World Bank and IMF lending can influence policy formulation regarding trade liberalization, investment, deregulation and privatization of services and industries. | Кредитование Всемирного банка и МВФ может влиять на формулирование политики по вопросам либерализации торговли, инвестиций, дерегулирования и приватизации услуг и промышленных предприятий. |
The situation of low-income countries facing difficulties in servicing their external debt must also be addressed, and responsible lending and borrowing should be promoted. | Учитываться должно также положение стран с низким уровнем доходов, испытывающих трудности с обслуживанием внешней задолженности, в связи с чем нужно пропагандировать ответственное кредитование и заимствование. |
This is a good sign as the Bank anticipates in the long term to finance its lending from domestic savings. | Это хороший признак, поскольку Банк предполагает в конечном счете финансировать свое кредитование из внутренних сбережений. |
While the crisis hit everyone equally, foreign banks took longer to restart lending and remained reluctant to grant long-term loans. | Хотя от этого кризиса не удалось уберечься никому, иностранным банкам понадобилось больше времени, чтобы возобновить кредитование, и долгосрочные кредиты они по-прежнему предоставляли крайне неохотно. |
These are the small-scale enterprise credit, solidarity-group lending, the microenterprise credit and the consumer-lending product. | Это - кредитование малых предприятий, кредитование групп с солидарной ответственностью, кредитование микропредприятий и потребительское кредитование. |
Nevertheless, there were concerns that the lending limits of that instrument were modest and that its attached conditionalities were rather onerous. | Тем не менее, существует озабоченность относительно того, что кредитный лимит этого инструмента ограничен, и что сопряженные с ним условия довольно обременительны. |
The lending boom of the 1970s was much premised on the neo-classical export-led growth development strategy encouraged by the Bretton Woods institutions, bilateral donors and commercial institutions. | Кредитный бум 70х годов во многом основывался на неоклассической стратегии развития при росте с опорой на экспорт, за которую ратовали бреттон-вудские учреждения, двусторонние доноры и коммерческие учреждения. |
The up and down of lending represents a credit cycle, and credit cycles have played a major role in economic fluctuations for centuries. | Падения и взлёты кредитования представляют собой кредитный цикл, а кредитные циклы играли важную роль в экономических колебаниях на протяжении столетий. |
UN-Habitat provided a $1 million loan to help create a new secondary facility for affordable home lending. | ООН-Хабитат предоставила кредит на сумму 1 млн. долл. США, чтобы помочь создать новый вторичный кредитный механизм для кредитования доступного жилья. |
The credit channel also is not working properly, as banks have hoarded most of the extra liquidity from QE, creating excess reserves rather than increasing lending. | Кредитный канал тоже не работает должным образом, так как банки накопили большую часть избыточной ликвидности после QE, создавая избыточные резервы, вместо увеличения кредитования. |
the consumer lending service will give you an opportunity to increase sales for the cost of the sale of goods on credit. | услуга потребительского кредитования даст Вам возможность увеличить продажи за счет реализации товаров в кредит. |
A securities lending programme is also administered by the Northern Trust Company under which the assets of the Fund are lent to approved borrowers for short duration for a commission. | Эта компания также управляет программой предоставления ценных бумаг в кредит, в соответствии с которой активы Фонда предоставляются утвержденным заемщикам взаймы на короткий срок за комиссионные. |
"CREDIT EUROPE BANK" and we will do our best to meet your needs using a new lending product "Multipurpose loan with the vehicle pledge"! | Обращайтесь в ПАО «КРЕДИТ ЕВРОПА БАНК» и мы сделаем все возможное для удовлетворения Ваших потребностей с помощью нового кредитного продукта «Кредит под залог автомобиля»! |
These include production support in the form of State lending and interest subsidies, granting State guarantees for housing loans, granting investment and other aid and also by direct housing allowances and granting tax deduction on housing loans. | К ним относятся поддержка производственной деятельности в форме государственного кредитования и предоставления субсидий на выплату процентов, предоставление государственных гарантий на получение жилищных займов, оказание инвестиционной и других видов помощи, а также предоставление прямых жилищных пособий и налоговых вычетов при покупке жилья в кредит. |
