, что касается развития институциональных и правовых основ для финансирования жилья, предоставления ипотечных кредитов, кадастровой регистрации, градостроительства и других важных правовых инструментов, содействующих развитию рынка. |
| Where appropriate, authorize those local authorities that have the required capacity to borrow directly or to issue bonds on international markets and to access the World Bank's International Finance Corporation and other lending facilities. | Ь) разрешать, по мере необходимости, тем местным органам власти, которые обладают необходимым потенциалом, напрямую брать ссуды или выпускать облигации для хождения на международных рынках и обращаться к Международной финансовой корпорации Всемирного банка и другим кредитным учреждениям. |
| The banks aren't lending. | Банки не дают ссуды. |
| Amendments to these provisions stand to make loan repayment and the sale of foreclosed property more flexible, consequently removing barriers to mortgage lending. | Поправки к положениям Кодекса направлены на придание большей гибкости процедуре погашения ссуды и продажи заложенного имущества, что в свою очередь позволит устранить препятствия для ипотечного кредитования. |
| Thus, secured lending mechanisms that narrow that gap can decrease the costs of the transaction by lowering the creditor's pre-credit assessment of the risk of non-payment. | Таким образом, механизмы кредитования под обеспечение, снижающие этот риск, могут сократить стоимость сделки в результате смягчения оценки риска неплатежа, производимой кредитором до предоставления ссуды. |
| There's a recession, the banks aren't lending money, and when the banks aren't lending money, people aren't buying. | Сейчас рецессия, банки не дают ссуды, а когда банки не дают ссуды, люди не покупают. |
| It was noted that UNCTAD was proposing a set of principles to serve as guidance for responsible lending and borrowing. | Было отмечено, что ЮНКТАД предлагает комплекс принципов в качестве ориентира для ответственного кредитования и заимствования средств. |
| In this respect, UNCTAD coordinated a high-level expert group with the participation of various stakeholders and formulated the principles on responsible sovereign lending and borrowing in 2012. | В этой связи ЮНКТАД в 2012 году координировала работу группы экспертов высокого уровня с участием широкого круга заинтересованных сторон и разрабатывала принципы ответственного суверенного кредитования и заимствования. |
| The UNCTAD initiative in the field of sovereign debt has revealed that policymakers in some developing countries need technical assistance to improve their regulatory and institutional settings with respect to sovereign lending and borrowing. | Инициатива ЮНКТАД, связанная с суверенной задолженностью, показала, что директивным органам некоторых развивающихся стран необходима техническая помощь для укрепления своих систем регулирования и учреждений в том, что касается суверенного кредитования и заимствования. |
| Also, transparency in international lending and borrowing were crucially important in order to deal with excessive short-term and speculative capital flows and problems of corruption and debt management in the economy. | Кроме того, прозрачность системы международного кредитования и заимствования имеет критически важное значение для решения проблем, связанных с чрезмерно высокой краткосрочной задолженностью, спекулятивным капиталом и проблемами коррупции и регулирования долговых отношений в экономике. |
| A project of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) aimed at building consensus around a set of principles for responsible borrowing by and lending to sovereigns could contribute to improving the definition of debt sustainability and thus reduce the prevalence of debt crises. | Проект Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД), направленный на достижение консенсуса в отношении ряда принципов ответственного суверенного заимствования и кредитования суверенных заемщиков, мог бы помочь уточнить определение приемлемого уровня задолженности и, таким образом, уменьшить масштабы долговых кризисов. |
| No, lending it to me for the premiere. | Нет, одолжили только на премьеру. |
| Thanks for lending him to me. | Спасибо, что одолжили его мне. |
| DI Heywood, thank you so much for lending me your man. | Инспектор Хейвуд, спасибо, что одолжили мне своего человека. |
| "Thank you for lending me the money to make the trip possible." | Спасибо, что одолжили мне денег на эту поездку. |
| Guys are lending me a truck. | Ребята одолжили мне грузовик. |
| Thanks again for lending me your truck. | Ещё раз спасибо, что одолжил мне свой грузовик. |
| So thank you for lending him to us. | Так что спасибо, что одолжил его нам. |
| Thanks for lending this to me. | Спасибо, что одолжил мне это. |
| Thank you for lending it to me. | Спасибо, что одолжил его мне. |
| Rhinehart's lending him his house at the ocean so they can fix it, and the pressure must have gotten to McAra. | Райнхарт одолжил ему свой дом на побережье, чтобы они могли договориться, и все давление должно навалиться на МакКара. |
| The African Development Bank has committed itself to allocating 25 per cent of its lending portfolio to social programmes. | Африканский банк развития обязался выделять 25 процентов всех своих ссудных средств на социальные программы. |
| (c) Provision of capacity-building grants and technical assistance to expand lending activities; | с) предоставление грантов на создание потенциала и технической помощи для расширения ссудных операций; |
| At present, there is a shift in emphasis to negotiating with formal banking and credit institutions to extend their lending operations to rural women. | В настоящее время больше внимания стало уделяться проведению переговоров с официальными банковскими и кредитными учреждениями, с тем чтобы они распространили сферу своих ссудных операций на сельских женщин. |
| In support of its claims for interest and attorneys' fees, CRC-Evans has provided copies of a list of lending rates compiled by the International Monetary Fund, fee statements issued by the two law firms and payment notices issued by one of the two law firms. | В подтверждение своих претензий в отношении процентов и юридических издержек "СРС-Эванс" представила копии перечня ссудных процентов, подготовленного Международным валютным фондом, расценки двух юридических фирм и счета, выписанные одной из двух юридических фирм. |
| They would also help to prevent systemic failures in markets for derivatives, repurchase agreements and securities lending. | Это также должно позволить избежать систематических сбоев в функционировании рынков производных финансовых инструментов, при заключении соглашений о выкупе долговых обязательств и осуществлении ссудных операций с ценными бумагами. |
| o Market lending rate, average for transactions conducted in the last 30 business days. | о Рыночная ставка ссудного процента, среднее значение для сделок, проведенных за последние 30 рабочих дней. |
| One measure of operational efficiency is the spread (or the intermediation margin) between the deposit and the lending rates. | Одним из показателей эффективности деятельности является разница (или промежуточная маржа) между ставкой по депозитам и ставкой ссудного процента. |
| Argentina, Brazil and Mexico finished the year with real lending rates that are much lower than the rates charged on loans at the beginning of 2003. | Аргентина, Бразилия и Мексика завершили год с реальными ставками ссудного процента, которые были намного меньше ставок по кредитам в начале 2003 года. |
| Group lending and group liability is an effective way to overcome the obstacles, in particular, to providing women who lack collateral assets with access to credit. | Системы группового кредитования и несения коллективной ответственности позволяют эффективно преодолеть проблемы, связанные, в частности, с предоставлением женщинам, которые не имеют ссудного обеспечения, доступа к кредитам. |
| There was a huge differential between private market lending rates, as illustrated by the spread between lending rates in Germany and in Spain. | Ставки ссудного процента на рынках частных кредитов сильно варьируются, о чем свидетельствует наличие разрыва в уровнях ставок ссудного процента в Германии и в Испании. |
| lending and brokering in the negotiation of loan deals, | предоставление ссуд и посредничество в ходе переговоров о сделках с заимствованием, |
| (c) Provision of capacity-building grants and technical assistance to expand lending activities; | с) предоставление грантов на создание потенциала и технической помощи для расширения ссудных операций; |
| The widespread perception that lending to low-income households involves higher risks and lower profit margins has contributed to their lack of access to finance. | Доступ малообеспеченных домашних хозяйств к финансированию ограничивается из-за широко бытующего мнения о том, что предоставление им ссуд связано с более высоким риском и приносит меньшую прибыль. |
| In the current Debt Sustainability Framework for low-income countries, no new lending was allowed for countries identified as being in debt distress. | В контексте нынешнего механизма обеспечения приемлемости задолженности для стран с низким уровнем дохода не допускается предоставление новых кредитов тем странам, экономическое положение которых в связи с задолженностью классифицируется как бедственное. |