In addition, a transition assistance credit, under standard IDA lending, will provide balance-of-payments and fiscal support to the efforts of the State and Federation Governments in economic reintegration, institution-building and economic recovery. | Кроме того, кредит, выделенный для оказания помощи в переходный период на обычных условиях предоставления займов со стороны МАР, позволит поддержать усилия правительств Республики и Федерации в области экономической реинтеграции, организационного строительства и восстановления экономики с точки зрения платежного баланса и финансовой помощи. |
Amendment to AGR coming into force; a reference to the United Nations road safety legal instruments is included in the IFI lending programmes. | Вступление в силу поправки к СМА; в программы предоставления займов МФУ включена ссылка на правовые документы ООН в области безопасности дорожного движения. |
With the entry of foreign competitors, China's state-owned banks will be forced to base lending policy on the ability of borrowers to service their debts. | С приходом иностранных конкурентов китайским государственным банкам придется основывать политику предоставления займов на способности заемщиков отдавать свои долги. |
Measures to discuss could be improvements to debt management capacity-building and effective national mechanisms for determining new borrowing; better ways to handle domestic and external shocks; and improved lending by creditors. | Можно было бы обсудить такие меры, как укрепление потенциала системы управления долгом и совершенствование эффективных национальных механизмов определения новых источников заемных средств; поиск более эффективных путей преодоления внутренних и внешних потрясений; и улучшение механизмов предоставления займов кредиторами. |
Furthermore, the lending policy and guidelines adopted to operationalize the Vision Statement underscores mainstreaming a gender perspective in all policies and projects in order to facilitate a dynamic and central role for women. | Кроме того, политика и директивы в области предоставления займов, принятые в целях воплощения в жизнь Заявления относительно видения подчеркивает необходимость учета гендерной проблематики во всех программах и проектах с целью содействия утверждению активной и центральной роли женщин. |
Social impact assessments should be made mandatory in any lending operations, as proposed under the World Bank's new development policy lending instruments. | В любых операциях по предоставлению займов обязательным элементом должна быть оценка социальных последствий таких операций, как это предусматривается новой концепцией организации схем предоставления займов на политику развития, предлагаемой Всемирным банком. |
Our lending can provide breathing space for countries in difficulty. | Наши займы могут обеспечить передышку для стран, находящихся в затруднительном положении. |
Since then, there has been a renewed demand for IMF lending. | С тех пор спрос на займы МВФ вновь возобновился. |
The G-20's average headline support for the financial sector is more than 30% of GDP (including capital injections, guarantees, treasury lending and asset purchases, liquidity provision, and other central bank support). | Общая поддержка финансового сектора со стороны «Большой двадцатки», в среднем составляет более 30% от ВВП (включая вливание денежных средств, гарантии, бюджетные займы и покупку активов, обеспечение ликвидности и другую поддержку центральных банков). |
Although lending activities to South Africa have not yet taken place, necessary preparations have been completed to permit swift response to possible government requests for assistance in areas such as human resources, housing, infrastructure, and small enterprise development. | Хотя Южной Африке займы еще не предоставляются, завершены необходимые подготовительные работы, с тем чтобы можно было быстро отреагировать на возможные просьбы правительства об оказании помощи в таких областях, как людские ресурсы, жилищное строительство, инфраструктура и развитие мелких предприятий. |
A bank can raise funds from additional borrowings (e.g., by borrowing in the interbank lending market or from the central bank), by selling assets, or by calling in short-term loans. | Банк может добыть фонды путём дополнительных заимствований (например на денежном рынке или используя кредитные линииruen с другими банками), или путём продажи своих активов, или беря краткосрочные займы. |
Particular concern was expressed about the reluctance of some developed countries to fund World Bank programmes, in contrast to agreement on large funding increases for IMF lending facilities. | Выражалась особая обеспокоенность по поводу нежелания некоторых развитых стран финансировать программы Всемирного банка в противовес их согласию на значительное увеличение объемов финансирования механизмов кредитования по линии МВФ. |
Instruments for broad-based precautionary financing needed to be further enhanced, and lending by the International Monetary Fund (IMF) to low-income countries should be more flexible. | Требуется и далее совершенствовать инструменты резервного финансирования на широкой основе, а кредитование стран с низким уровнем доходов со стороны Международного валютного фонда (МВФ) должно стать более гибким. |
It would also be helpful to explore possible multilateral financing mechanisms, including lending mechanisms to assist heavily indebted middle-income countries in achieving financial stability and growth while helping them to stay on track vis-à-vis the achievement of their development goals. | Было бы также полезно изучить возможные механизмы многостороннего финансирования, включая механизмы кредитования, которые способствовали бы достижению странами со средним уровнем дохода, имеющими значительную задолженность, финансовой стабильности и роста и одновременно помогали им выдерживать график достижения своих целей в области развития. |
Since the global financial crisis, ECAs have increased in importance and their financing has become more essential as banks tightened lending criteria and increased their requirements for risk mitigation tools. | С начала глобального финансового кризиса повысилась значимость АКЭ, а роль предоставляемого ими финансирования существенно возросла, поскольку банки ужесточили критерии предоставления кредитов и повысили уровень своих требований к инструментам смягчения рисков. |
The financing of South - South trade is further undermined by the Basel II requirements, which pose additional challenges to financing investments in the South as a result of the perception that lending to developing-country counterparties is highly risky. | Финансирование торговли Юг-Юг еще более подрывается требованиями соглашения Базель-2, которое создает дополнительные проблемы для финансирования инвестиций на Юге в результате той оценки, что кредитование контрагентов из развивающихся стран чересчур рискованно. |
In recent years, there arose many new institutions, including those that could originate lending for home loans, that have not been subject to the kinds of regulations to which banks are normally subject. | В последние годы появилось много новых учреждений, в том числе выдающих ссуды на покупку жилья, на которые не распространяются правила, обычно применяемые к банкам. |
One of the critical elements in enterprise formation is adequate capitalization: financial markets allocate capital to enterprises and permit them to use their own excess financial resources more efficiently by lending them to others. | Одним из важнейших элементов создания предприятий является надлежащая капитализация: финансовые рынки выделяют капитал предприятиям и позволяют им более эффективно использовать имеющиеся у них избыточные финансовые ресурсы посредством передачи другим субъектам на условиях ссуды. |
As for lending money, that's out of the question. | Вопрос предоставления ссуды не обсуждается. |
To be sure, this is a relatively small proportion compared to the 88 per cent of small loans that were granted to men, but recent research has shown that institutions that make loans available exclusively to women have higher repayment and participation rates than ordinary lending firms. | Конечно, их доля относительно невелика по сравнению с долей мужчин, получивших такие ссуды, которая составляла 88 процентов, однако результаты недавних исследований показывают, что учреждения, предоставляющие ссуды исключительно женщинам, устанавливают более высокие ставки для погашения ссуд и участия, чем обычные кредитные учреждения. |
Moreover, securitization contributed to bad lending: in the old days, banks that originated bad loans bore the consequences; in the new world of securitization, the originators could pass the loans onto others. | Более того, секьюритизация внесла свой вклад в плохое кредитование: раньше банки, которые создавали плохие заемы, несли за них ответственность; в новом мире секьюритизации создатели могут передать ссуды другим. |
The proposed lending programme for fiscal years 2002-2004 amounts to approximately $205 million. | Предлагаемая программа заимствования на 2002-2004 финансовые годы составляет примерно 205 млн. долл. США. |
(e) Enabling poor people to possess the means of production by broadening lending and funding facilities for small and mid-sized business ventures. | ё) создание для бедных людей возможностей пользоваться средствами производства путем облегчения им доступа к источникам заимствования и кредитования, в особенности для малых и средних предприятий. |
Net official flows, including IMF lending, were stable at the level attained in 2001. | Что касается чистых официальных потоков финансовых средств, включая заимствования по линии МВФ, то они остались стабильными, находясь на уровне, достигнутом в 2001 году. |
The UNCTAD initiative in the field of sovereign debt has revealed that policymakers in some developing countries need technical assistance to improve their regulatory and institutional settings with respect to sovereign lending and borrowing. | Инициатива ЮНКТАД, связанная с суверенной задолженностью, показала, что директивным органам некоторых развивающихся стран необходима техническая помощь для укрепления своих систем регулирования и учреждений в том, что касается суверенного кредитования и заимствования. |
The Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2011 - 2020 (Istanbul Programme of Action) highlighted the importance of responsible borrowing and lending practices for achieving long-term debt sustainability. | В Программе действий для наименее развитых стран на десятилетие 2011-2020 годов (Стамбульская программа действий) подчеркивается, что важное значение для обеспечения долгосрочной долговой устойчивости имеет практика ответственного заимствования и кредитования. |
Teacher, thank you for lending us the paint and brushes. | Учитель, спасибо, что одолжили нам краску и кисти. |
No, lending it to me for the premiere. | Нет, одолжили только на премьеру. |
There we go. Thank you for lending me your dressing gown. | Спасибо, что одолжили мне свой халат. |
DI Heywood, thank you so much for lending me your man. | Инспектор Хейвуд, спасибо, что одолжили мне своего человека. |
Thanks for lending him to me. | Спасибо, что одолжили его. |
So thank you for lending him to us. | Так что спасибо, что одолжил его нам. |
Thanks for lending this to me. | Спасибо, что одолжил мне это. |
It's cool, and thanks for lending us your car. | Не волнуйся, и спасибо, что одолжил нам свою машину. |
But aren't you being a bit overpowering with the reason of lending me 50,000,000 won? | Но разве ты не превышаешь полномочия, даже если и одолжил мне 50 млн? |
Thank you for lending it to me. | Спасибо, что одолжил мне ее Возьми ее. |
The African Development Bank has committed itself to allocating 25 per cent of its lending portfolio to social programmes. | Африканский банк развития обязался выделять 25 процентов всех своих ссудных средств на социальные программы. |
(c) Provision of capacity-building grants and technical assistance to expand lending activities; | с) предоставление грантов на создание потенциала и технической помощи для расширения ссудных операций; |
PNC Bank in the United States has established a women's financial services division dedicated to servicing women-owned businesses, offering personalized checking, savings and lending programmes. | Банк "Пи-Эн-Си" в Соединенных Штатах создал отдел финансовых услуг для женщин, основной задачей которого является обслуживание предприятий, находящихся в собственности женщин, предложение индивидуальных контрольных, сберегательных и ссудных программ. |
In support of its claims for interest and attorneys' fees, CRC-Evans has provided copies of a list of lending rates compiled by the International Monetary Fund, fee statements issued by the two law firms and payment notices issued by one of the two law firms. | В подтверждение своих претензий в отношении процентов и юридических издержек "СРС-Эванс" представила копии перечня ссудных процентов, подготовленного Международным валютным фондом, расценки двух юридических фирм и счета, выписанные одной из двух юридических фирм. |
The expansion of micro credits, relaxed credit screening and underwriting standards could cause an oversupply of lending to non-creditworthy clients and also lead to over-indebtedness among low-income debtors. | Развитие микрокредитования и менее строгие правила и стандарты оценки кредитоспособности заемщика могут привести к избытку предложения ссудных средств для некредитоспособных клиентов, а также привести к чрезмерной задолженности заемщиков с низкими доходами. |
The Bangladesh Bank circular directs the commercial banks to lend at least 15 percent of their lending capital for the industrial sector. | Согласно циркуляру Бангладешского банка коммерческие банки должны предоставлять не менее 15% своего ссудного капитала в качестве займов для развития промышленного сектора. |
Many of these enterprise owners stated that the lending interest rate was too high and loans tended to be given to a very narrow set of activities. | Многие из получивших их владельцев предприятий заявили, что ставка ссудного процента слишком велика и что займы, как правило, предоставляются лицам, занимающимся весьма ограниченным кругом видов деятельности. |
Local banks followed suit by revising their lending rates, which fluctuated between 8 and 10 per cent in 2000, down from a range of 8.5 to 10.5 per cent in 1999. | Местные банки последователи его примеру, пересмотрев свои ставки ссудного процента, которые в 2000 году колебались в пределах 8 - 10 процентов, по сравнению с 8,5 - 10,5 процента в 1999 году. |
Representative lending rates, 2009-2013 | Репрезентативные ставки ссудного процента, 2009 - 2013 годы |
Meanwhile, the bond markets have become more sophisticated and more room has been made for speculative-grade lending through bonds. | Между тем рынки долгосрочного ссудного капитала стали более сложными, и на них открылось больше возможностей для спекулятивного кредитования при помощи облигаций. |
This assistance covered the financing of 35 country projects spread over 10 sectors of the Bank's activities, as well as adjustment lending and technical cooperation. | Эта помощь включала финансирование 35 страновых проектов, охватывающих 10 секторов деятельности Банка, а также предоставление займов на цели перестройки и техническое сотрудничество. |