| Her delegation called on the international community to take urgent action, including full debt cancellation and access to concessional lending, to address the chronic debt problem of countries like hers that had met the criteria for debt relief. | Делегация Судана призывает международное сообщество предпринять срочные действия, включая полное аннулирование долга и предоставление доступа к льготному кредитованию, для решения проблемы хронической задолженности таких стран, как Судан, которые соответствуют критериям предоставления помощи по линии облегчения бремени задолженности. |
| With regard to renovations, the host country had a different funding and lending mechanism. | В отношении ремонтных работ принимающая страна применяет иной механизм финансирования и предоставления ссуд. |
| For example, private financial institutions are increasingly adopting the Equator Principles and developing internal policies intended to integrate environmental factors into their lending and investment decisions and practices. | К примеру, частные финансовые институты все больше принимают "Экваториальные принципы" и разрабатывают внутреннюю политику, направленную на интеграцию экологических факторов в принятие решений и в практику предоставления ссуд и инвестиций. |
| Gender-disaggregated data on lending by banks, credit unions and non-commercial financial institutions will be collected and collated, and forwarded annually to the SIC and Women's Department. | Будут собраны и обработаны данные в разбивке по признаку пола в отношении предоставления ссуд банками, кредитными союзами и некоммерческими финансовыми учреждениями, которые будут ежегодно направляться в Комитет социального обеспечения и Департамент по делам женщин. |
| Another $1.5 trillion is needed to bring banks' capital back to pre-crisis level, which is needed to resolve the credit crunch and restore lending to the private sector. | Остальные 1,5 триллиона нужно было затратить на восстановление банковского капитала обратно на докризисный уровень; требовалось разрешить ограничение кредитования и восстановление предоставления ссуд на нужды частного сектора. |
| Better supervision of private financial institutions, both domestic and foreign, and transparency of lending transactions, which would help to ensure more appropriate lending decisions by private creditors. | Усиление надзора за деятельностью частных финансовых учреждений, как внутренних, так и иностранных, и обеспечение транспарентности ссудных операций, что способствовало бы принятию частными кредиторами более взвешенных решений по вопросам предоставления ссуд. |
| Both Lending Club and Prosper formed partnerships with FOLIO Investing to create a secondary market for their notes, providing liquidity to investors. | Lending Club и Prosper начали сотрудничать с компанией FOLIO Investing с целью создания вторичного рынка для своих среднесрочных облигаций, обеспечив тем самым их ликвидность для инвесторов. |
| And our economic plan created the foundation for the strengthening of the recovery that we have seen throughout 2013, with our Funding for Lending Scheme leading to significant improvements in credit conditions. | Помимо этого, наш экономический план создал фундамент для укрепления восстановления экономики, которую мы наблюдали на протяжении 2013 года, с помощью нашейСхемы финансирования банковских кредитов (Funding for Lending Scheme) которая привела к значительному улучшению условий кредитования. |
| The registration process was an arduous one; Prosper and Lending Club had to temporarily suspend offering new loans, while others, such as the U.K.-based Zopa Ltd., exited the U.S. market entirely. | Процесс регистрации был крайне трудоемким; компании Prosper и Lending Club были вынуждены на время приостановить выдачу новых займов, другие же компании, например британская Zopa Ltd., и вовсе ушли с американского рынка. |
| The two largest companies have collectively serviced over 180,000 loans with $2 billion in total: as of March 22, 2012, Lending Club has issued 117,412 loans for $1,512,560,075 while Prosper Marketplace has issued 63,023 loans for $433,570,651. | Две крупнейшие компании совместно провели обслуживание более 180000 займов на общую сумму $2 млрд.: по состоянию на 22 марта 2012 года компания Lending Club выпустила 117412 займов общей стоимостью $1512560075, а Prosper Marketplace выпустила 63023 займа общей стоимостью $433570651. |
| We're lending and borrowing money from strangers on Zopa and Lending Club. | Мы даём взаймы и берём в долг деньги от незнакомцев на Zopa и Lending Club. |