Creditors have their share of responsibility in exercising "due diligence" so as to make responsible lending to developing countries and avoid unsustainable debt accumulation. | Кредиторы должны нести свою долю ответственности за проявление "должной осмотрительности", с тем чтобы обеспечить ответственное предоставление кредитов развивающимся странам и не допустить накопления непомерной задолженности. |
WASHINGTON D.C. - Until recently, the International Monetary Fund's main job was lending to countries with balance-of-payment problems. Today, however, emerging countries increasingly prefer to "self-insure" by accumulating reserves (and sharing them through regional pooling arrangements). | Вашингтон, округ Колумбия - До недавнего времени основной задачей Международного Валютного Фонда было предоставление кредитов странам, испытывающим проблемы с платежным балансом. |
His delegation was confident that its broad scope would allow it to overcome obstacles to the international lending system by removing ambiguities in key areas; he looked forward to its adoption at the Commission's next session. | Г-н Мучеми присоединяется к словам предыдущих ораторов о том, что проект руководства для законодательных органов по обеспеченным сделкам упростит предоставление недорогих кредитов и тем самым стимулирует внутреннюю и международную торговлю. |
Lending to states thus involves unfathomable risks that ought to be borne by specialized players who are willing to live with the consequences. Historically, sovereign lending was a job for a few intrepid financiers, who drove shrewd bargains and were adept at statecraft. | Предоставление кредитов государствам, таким образом, влечет неизмеримые риски, с которыми должны справляться специализированные игроки, готовые смириться с их последствиями. |
With regard to renovations, the host country had a different funding and lending mechanism. | В отношении ремонтных работ принимающая страна применяет иной механизм финансирования и предоставления ссуд. |
For example, private financial institutions are increasingly adopting the Equator Principles and developing internal policies intended to integrate environmental factors into their lending and investment decisions and practices. | К примеру, частные финансовые институты все больше принимают "Экваториальные принципы" и разрабатывают внутреннюю политику, направленную на интеграцию экологических факторов в принятие решений и в практику предоставления ссуд и инвестиций. |
The Committee also recalls that, in conformity with the host country's funding and lending mechanism for new constructions on preferential terms, the Secretariat had indicated its intention to request from the host country full funding for the construction part of the project. | Комитет также напоминает о том, что в соответствии с применяемым принимающей страной механизмом финансирования и предоставления ссуд для нового строительства с преференционными условиями Секретариат заявил о своем намерении просить принимающую страну о финансировании в полном объеме той части проекта, которая связана со строительством. |
Develop a national framework that provides guidance for lending to local authorities at reasonable rates, including in cases where the State sublets international loans; | а) разработать национальную основу, содержащую инструкции о порядке предоставления ссуд местным органам власти по разумным ставкам, в том числе в тех случаях, когда государство выступает в роли посредника международных кредитов; |
Better supervision of private financial institutions, both domestic and foreign, and transparency of lending transactions, which would help to ensure more appropriate lending decisions by private creditors. | Усиление надзора за деятельностью частных финансовых учреждений, как внутренних, так и иностранных, и обеспечение транспарентности ссудных операций, что способствовало бы принятию частными кредиторами более взвешенных решений по вопросам предоставления ссуд. |
Both Prosper and Lending Club are located in San Francisco, California. | И Prosper, и Lending Club зарегистрированы в Сан-Франциско, Калифорния. |
High income OECD country Developed country Developing country Least developed country North-South divide Country and Lending Groups. | Развитая страна Развивающаяся страна Наименее развитые страны Север и Юг (геополитика) Country and Lending Groups. |
Lending Club is currently also the world's largest peer-to-peer lending platform. | В настоящее время Lending Club является также крупнейшей платформой равноправного кредитования в мире. |
We're lending and borrowing money from strangers on Zopa and Lending Club. | Мы даём взаймы и берём в долг деньги от незнакомцев на Zopa и Lending Club. |
So let's say you've used a peer-to-peer lending platform like Lending Tree or Prosper, then you've figured out that you don't need the bank, and who wants the bank, right? | Допустим, вы использовали платформу социального кредитования такую как Lending Tree или Prosper, тогда вы поняли, что не нуждаетесь в банке, да и кто хочет идти в банк, правильно? |